馬麗娜
基于功能翻譯理論的俄語廣告語漢譯
馬麗娜
(哈爾濱師范大學斯拉夫語學院,哈爾濱150025)
廣告不僅是一種商業活動,同時也是文化間交流與傳播。而廣告語的作用就是發揮廣告的特殊性,增加其商業效應。從功能翻譯理論對俄語廣告語漢譯進行初步的探析,依據功能翻譯理論歸納總結俄語廣告語漢譯中常用翻譯方法,并對常見的誤區進行分析提出相應的解決辦法。
俄語廣告語漢譯;功能理論;翻譯方法
隨著“一帶一路”的發展我國與俄羅斯的經濟貿易往來日益密切,廣告在貿易往來中扮演重要的角色,已成為不可或缺的組成部分。因為成功的廣告翻譯可創造更多商機并在促進產品銷售的同時提高產品形象,所以掌握廣告的翻譯技巧尤為重要。
功能翻譯理論要求原文與譯文功能上等值,也就是語義上等效,翻譯是具有靈活性的,對等即是動態對等。功能翻譯理論的核心是翻譯的目的論,而俄語廣告語漢譯是有目的的一種行為。當譯者接觸俄語廣告翻譯原文時要根據現有的知識對語篇進行目的性的歸類,因此要求譯者對語篇有一定的識別能力。本文是對俄語廣告語翻譯進行研究,因此具有目的性商業性的特點,旨在吸引讀者的眼球增加其廣告效應,與翻譯的功能作用相同。為了更加突出廣告的魅力,翻譯必須貼近目的語的語言文化,風俗習慣,語言上應通俗易懂并伴有新奇性。
(一)直譯
直譯是翻譯過程中經常使用的一種翻譯方法,按字面詞意進行原汁原味翻譯。該方法保留文本的原有形式及作者的真實想法,使讀者更易理解原文的真實含義。在廣告翻譯時廣告中明確表達商品的用途及效果,就無需再反復加工,再加工反而會有畫蛇添足之嫌,可直接采用直譯方法進行翻譯。如:
(1)M&M's.Тает во рту,а не в руках(M&M's不溶于手,只溶于口)
(2)Mars.Все будет в шоколаде(瑪氏一切盡在巧克力中)
(3)Mentos.Свежее решение(曼妥思新決定)
(4)Toyota.Управляй мечтой(豐田掌控夢想)
(5)Экономьте бумагу-спасите планету(節約用紙就是拯救地球)
(6)Русское море.Рыбное избранное(俄羅斯大海.精選優質魚類)
(二)音譯
音譯是將外來語用發音近似的漢字翻譯過來,這種譯音漢字本身無意義。采用音譯的方法應注意用字文雅,音韻精美。如:
(1)ГАЗ.Русские машины(嘎斯.俄羅斯汽車)
(2)КАМАЗ——Танки грязи не боятся(卡馬斯——坦克不懼泥濘路)
音譯“嘎斯”“卡馬斯”發音同原語發音一樣具有魅力,特別是“斯”與“嘶鳴”一詞中的“嘶”音相近不失雅致,又傳達出汽車馳騁時的豪邁與從容。
(3)Ваши зубы выбирают?Русь?!(《羅斯》您的牙齒最佳的選擇)
(4)ДЯДЯ ВАНЯ——Главный по огурцам.(瓦尼亞的叔叔——黃瓜最重要)
(5)Волга.Ты меня удивляешь(伏爾加.你令我驚嘆)
(三)擴譯
為了提高產品形象增加銷售量,在廣告翻譯中需引申原文的某些關鍵用語或把簡短廣告語的短語擴譯為句子,以此凸顯原文中隱含的深層意義,使譯文寓意深刻。如:
(1)Волга Ты меня удивляешь(伏特加酒,體驗非凡感受)
(2)Живи на яркой стороне(生活充滿陽光,聯系無處不在)
這是一則電話卡廣告,擴譯部分是“聯系無處不在”,翻譯時挖掘此廣告的引申含義,使讀者對該廣告語的用途一目了然。
(3)Просто добавь воды(無添加劑,天然飲品)
這是一則帶有畫面飲料廣告,擴譯部分“天然飲品”迎合時下人們消費追求綠色健康的心里。
(4)Ecco.Обувь для жизни(愛步.熱愛生活,從愛步開始)
(四)意譯
意譯是指對原文的詞序和形式進行靈活變通。當俄文中的詞序、語法結構及藝術手法存在很大差異時,應當采用意譯法。如:
(1)Редкий и бесценный дар,как и женщина,которую вы любите.(獨一無二的無價之寶,正如你心中的珍愛“她”)
該則廣告為鉆石廣告,而在譯文中譯為“她”把鉆石比作心愛的女人。這種形象性的比喻可以激發消費者的想象,達到對產品的形象理解,增加消費欲望,所以在翻譯時采取意譯的方法。
