999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

As Harmless as Doves and As Wise as Serpent in Mere Christianity

2017-03-15 13:02:59岳艷
校園英語(yǔ)·下旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:兒童文化

岳艷

Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands of its readers since 1952. It has always maintained its the top popularity in western Christian world, and it still wins a global Amen till this day.

Mere Christianity is a book that begs to be read in its historical context, as a bold act of storytelling and healing in a world gone mad. In this book, C. S. Lewis quotes a famous saying from the Bible, drawing a picture that of a Biblical Christian, that is, “as harmless as doves and as wise as serpent”. However, its meaning reminds unclear to many of its readers, especially when it was translated in Chinese.

The quotations “As harmless as doves” and “as wise as serpents” were actually from Matthew in the King James Bible when Jesus was giving exhortation to His twelve disciples to Galilean villagers: “Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.” But to translate the meanings of this quotation, the word “harmless” and “wise” are the key points, for the “harmless” aspect of the doves and the “wise” part of the snake are the points Matthew and Lewis wants to emphasize. In the Bible, the serpent was the accepted as the emblem of wisdom (Genesis 3:1), and it is wary, sharp-sighted (Grotius), flexible, and cunning even it has the evil purpose; the word “harmless” was written as “?νου?” in Septuagint and “?κ?ραιοι” in modern Greek, which means “intact, unmixed with evil, purely good”. Therefore, this idea of “be harmless as doves” and “be wise as serpent” is the combination of the intention of the doves and the strategy of the serpent. In terms of the intention, it should be purely good; in terms of the strategy, the disciples should be like the serpent, wise, flexible, sharp-sighted. This picture in the Bible was further explained by Lewis as “He (God) wants a childs heart, but a grown-ups head”, which is equivalent in a general sense since a child is usually harmless and a grown-up is normally strategic and mature.

In this case, the translator seems adopted the direct literal translation, even with the linguistic devices of quotation remained. Although the literal translation of the “祂要我們像有兒童一般的心, 但也要有成人的頭腦” can illustrate the actual meaning in a general sense, which seems faithful to the original text. Such translation, however, could not fulfil the intertextual meaning and the intentionality of the author in Chinese language, for “馴良” in Chinese means “docile, teachable”, and “doves” in Chinese culture were normally regarded as the messengers and a presentation of peace, which has nothing to do with “purely good intention”; “靈巧像蛇” was read as “be flexible as snake” in Chinese, which partly reflected the intertextual meaning, but it still lost the sense of “being strategic, sharp-sighted”. Therefore, the universally advised literal translation of such intertextual device as quotation can cause the lost of meaning in the target language. After all, the first impression of snake is different in two cultures. In Western culture, serpent represents evil, while in Chinese culture, it only gives a sense of coldness and danger.

In summary, intertextual perspective challenges the traditional idea that meaning in a text is static for it binds with all the possible intertextual relations that have helped to develop the text and its meaning. When applied in translation studies, the translators subjectivity and his/ her intertextual knowledge were greatly demanded, which, by far, was found desperately need to be further studied in English and Chinese cultural communication.

References:

[1]汪詠梅.最偉大的牛津人:C.S.路易斯[J].世界宗教文化,宗教人物.2009(02).

[2]The Wall Street Journal,‘Mere Christianity Still Gets a Global Amen,2016.3.24.

[3]C.S.LewisMere Christianity,New York,HarperCollins Publishers(1952).

[4]Holy Bible,King James Version.

[5]Hatim & Mason(2001).Discourse and the Translation.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
兒童文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談198
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“六·一”——我們過(guò)年啦!
主站蜘蛛池模板: 色精品视频| 国产成人久久777777| 在线观看视频99| 国产成人综合网| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 欧美不卡在线视频| 欧美日韩精品在线播放| 91破解版在线亚洲| 欧美精品在线视频观看| 免费亚洲成人| 久久这里只有精品23| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品亚洲天堂| 日本精品αv中文字幕| 毛片在线播放a| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲大学生视频在线播放| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 在线另类稀缺国产呦| 欧美精品在线看| 91青草视频| 91国内视频在线观看| 五月激情综合网| 欧美日韩一区二区在线播放| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲精品动漫| 精品国产一区91在线| 99在线视频精品| 国产精品男人的天堂| 国产拍在线| 亚洲伊人电影| 欧美特黄一级大黄录像| 99人体免费视频| 国内精品91| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲第一页在线观看| 国产在线视频二区| 成人韩免费网站| 热久久国产| 国产91线观看| 国产精品流白浆在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美精品在线视频观看| 91青青草视频| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品福利尤物youwu| 全午夜免费一级毛片| 国产主播一区二区三区| 国模私拍一区二区| 91网红精品在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 99国产在线视频| 日韩欧美色综合| 日韩欧美高清视频| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产91九色在线播放| 欧美一级99在线观看国产| 在线日本国产成人免费的| 亚洲无线国产观看| 亚洲男人天堂久久| 亚洲综合第一页| 亚洲精品图区| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美日韩成人在线观看| 久久五月天综合| 国产男女免费完整版视频| 无码中文字幕精品推荐| 97国产成人无码精品久久久| 正在播放久久| 亚洲国产91人成在线| 亚洲色图欧美在线| 91无码人妻精品一区| 黄色网在线| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲第一成年网| 久久久久人妻一区精品色奶水 |