999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中常見的翻譯處理技巧

2017-03-15 18:19:42舒暢
科學(xué)與財富 2017年3期

舒暢

摘 要:隨著中國國門日益敞開,“引進(jìn)來”和“走出去”這一戰(zhàn)略部署尤為重要,而翻譯可以說是文化傳播的重要手段之一,當(dāng)今社會各行各業(yè)也特別重視翻譯人才的培養(yǎng)。為此,在英譯漢中,如何自然又不失準(zhǔn)確地將“譯入語”轉(zhuǎn)化為“原語”也就成為了廣大翻譯工作者的追求目標(biāo)。本文主要針對英譯漢翻譯實(shí)踐中常見的問題,探究詞性轉(zhuǎn)化、正詞反譯、語態(tài)轉(zhuǎn)化、增譯等幾種翻譯技巧,通過各種翻譯手法的靈活運(yùn)用,譯文更貼近原著的表達(dá)意思,并規(guī)避給讀者帶來翻譯腔的感覺。

關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)化;正詞反譯;語態(tài)轉(zhuǎn)化;增譯;長難句拆分

前言

翻譯工作不僅需要一定的語言功底,翻譯技巧對于處理語篇通順及譯文的自然流暢更是不可小覷。因為漢語和英語無論是在思維方式還是語句結(jié)構(gòu)上,都有較大的差異,即便譯者掌握了大量的詞匯和語法,沒有一定的翻譯實(shí)踐積累或缺乏翻譯技巧理論的了解,都會造成譯文晦澀難懂、讓讀者不知所云??梢姡g是一件需要在原文語義的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖晕覄?chuàng)作,其目的是填補(bǔ)英語轉(zhuǎn)化為漢語過程中兩種語言對接的空白,并使讀者能夠完全理解他國的文化。在讀一些外國文學(xué)的譯著中,不可避免的會讀到一些很生硬的、明顯帶有翻譯腔的語句,給賞析外國文化帶來了障礙甚至誤解,這些都是每一位譯者需要注意并不斷改正的。本文涉及了詞性轉(zhuǎn)化、正詞反譯、轉(zhuǎn)化、增譯、長難句拆分等幾種翻譯技巧,雖談不上面面俱到,但都是比較常用的處理方法,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和參考價值。

實(shí)例分析

(一)詞性轉(zhuǎn)化

“詞性轉(zhuǎn)化”可謂是使用最頻繁的翻譯技巧了,因為翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性。名詞、動詞、形容詞、副詞等詞性在有助于翻譯的基礎(chǔ)下,都可以相互轉(zhuǎn)化,使譯文的更接近于漢語的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式。

例如 Expansion overseas was not a new idea.非常簡單的一句話,直譯就是“海外擴(kuò)張不失一個新的主意”,帶有濃厚的翻譯腔,如果把a(bǔ) new idea轉(zhuǎn)化成形容詞詞性效果會顯著增強(qiáng),直接譯為“海外擴(kuò)張的觀念并不新奇”。

(二)正詞反譯

“正詞反譯”和“反詞正譯”原則上是一致的,即根據(jù)上下文本的感情色彩,選用雙重否定形勢進(jìn)行表達(dá),往往可以使文意連貫一致。

例如,“Spanish-American War”一文開頭就說Theodore Roosevelt wrote to a friend in the year 1897: “In strict confidence...I should welcome almost any war, for I think this country needs one. 表面看來,這句話的意思就是“西奧多·羅斯福在1897年寫給朋友的信中說:平心而論,我對任何一場戰(zhàn)爭持歡迎態(tài)度,因為我認(rèn)為這個國家需要一場革命了”。然而“戰(zhàn)爭”這個詞很明顯含有感情色彩,和平年代沒人希望戰(zhàn)爭的發(fā)生,很明顯這里把welcome譯成 “歡迎”不合適,不妨采取正詞反譯的手法,即“平心而論,我并不排斥每場戰(zhàn)爭”。

(三)語態(tài)轉(zhuǎn)化

鑒于英漢兩種語言在語態(tài)上的差別,英譯漢時要根據(jù)漢語的語態(tài)特點(diǎn),通過不同的方式,把被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語的主動語態(tài),而漢譯英時,就要根據(jù)英語的語態(tài)特點(diǎn)和行文的需要,很多情況下把漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動語態(tài)。

例如,The year of the massacre at Wounded Knee, 1890, it was officially declared by the Bureau of the Census that the internal frontier was closed.這句話如果完全按照被動語態(tài)來譯,就變成了 “1890年傷膝河大屠殺爆發(fā)時,國內(nèi)邊疆運(yùn)動終結(jié)這件事就已正式被國家統(tǒng)計局宣布”。 句子讀起來繁冗復(fù)雜,不易于讀者理解。如果適當(dāng)調(diào)整下語態(tài),變被動語態(tài)為主動語態(tài),調(diào)整為“國家統(tǒng)計局就正式宣布說,國內(nèi)邊疆運(yùn)動終結(jié)了”。

