999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢對比角度看《蘭亭集序》譯文

2017-03-15 12:59:09劉靜
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:英語

劉靜

一、引言

《蘭亭集序》是我國古典巨作,具備很高的文學價值。全文語言簡潔而層次分明,句式整齊而富于變化,以短句為主,韻律和諧。原文是文言文題材,因此在翻譯時,需要運用大量的英漢對比研究知識筆者在翻譯該篇文章的時候主要遵循嚴復的翻譯標準,盡量還原原文作者的寫作意圖,并利用英漢對比知識,使譯文符合英文的表達習慣,從而達到“達”和“雅”的標準。

二、翻譯方法和技巧

中國傳統文化源于黃河流域的平原地區,主要受到儒家思想的影響。儒家思想的中心是追求“天人合一”的和諧社會,因此形成了漢語模糊性、感受性、整體性、和后遺性的特點。英語發源于海洋型地理環境的西方文化,具備科學性、演繹性、前瞻性的特點。英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導。常用的翻譯方法有直譯與意譯、歸化和異化,翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等。在文言文翻譯時我們需靈活應用這些方法和技巧以譯出上乘佳作。

三、漢英語言差異與翻譯方法

1.靜態和動態?!把鲇^宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也”中有多個實義動詞,反映出漢語多用動詞和動詞短語的特點,表達呈動態傾向。而英語句子結構嚴謹,一個句子只有一個謂語動詞,其他含有動作意味的概念轉化成非謂語動詞以及名詞、介詞來表達。因此核心詞是“look forward”,其他的轉化為非謂語動詞形式。另外“或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非謂語動詞的翻譯方法。靜態與動態差別是英語與漢語的顯著差異。英語中的動作意義常常借助于名詞、形容詞、介詞或副詞來表達,句中少有動詞。相反,漢語中動詞出現頻率很高,動詞甚至可以充當幾種句子成分,因此常常是一句出現若干個動詞。了解了英漢語言的這種差異,在翻譯過程中,適當地將二者語言特征加以轉換,可以使譯文既能更好地忠實于原文,又符合各自的語言習慣。

2.抽象和具體。英漢對比研究表明,漢語具有較強的形象性和具體性。而英語具有較強的抽象性。

“絲竹管弦之盛”一句中,用具體的“絲竹”指代音樂,符合動態漢語使用具體詞匯的特點,在譯文中,考慮英語抽象的特點,因此譯為“no music”即可。另外由于東方的天人合一和西方人與自然相對立世界觀的不同。因此在翻譯過程中應該穿透語言的表象,實現抽象和具體的相互轉換,從而達到“達”和“雅”的翻譯標準。

3.替換與重復?!短m亭集序》一文中有大量的排比、對仗、對偶、四字結構,這反映出漢語音節勻稱、詞句整齊對稱的特點。而英語語句結構長短不一,因而在漢譯英時,采用替代、省略、歸納等方法。如“崇山峻嶺,茂林修竹”等四字結構詞語采用歸納法都譯為“towering mountains ,majestic peaks, thick trees,tall bamboos”句式上采用“in the pavilion”引導的倒裝句,照應漢語的對仗結構。而“群賢畢至, 少長咸集”一句中“畢至”“ 咸集”為對偶式短語,意義重復。一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復,講英語的人對于隨意重復相同的音節、詞語或句式往往感到厭煩。因此譯為“all gather”即可?!疤炖蕷馇澹蒿L和暢”一句中“郎,清,惠,暢”形成整齊的漢語結構,在英語譯文“the sky is clear, the air is fresh and the breeze is gentle.”保留了句式之美。另外“信可樂也”“ 豈不痛哉”句式對應,譯文“How amazing it is!”“ What sadness!”采用了重復的感嘆句型。如此,譯文既兼顧了漢語的句式之美,達到“信”的標準,在“達”和“雅”方面也達到了一種理想的對等。

4.主動和被動。以承受者為中心,句子“夫人之相與,俯仰一世”表達的是客觀道理,因此在譯為英語時,應客觀描述這一道理,采用被動語態,而且這也符合英語客觀邏輯的道理。“ 感慨系之矣”一句主要考慮上下文的銜接,譯為“a feeling of poignant regret was arisen”更能使句子過渡自然。而“不能喻之于懷”一句,采用被動語態譯為“I was seized by a strong sadness”更能強調作者內心的痛苦,也更加鮮明地譯出了原作的內涵意義。主動和被動相互轉換符合英語中形合、漢語重意合的特點。使用被動根據能使表達方式靈活多變,避免句型單調,使句子干脆有力。英語被動式的使用體現了英語民族重分析、講客觀的思維傾向。西方人自古以來講究“主客二分”,分析性思維是一大特征。注重理性,在言辭中呈現客觀性和邏輯性,這也體現英語的被動式。而使用主動和被動的根本原因是中西思維方式的不同。

四、結論

翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。英語重形合,而漢語重意合。基于中西文化和思維方式的巨大差異,漢英翻譯過程中我們需要充分理解漢語和英語的不同特點,利用不同的翻譯技巧和處理方法對待文言文的翻譯,力圖使原語和譯語在語義、寫作風格、修辭和文化信息交流等方面達到神似的效果。弘揚中國傳統文化是當今世界的潮流。我國古代文化是博大精深的文化遺產,研究和翻譯《蘭亭集序》這樣的典范文學并提高其翻譯質量具有極大的學術價值和認識價值。

參考文獻:

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.2006.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]王宏印.中國文化典籍英譯[M].外語教學與研究出版社, 2009.

[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产精品林美惠子在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 综合色亚洲| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 她的性爱视频| 无码AV动漫| 久久中文无码精品| 欧美激情二区三区| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品一区在线麻豆| 国产福利一区二区在线观看| 欧美日韩高清| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 黄色三级网站免费| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 精品一区二区三区水蜜桃| 午夜精品区| 国产精品美女免费视频大全| 依依成人精品无v国产| 欧美成人精品一级在线观看| 少妇露出福利视频| 国产第四页| 国产精品久久久久久久伊一| 凹凸精品免费精品视频| 999精品在线视频| 精品视频一区二区三区在线播| 国产丝袜精品| 中文字幕资源站| 老司国产精品视频| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美精品黑人粗大| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲成人动漫在线| 99在线免费播放| 日韩毛片基地| 久久久久九九精品影院| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲有码在线播放| 国产乱子伦手机在线| 国产在线欧美| 亚洲第一精品福利| 五月天久久综合| 国产成人av一区二区三区| 99偷拍视频精品一区二区| 黄色网页在线观看| 日韩一二三区视频精品| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产第一页亚洲| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产精品网址你懂的| 亚洲免费毛片| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美综合在线观看| 日本三级精品| 香蕉视频在线观看www| 国产精品久久久精品三级| 国产精品自拍露脸视频| 日本成人福利视频| 免费一看一级毛片| 国产成人精品高清不卡在线| 久久久国产精品无码专区| 国产精品部在线观看| 亚洲综合第一区| 99无码中文字幕视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黑丝视频在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 成人免费一级片| 精品丝袜美腿国产一区| 免费网站成人亚洲| a免费毛片在线播放| 欧美成人h精品网站| 国产成人精品免费视频大全五级| 四虎永久免费在线| 午夜日b视频| 538国产在线| 黄色免费在线网址|