尚征
摘要:21世紀世界社會的經濟全球化不只僅限于經濟范圍,它也融入到社會、文化精神等每個范疇。在每個國家的文化接觸中,文學起到的作用也日漸彰顯,它表現為全球性、普遍化的藝術方式。在各個種族的文明精神接觸和擴散里,文學翻譯發揮的文化傳承作用越來越大。文學翻譯自身作為一門藝術,是一類獨特的翻譯方式。
關鍵詞:文化語境;詞語;翻譯;研究
一類語種到另一類語種由內至外的意思互換過程稱為翻譯,其規定不僅要對源語( source language)和目標語(target language)有高層次的了解,也可以掌控兩類語種差異的互相轉化。“譯事三難信達雅”是中國聞名的翻譯家嚴復先生說過的名句,大多數翻譯研究學者在實驗過程中不停創新的過程也就是翻譯存在難度的解決途徑。把不同文化精神溝通關聯起來的樞紐是翻譯。翻譯和文化密切相連不可分開,尤其是與文化語境緊密相連。所以,與文化語境相聯系所產生的物質必然是翻譯。
一、文化語境與翻譯潛在的跨度互補
“一種繁瑣體,它涵蓋了學識、意志、藝術、道德、法律、風俗和其它社會上學習到的技能與習慣。這是從語言學者的視角看待文化所體現出來的感受。
(一)中國發行的《辭海》一書解釋了什么是文化:把人類社會歷史成長探索中所發掘的物質、意識財富的加和稱為文化。文化語境隨文化的發展而發生變化,“趨于一致主要是文化發展的重要方向,就是文化的發展帶動著每種文化更加向一個方向進步;文化趨于一致的歷程是無邊無界的主要原因是文化的存在。
(二)文化語境是被文化發展趨于一致感染最深的一方面,所以主要是翻譯,尤其是文學翻譯中詞語解析發揮了絕對性的效果。文化語境與翻譯最后需要潛在跨度互補的問題得以解決。
聞名中外的英國學家馬林把語句的情景劃分成三種,分別是講話情景、環境情境和文化情境。因此對文化語境的含義上存在一些不一樣的辯解,一是與語言溝通有關的社會文明精神底蘊;二是在一種指定的大致文化里,大眾熟悉的環境,這個熟悉環境與語境一樣,包含語言環境、全面語境和認知語境。每一個步驟都與語言緊密相連。語言與文化不可分割,這有機的一面對文化是一種傳承。美國一位聞名中外的漢學家李達三老師在《了解兩種文化與翻譯》中提出:“每一類語言從文化中得到生命和營養,因此人們應該努力表現兩類文化在思維方法與情感表達方面的特點,而不能只關注怎么將一類語言翻譯成另一類語言。中西方文化的接觸、融合、互相影響、甚至趨向一致,讓不一樣的語言之間的翻譯走進新的探索區域,不管是緯度的跨度還是經度的深度全保持既緊密相連也互相分割的形態。因為文化底蘊的差異需要給語言跨度一個潛在的跨度解決方法,也就是文化語境解析,它是文化底蘊差異首要的解決方法。
文化語境中翻譯語境具有主觀性和靈活性,因此要想形成語境不可能一次就起到有效的作用,這是一個沒有休止的談話流程,就其交談性給予翻譯潛在跨度處理。文化語境經過時間的發展也在發展,就其靈活性給予翻譯潛在跨度處理。所以,翻譯人員在把一類語言轉化成另一類語言的流程中,尤其是文學翻譯,須在文化語境和翻譯兩者做出潛在的跨度互補,也就是運用兩類語言文化的底蘊延伸來互補兩類語言在潛在文化性不同的跨度上造成的問題,盡可能的達到“譯至信,信至達,達至雅”翻譯人約束文化語境的理解,受翻譯者本身興趣習慣、需求、學識、經歷、文化涵養、興趣愛好、自身意志的影響,所以可通過其主觀性給予翻譯潛在跨度處理,也就是翻譯者要掌控好文化語境與文學詞語翻譯互相轉化之間的聯系。
二、文明精神的語言情景與文學詞匯翻譯的轉化聯系
有學者提出“思想的主觀現實是語言”,“尤其是詞語,最尖銳地顯示了社會生活和社會思想的發展,也是一小家一大家的文化標識”怎樣掌控詞語對當今生活的體現,即怎樣掌控文化語境含義的問題。文化語境與翻譯具有的轉化聯系在詞匯的應用上表達得淋漓盡致,尤其是對于文學翻譯中的詞匯解析。詞匯里具有的高深的文化底蘊,假如對文化和其所在的語境沒有深刻的理解,是不可能達成其含義的轉化。翻譯到另一類語言的意思就表現得毫無意義,甚至詞不成句。
(一)內在含義轉移
曹靖華老師在為北京一所大學的老師和同學的講座中提出:“文學翻譯很難規定出標準,它在某個含義上是文化的再一次創新。“語言的藝術品是文學,它不是用邏輯的論述來說服人,而是用形象來影響人。翻譯人員不僅應該將原文含義全面地推薦給讀者,讓其得到和本國讀者相同的意思,還要兼顧到語言風格,努力達到通俗易懂,又要保留原作的風韻。文學翻譯是把作者創制的文學成品加以第二次修飾。茅盾先生也就翻譯指出:“優秀的翻譯人員一邊閱讀外國文字時,一邊卻用本土的語言加以思考和構圖;使翻譯的文章既是完全的本土語言,而又全面地表達了原作品的含義和風韻,通過這樣可使自身的翻譯文章脫離原文語法和詞語的特定性的約束。詞匯往往被語境影響,這就規定翻譯者有實力分辨詞匯在潛在意義上的轉化。
例如,在文學作品中的人物名字中,國內外作品作家們給予其人物高層次的含義,對人物名字在作品中所發揮的作用大多數予以很大的希望,人物名字常常十分凸顯的把作家制作意圖通過作品體現出的社會現狀和根本體現得十分充分,而且能體現作者的觀點,預示人物品格和未來的命運。作品中人物名字也被作品廣大了解,其內在意義也完成了轉化。