(四)增譯

“增譯”是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。

(五)長難句拆分

英語中不乏一些長難句,尤其是一些包含從句的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),如果不通過句子結(jié)構(gòu)分析,勢必給翻譯工作帶來巨大困難,這樣的情況下進(jìn)行長句拆分,變成一個個短句,不僅在表達(dá)上清晰明了,而且更利于讀者理解。

例如,The severe depression that began in 1893 strengthened an idea that developing within the political and financial elite of the country : that overseas markets for American goods might relieve the problem of underconsumption at home and prevent the economic crises that in the 1890s brought class war.這句話表面看起來很長,如果我們進(jìn)行縮句,則變成“depression strengthened an idea that…”,that began in 1893修飾the depression,developing within the political and financial elite of the country修飾the idea,后面的解釋性從句that in the 1890s brought class war修飾the economic crises,整句話的翻譯就是“1893年爆發(fā)的經(jīng)濟(jì)大蕭條使一種觀念在這個國家的政治與財政精英中悄然滋長:海外市場對美國商品的需求,不僅可以緩解國內(nèi)消費(fèi)不足的問題,還可以防止經(jīng)濟(jì)危機(jī)的爆發(fā),而這種危機(jī)已經(jīng)引發(fā)19世紀(jì)90年代的階級沖突”。

總結(jié)

中國古代文言翻譯就講求“信”“ 達(dá)”“ 雅” ,“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格??梢?,這種翻譯要求同樣適用于英漢兩種語言的轉(zhuǎn)化。但由于兩國長期以來經(jīng)濟(jì)、政治、地理等因素的差異,導(dǎo)致了文化習(xí)俗和思想觀念的不同,在翻譯實(shí)踐中,會發(fā)現(xiàn)許多詞匯無法在彼此語境中找到具體的對應(yīng)詞,這就需要一定的解釋說明或注釋,讓不同生長環(huán)境的讀者知曉相應(yīng)的歷史背景和表達(dá)方式。

一部優(yōu)秀的翻譯作品要在讀者心目中留下深刻的印象,具有市場競爭力,對目標(biāo)語言的使用者來說,必須是要能像如母語使用者那般流暢而又好看的、具有品質(zhì)和影響力的翻譯作品。一位優(yōu)秀的譯者,必須具有深厚的雙語語言功底,以及駕馭語言的能力,當(dāng)然地道的翻譯水準(zhǔn)不是一朝一夕就可以達(dá)成的,需要長時間的修正與積累。所以,前方的翻譯之路仍任重而道遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉精香.一篇珠圓玉潤的譯文—淺評How to Mark a Book的漢譯[J].大學(xué)英語1993(04).

[2]何 紅.英漢句法差異與翻譯靈活性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2010(06).

[3]靳亞男.淺談英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D].上海交通大學(xué)2013.

[4]趙平萍.例說英語長句翻譯思路與步驟[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2013(02).

[5]劉 沖.基于英語語言特點(diǎn)視角下的英語長句翻譯探究[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊).2014(03).

[6]許 軍.漢英交傳詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象事例分析及一般特點(diǎn)和方法[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版).2014(05).

主站蜘蛛池模板: 黄色福利在线| 精品久久久无码专区中文字幕| 蜜桃视频一区二区| 久久久国产精品免费视频| 色噜噜中文网| 波多野结衣一区二区三区四区| 成人综合网址| 免费福利视频网站| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲天堂在线视频| 亚洲成人精品| 国产va欧美va在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 新SSS无码手机在线观看| 91啦中文字幕| 国产黄色免费看| 福利小视频在线播放| 在线欧美国产| 日韩成人午夜| 国产三级国产精品国产普男人| 国产黄色片在线看| 凹凸国产分类在线观看| 国产在线一区二区视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产AV毛片| 她的性爱视频| 91久久夜色精品国产网站| 国产视频只有无码精品| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 99热这里只有精品免费国产| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲AV色香蕉一区二区| 日韩欧美91| 免费看美女自慰的网站| 欧美另类一区| 亚洲一区毛片| vvvv98国产成人综合青青| 欧美一级视频免费| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日本久久免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲成网777777国产精品| 91娇喘视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 九九免费观看全部免费视频| 国产毛片不卡| 亚洲成人精品在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产人免费人成免费视频| 国产男女免费完整版视频| 日韩资源站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 看看一级毛片| 国产区免费精品视频| 国产一级在线观看www色 | 高清无码不卡视频| 亚洲综合色吧| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产素人在线| 2021国产乱人伦在线播放| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 成年人福利视频| 精品一区二区久久久久网站| 国产精品女主播| 71pao成人国产永久免费视频 | 一本久道热中字伊人| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品xxx| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲综合网在线观看| 91视频日本| 国产毛片不卡| 日本高清有码人妻| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久99国产综合精品女同| 高清免费毛片|