(2)Stella Artois.Совершенство бесценно(時代啤酒愈久醇香)
(3)мы ждём вас уже сегодня!(期盼君臨)
(4)Есть идея——есть IKEA(宜家風尚,別具匠心)
這則俄語廣告語靈活的運用諧音雙關的修辭手法,把兩種語言中兩個發音相近而意義不同的兩個詞идея和IKEA聯系在一起,雖然漢語中IKEA和“想法”無法聯系起來,因此翻譯時要達到工整,起到可記性效果,給讀者留下深刻印象。
(一)俄語廣告語漢譯中常見的問題
拿到廣告文本直接進行翻譯,導致翻譯內容空洞缺乏吸引力;譯文語言平淡缺乏感染力;一味追求直譯逐詞硬翻,忽略文化差異、價值取向、審美標準、消費心理方式等導致錯譯,使譯文別扭出現誤解的現象。
(二)從文化差異和審美心理分析解決方法
1.文化差異對俄語廣告語漢譯的影響
廣告語是向人們宣傳商品的途徑,因此一個好的廣告語必須能夠引起人們的興趣。而中俄兩國有著不同的政治文化、歷史文化、風俗習慣、語言表達習慣以及不同的宗教信仰,這導致人們對同一個廣告語有不同的認知,所以俄語廣告的漢譯應符合國人的文化價值觀,從而達到廣告語宣傳的目的。
2.審美心理對俄語廣告語漢譯的影響
“廣告”一詞的字面含義是廣而告之。廣告語的靈魂之美在于創意,創意與審美心理息息相關,因此在俄語廣告語漢譯中應著重注意審美心理。中國受儒家思想影響極深,而西方更加追求自由主義則導致中西方人的審美心理迥異,這在一定程度上影響消費者對產品的喜好和審美取向。
在功能翻譯理論指導下,俄語廣告語漢譯應充分保留其商業價值和美學價值,并增加藝術感染力。使用直譯、音譯、擴譯、意譯等翻譯方法,適當運用修辭手法,跨越文化差異的障礙,把握審美心理,使譯文被消費者接受和喜愛。
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4).
[2]關秀娟,張靜,李睿思.商務俄語專業翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2009.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
Translation of Russian Advertising Language Based on Functionalist Translation Theory
MA Li-na
(School of Slavic languages,Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
Advertising is not only a business activity,but also an intercultural communication and difussion.The role of advertising language is to play the particularity of advertising and increase its commercial effects.Based on the theory of functional translation,this paper makes a preliminary analysis of the Chinese translation of Russian advertisements,summarizes the commonly used translation methods in the Chinese translation of Russian advertisements,and puts forward the corresponding solutions for the common mistakes.
Chinese translation of Russian advertisements;functional theory;translation method
H359
A
1008-6714(2017)08-0054-02
〔責任編輯:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.026
2017-05-10
馬麗娜(1991—),女,黑龍江富錦人,碩士研究生,從事俄語口譯教學研究。