趙琨
【摘要】本文論述了科技英語中經常使用被動語態的原因。采用舉例說明的方法闡述了科技英語中被動語態的多種翻譯技巧:順譯,倒譯,轉譯,分譯,合譯,省譯,慣譯。
【關鍵詞】科技英語 被動語態 翻譯技巧
科技英語的特點之一就是被動語態的廣泛使用,原因是被動語態句比主動語態句更能說明需要論證的對象,即把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,使其位置鮮明、突出,更能引起人們注。此外,被動語態比主動語態更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。正是由于被動語態在科技英語中的廣泛使用且與漢語在某些表達方式上的不同,給科技英語被動語態句的翻譯帶來了一些困難。往往科技英語中用被動語態表達的概念,漢語卻用主動語態表示。因此,在翻譯科技英語被動語態句時不能恪守原句的語態,而必須采取靈活多樣的翻譯技巧。本文根據筆者幾年來的翻譯實踐,并結合參閱到的有關文獻,探討了科技英語中被動語態漢譯的幾種常見翻譯技巧。
一、順譯
這是翻譯科技英語被動語態時常用的一種技巧,即漢譯時要保留原文的主語。這種譯法使譯文主要成分的順序與原文基本一致。由于科技英語被動句的主語一般來說是要引起讀者注意的事物、物質和過程,所以在譯文中最好能保留原文主語。運用順譯法來翻譯科技英語的被動語態,具體可分為下列三種情況:順譯成漢語的被動句;順譯成漢語的主動句;順譯成漢語的判斷句。
1.漢語中雖然被動語態使用得較少,但被動句的形式卻是多種多樣的。因而科技英語的被動語態可順譯成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“為……”、“由……”、“經……”、“靠……”等形式的漢語被動句。
If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.
如果DNA遭到破壞,細胞就不能分裂,就會死去。
2.由于漢語習慣上多用主動句,故科技英語被動句常可譯成漢語的主動句,包括形式上是主動、意義上是被動的漢語句子和漢語的完全主動句。
Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.
大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。
3.如果英語句子中要著重表示的不是受事者受到某個行為這個事實本身,而是與這些行為有關的一些具體情況,如方法、方式等;也就是說,句子里強調的是行為的靜態含義,而不是動態含義。這時,可將這類句子譯成漢語的判斷句。
The first car driven by one of these engines was seen on the roads in 1894.
第一輛用內燃機提供動力的在馬路上行駛的汽車,是1894年出現的。
二、倒譯
在無法或不宜采用順譯的場合下,可以將英語被動句的主語倒譯成漢語的賓語,或者把原文表示邏輯主語的介詞賓語倒譯成漢語的主語。
Heat and light are given us by the sun.
太陽給我們光和熱。
三、轉譯
即把原文被動句的主語或謂語的全部或部分轉移成譯文的其他成分,這里不包括倒譯法中把原文的主語倒譯成譯文的賓語。
10000 feet was read from the altimeter.
高度表的度數是10000英尺。(謂語轉譯成定語)
四、分譯
使用順譯、倒譯和轉移雖對被動語態的主語或謂語作了不同的處理,但主語和謂語動詞(或其概念)仍然包含在原文句子中。而在翻譯時有時則可把原文的主語部分,或被動式謂語動詞從原句中分出來,單獨譯成一個帶主語或不帶主語的分句,剩余部分也譯成一句或幾句。
The present “packing density” of 2.5 million bits of information per square inch can be increased in the future.
目前信息“存儲密度”已達每平方英寸二百五十萬位,將來還可能增加。
五、合譯
指把原文的主、謂語合譯成譯文的謂語。這一方法多用于含有名詞的成語動詞充當謂語的主動句改為被動語態后的句子。譯文句子一般是無主句。
Attention should be paid to the temperature.
必須注意溫度。
六、省譯
在不影響原文意義的情況下,可把原文被動式的謂語結構(或謂語動詞)省去不譯,從而使譯文言簡意賅,通順流暢。
Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.
熱量來自代謝過程中的化學反應。
七、慣譯
科技英語中有一種慣用句型是以it作形式主語,以動詞的被動式作謂語,其后跟一個由that引導的主語從句。這種句型在譯成漢語時通常有一套習慣的處理辦法。
It is stated that, thermocrete has virtually the same strength as normal concrete.
據說,保溫混凝土的強度跟普通混凝土相當。
總之,被動語態在英語中的使用比漢語要多得多。英語被動語態的句子,譯成漢語時,很多情況下都譯成主動句或無主句,所以掌握被動語態的翻譯技巧,可以使譯文能夠準確表達原文意思,符合漢語表達方式,有助于提高科技英語翻譯的質量。
參考文獻:
[1]陳美蓮.談科技英語中被動語態的翻譯技巧[J].遼寧行政學院學報,2006,8(6):175 -178.