李若男
【摘要】科技英語是英語翻譯領(lǐng)域一種非常重要的英語文體。現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)在國際間的交流日益頻繁,國內(nèi)許多重要技術(shù)在借鑒國外技術(shù)過程中涉及到大量英語技術(shù)資料。如何科學(xué)準(zhǔn)確地翻譯科技英語是英語翻譯專業(yè)努力的方向。本文結(jié)合實(shí)際翻譯案例,簡要探討科技英語翻譯的一些原則和策略,希望可以對(duì)促進(jìn)科技英語的翻譯質(zhì)量起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯原則 翻譯策略 真實(shí)準(zhǔn)確 高度邏輯
一、引言
科技英語以文字語言為主,輔以數(shù)字和工程圖,其文體特征有:專業(yè)性強(qiáng),詞匯簡潔準(zhǔn)確信息含量豐富,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語較多。其次,科技翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)無誤等。這使得科技翻譯難度較大。因此,掌握一些翻譯的原則的策略對(duì)提高科技翻譯至關(guān)重要。
二、科技英語的特點(diǎn)分析
把握科技翻譯文體的基本特征,是做好科技翻譯的前提。科技英語表達(dá)描述簡潔、內(nèi)容確切。故其在行文中表現(xiàn)出如下特點(diǎn):詞匯專業(yè)性強(qiáng),動(dòng)詞較少,多用名詞,包含的信息量大卻意義明確;在句子層面,為強(qiáng)調(diào)真實(shí)的客觀性,多采用被動(dòng)句式、長難句,具有高度的邏輯性。
三、科技英語翻譯的基本原則
1.真實(shí)準(zhǔn)確性。翻譯科技英語,一個(gè)重要的原則就是必須保證翻譯譯文同原文內(nèi)容的一致,保證真實(shí)準(zhǔn)確,因?yàn)榭萍加⒄Z多是一些技術(shù)應(yīng)用,一旦翻譯不準(zhǔn)確,將會(huì)給相關(guān)的科學(xué)技術(shù)造成不必要的損失。翻譯時(shí)要追求表達(dá)內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確,而不需要太過華麗。
2.高度邏輯性。要保證譯文的真實(shí)準(zhǔn)確,需要在翻譯時(shí)遵循一定的邏輯。科技英語條理性、邏輯性強(qiáng),因此,譯者要提高應(yīng)對(duì)高度邏輯的能力,透過英文句式,能夠抓住錯(cuò)綜復(fù)雜的事物之間的邏輯關(guān)系,在實(shí)際翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系,表達(dá)的要更加清楚簡潔有力。
3.科技英語翻譯的主要策略。翻譯科技英語需要適當(dāng)運(yùn)用一些策略,這一是降低讀者閱讀譯文的難度;二是根據(jù)英文原本的不同文體形式選擇合適的策略,盡可能將原文文體以及內(nèi)容清楚準(zhǔn)確的翻譯出來。歸根結(jié)底,翻譯科技英文就是要在科技英文原作、讀者和譯入語三者之間尋求一個(gè)最優(yōu)的平衡點(diǎn),根據(jù)本人的學(xué)習(xí)以及翻譯經(jīng)驗(yàn),常用的主要翻譯策略有如下幾種:
(1)增補(bǔ)刪減策略。在翻譯科技英語時(shí),有時(shí)為了更加清楚明確的表述原文的意思,并且使其表達(dá)習(xí)慣符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,讓目的語讀者能夠更容易地理解原文內(nèi)容,譯者需要適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)一些內(nèi)容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.這種句式是英語中非常多的并列句,其前句和后句結(jié)構(gòu)完全相同,所以英語表達(dá)時(shí)就省略掉了后句的謂語,但是在實(shí)際翻譯時(shí),我們不能簡單的按照省略謂語后的句式翻譯,需要增補(bǔ)上述省略的謂語,即要譯為:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。這樣才顯得更加合理,也能使讀者更容易理解。對(duì)于一些不影響原文實(shí)質(zhì)含義的內(nèi)容,在翻譯時(shí)可以刪減掉部分表示邏輯關(guān)系的詞語,這樣會(huì)使得譯文更加簡潔、流暢。
(2)斷句策略。由于科技英語的高度邏輯性,有時(shí)漢語難以用一句話表達(dá)完整意思,譯者需將原文內(nèi)容拆開,改成多個(gè)符合譯文表達(dá)習(xí)慣的短句。這樣可以使譯文層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點(diǎn)突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.譯文:如果把電源接錯(cuò),就會(huì)損壞電動(dòng)機(jī)。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個(gè)獨(dú)立的條件句,這樣使得譯文內(nèi)容更加明確,邏輯更加清晰。
(3)重構(gòu)策略。翻譯科技英語過程中,常遇到英語長句,譯者不能完全受制于結(jié)構(gòu)順序的約束,需要在理解原文內(nèi)容和邏輯的基礎(chǔ)上,運(yùn)用重構(gòu)法打亂原文句子順序,統(tǒng)籌全句使譯文表達(dá)更加符合習(xí)慣。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second―after the actual light has ceased.譯文:如果一束光線落到視網(wǎng)膜上,即使實(shí)際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續(xù)停留約1/10秒的時(shí)間。when引導(dǎo)的狀語從句表示隱含的條件關(guān)系。譯文打破原句順序,將條件句放在句子最前面,這符合日常表達(dá)習(xí)慣,讀者更容易理解。
(4)代替策略。科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊。為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。從而使得翻譯更加簡潔、緊湊。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻譯:在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。在該譯文中,將the problem of electronics分詞短語看成是后面狀語從句的替代部分,直接翻譯成:“電子學(xué)要解決的問題”從而使得譯文更加簡潔緊湊。
四、結(jié)束語
雖然科技英語翻譯工作比較復(fù)雜、難度較大,但是在實(shí)際翻譯過程中,還是有一定的規(guī)律可循。在本文的論述過程中,通過實(shí)例,探討了科技英語常用的一些翻譯原則和策略,希望可以對(duì)掌握科技論文的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量,起到一定的幫助作用。
參考文獻(xiàn):
[1]趙娜.語義場在科技英語“次技術(shù)詞”翻譯中的應(yīng)用[D].南京理工大學(xué),2015.
[2]陳剛,楊春華.科技英語的增詞省詞譯法[J].中國西部科技. 2011(28).