Cinderella(灰姑娘)是整個世界中孩子最喜歡的童話故事的女主角,一個漂亮的女孩,被繼母和兩個姐姐欺負,天天與煤炭生活在一起,而后幸運的得到了仙女幫助,變成了王子的妻子。如今的英語字典早就把Cinderella加入字典里,新英漢詞典中釋義為“不被看起、但偶遇幸運而出名的人物(或物品)”;而Longman Dictionary of Contemporary English中則把Cinderella釋義成“沒被發掘的千里馬或敬重的人(事物)”。
又如Hamlet,是莎士比亞最聞名中外的一部悲傷的作品里的主人公,他是丹麥的王子,因國王被刺殺而整天消沉。他的王叔害死了他的父王,謀權篡位并使Hamlet的媽媽當他的妻子。Hamlet的靦腆和細心讓他遲遲不能作出決定,是否要計劃為父親報仇。新英漢詞典中釋義為用來比喻“想了很久卻無法做出決定的人” ,而Hamlet without the Prince of Denmark 或Hamlet with Hamlet left out表示 “丟失了根本的意愿” 。這種例子還有很多,比如Peter Pan(彼得·潘)被比喻為仍保持著天真的成年人; James Bond(詹姆斯·邦德)和他的編號007早已被比喻成無所不能的近義詞; Robin Hood(羅賓漢)比喻“存有正義義氣的人” ; Eugenie Grandet(歐也妮·葛朗臺)比喻一毛不拔的人。另外,在翻譯人物名字時不要缺少與內在意義轉化的關聯。
(二)詞語含義轉化(Semantics transfer in words)
文化語境與文學詞匯翻譯的轉化聯系表現在詞語含轉化上。一些詞語在本土語相當于源語中,應該具有的語用意義在不一樣的語境環境下,早已變成了語句意義上的轉變。要想把語句精準的翻譯為目標語,就需要使這類轉化對源語文化有一定的深刻的了解。存在很多修飾詞表現的意義不完全相同,本文用英語和漢語兩類語種作為例子互相翻譯。“alittle silly girl”用漢語的“黃毛丫頭”表達,“blue films”被翻譯成“黃色電影”。“白癡”的意思在英語中是“idiot”,而“green-eyed”表達的是“紅眼病”。
在漢語中“戴綠帽子”早已把它的意思延伸為“別人的妻子與男人私通”,但由于綠色本質意義表示的是生命和活力,因此不可以把“別人的妻子與男人私通”翻譯為“to wear a green hat” ,可以翻譯為“to be a cuckold”,這里需要把源語體現的語境含義轉化成目標語的語境中。實物詞也是同樣的,在源語翻譯成目標語句的時候,詞語意思就完成了轉化。像是“Lucky dog”被翻譯成“幸運的人”,“過著牛馬不如的生活”被翻譯成“to lead a dogs life”,“救人于危難”則為“to help a lame dog over a stile”,“害群之馬”被譯為“black sheep”。“等到猴年馬月”當然不是被翻譯成“the year of monkey or the month of horse”,是根據漢語的習慣翻譯成“god knows when”。“流產”在漢語詞典中釋義為“孕婦妊娠時,胎兒沒有達到28周就被生產出來,一般是因為母體內分泌出現紊亂、大幅度運動導致的。生產出的胎兒大多數活不下來。”但是它的延伸意思是“喻指事情在計劃或實行時遭遇到不測或受到挫折不能完成。”像是沙汀的《困獸記》說過一句話:“為了不使演劇的方案流產,所以要認真耐心的打破這個僵局。”Or break a deadlock patiently so as to avoid miscarrying of the play.更多的像“紙老虎”(paper tiger),丟臉(lose face)這樣的詞語,活靈活現的表現出了醇厚的源語文化特殊的文化風韻,翻譯人員須體驗語境把詞匯意義的轉化翻譯過來,起到“信”的結果。
三、結語
翻譯,特別是文學翻譯,具備的要求是存在文化語境。要與文化語境密切相關連起來,把有差異的文化意義融合到各異的語言中,才能達到源語與目標語兩者互相滲透,既不缺失源語語言風韻的體現,也可以精準的完成目標語的規定。翻譯人員盡可能的采用對文化語境的理解,確保對原文主旨的解釋通順,使其既存在信服力,又可以準確的表達語句的含義,讓文字得到修飾使其雅,達到翻譯工作人員的最終目的。
參考文獻:
[1]翁琿琿. 文化語境與文學翻譯中詞語翻譯的研究[J]. 中國電力教育,2012,22:156-157.
[2]王英鵬. 跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學,2012.
[3]劉劍. 超文本語境下的翻譯形態變化研究[D].華東師范大學,2014.
[4]張娜娜. 論文化語境對文學翻譯的影響[J]. 海外英語,2011,03:117+119.