999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

As Harmless as Doves and As Wise as Serpent in Mere Christianity

2017-03-15 13:02:59岳艷
校園英語(yǔ)·下旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:兒童文化

岳艷

Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands of its readers since 1952. It has always maintained its the top popularity in western Christian world, and it still wins a global Amen till this day.

Mere Christianity is a book that begs to be read in its historical context, as a bold act of storytelling and healing in a world gone mad. In this book, C. S. Lewis quotes a famous saying from the Bible, drawing a picture that of a Biblical Christian, that is, “as harmless as doves and as wise as serpent”. However, its meaning reminds unclear to many of its readers, especially when it was translated in Chinese.

The quotations “As harmless as doves” and “as wise as serpents” were actually from Matthew in the King James Bible when Jesus was giving exhortation to His twelve disciples to Galilean villagers: “Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.” But to translate the meanings of this quotation, the word “harmless” and “wise” are the key points, for the “harmless” aspect of the doves and the “wise” part of the snake are the points Matthew and Lewis wants to emphasize. In the Bible, the serpent was the accepted as the emblem of wisdom (Genesis 3:1), and it is wary, sharp-sighted (Grotius), flexible, and cunning even it has the evil purpose; the word “harmless” was written as “?νου?” in Septuagint and “?κ?ραιοι” in modern Greek, which means “intact, unmixed with evil, purely good”. Therefore, this idea of “be harmless as doves” and “be wise as serpent” is the combination of the intention of the doves and the strategy of the serpent. In terms of the intention, it should be purely good; in terms of the strategy, the disciples should be like the serpent, wise, flexible, sharp-sighted. This picture in the Bible was further explained by Lewis as “He (God) wants a childs heart, but a grown-ups head”, which is equivalent in a general sense since a child is usually harmless and a grown-up is normally strategic and mature.

In this case, the translator seems adopted the direct literal translation, even with the linguistic devices of quotation remained. Although the literal translation of the “祂要我們像有兒童一般的心, 但也要有成人的頭腦” can illustrate the actual meaning in a general sense, which seems faithful to the original text. Such translation, however, could not fulfil the intertextual meaning and the intentionality of the author in Chinese language, for “馴良” in Chinese means “docile, teachable”, and “doves” in Chinese culture were normally regarded as the messengers and a presentation of peace, which has nothing to do with “purely good intention”; “靈巧像蛇” was read as “be flexible as snake” in Chinese, which partly reflected the intertextual meaning, but it still lost the sense of “being strategic, sharp-sighted”. Therefore, the universally advised literal translation of such intertextual device as quotation can cause the lost of meaning in the target language. After all, the first impression of snake is different in two cultures. In Western culture, serpent represents evil, while in Chinese culture, it only gives a sense of coldness and danger.

In summary, intertextual perspective challenges the traditional idea that meaning in a text is static for it binds with all the possible intertextual relations that have helped to develop the text and its meaning. When applied in translation studies, the translators subjectivity and his/ her intertextual knowledge were greatly demanded, which, by far, was found desperately need to be further studied in English and Chinese cultural communication.

References:

[1]汪詠梅.最偉大的牛津人:C.S.路易斯[J].世界宗教文化,宗教人物.2009(02).

[2]The Wall Street Journal,‘Mere Christianity Still Gets a Global Amen,2016.3.24.

[3]C.S.LewisMere Christianity,New York,HarperCollins Publishers(1952).

[4]Holy Bible,King James Version.

[5]Hatim & Mason(2001).Discourse and the Translation.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
兒童文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談198
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“六·一”——我們過(guò)年啦!
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品免费网站| 亚洲二区视频| 毛片网站免费在线观看| 在线亚洲小视频| 丝袜亚洲综合| 午夜精品国产自在| 久久精品丝袜| 欧美日韩国产在线播放| 极品尤物av美乳在线观看| 国产成人一二三| 日本三级欧美三级| 久久黄色小视频| 欧美成人午夜视频免看| 中文字幕在线欧美| 99热这里只有精品在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩欧美91| 伊人久久大香线蕉综合影视| 久久国产精品麻豆系列| 中文字幕在线不卡视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产福利拍拍拍| 国产日韩丝袜一二三区| 曰AV在线无码| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产黑丝视频在线观看| 久久久久九九精品影院| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美性猛交一区二区三区| 欧美激情视频二区| 青青青伊人色综合久久| 免费网站成人亚洲| 青青青亚洲精品国产| 久草视频一区| 国产经典三级在线| 人人爽人人爽人人片| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 91精品啪在线观看国产91| 欧美不卡二区| 亚洲无码电影| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲精品在线观看91| 国产精品无码一区二区桃花视频| 怡红院美国分院一区二区| 免费三A级毛片视频| 亚洲伊人天堂| 中文字幕永久在线看| 四虎在线观看视频高清无码| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲人成色在线观看| 日韩不卡高清视频| 日韩二区三区| 久久国产黑丝袜视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 97色婷婷成人综合在线观看| 六月婷婷激情综合| 日本欧美成人免费| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 99激情网| 国产激情无码一区二区免费 | 香蕉在线视频网站| 无码日韩视频| 一级爱做片免费观看久久 | 国产欧美视频综合二区| 国产精品美女免费视频大全| 精品福利国产| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 99re免费视频| 中文字幕在线视频免费| 国产免费怡红院视频| 538精品在线观看| 日韩专区欧美| 国产欧美日本在线观看| 久久精品嫩草研究院| 国产成人AV男人的天堂| 日韩黄色大片免费看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美精品导航| 成人国产三级在线播放| 亚洲精品视频免费|