999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下中國文言文英譯

2017-03-15 13:14:14趙靜
校園英語·下旬 2017年1期

趙靜

【摘要】清初吳楚材、吳調侯選編的《古文觀止》具有豐富的文化價值,其涵蓋了我國古代散文的精華和精髓,其中論說抒情、寫景詠物各體兼備。可以從一個宏觀的角度體現我國古代語言特點并且反映當時的卓越文化。因此,《古文觀止》的英譯版本需要全面的考量各種翻譯策略和方法,尤其需要側重將文化理論和理念結合到翻譯過程中,在文化翻譯觀下完成優秀的英譯。據此,本文將根據羅經國先生創作的《古文觀止》英譯版本進行分析,發現在文化翻譯觀的指導下英譯可以反映出語言的美和顯著的文化特點從而淋漓盡致的表達源語文化的內涵。進一步提出文言文翻譯可以將文化翻譯觀做為一個重要的因素納入翻譯過程。

【關鍵詞】文化翻譯觀 文言文英譯 古文觀止

中國文言文的重要作用

中國歷來是禮儀之邦,具有5000年的悠久歷史,文言文能夠將文明古國的博大精深文化傳遞出來。在世界的發展進程中,中國的文化扮演著什么樣的角色,發揮著什么樣的角色,具有怎樣的內涵,則需要一個媒介去進行探索。文言文,相對白話文而來,具有其特征“是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。”語言富含修辭手法和文字形態,字里行間體現出文學美。它真實的將我國古代人民思想觀念,生活方式,大情小事,周遭景致進行記錄,生動的體現出我國古代人們的智慧和文化結晶。

《古文觀止》英譯分析

羅經國先生的《古文觀止》精選(英漢對照)從清初吳楚材、吳調侯選編的《古文觀止》中選譯32篇,譯文將原文之美表達得淋漓盡致。從羅先生之譯文,可以看出文言文散文的美是可以再現于譯文的,從譯文的字面含義體現出漢語文言文的深層含義和文化內涵是可以在英譯版本中展現出來的。

原文1:桃花林一直延伸到小溪的源頭,來到一座山前,山腳下有一個洞,有陽光從洞中射出來。

譯文1:The peach land extended far to the source of stream where there was a mountain with a hole at its foot and the sun shone through the hole .

巴斯奈特的文化翻譯思想在文化這一宏觀的研究范疇內置入翻譯過程,實現了對傳統的超越,高度具備前瞻性和宏觀性而不再局限于狹隘的研究視角。“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”她認為,“翻譯就是文化內部與文化之間的交流翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值”。她將翻譯單位從語篇轉移到文化轉換,即翻譯己經不再滿足于兩種語言間簡單的字詞句的對應。

此翻譯案例的源語文本為《古文觀止》中《桃花源記》選取的一部分。“桃花林”不是傳統意義上的桃花的林子,而是概指桃源一樣的室外仙境,人們在那里隱居,繁衍生息,安居樂業。因此,“桃花林”的英譯對此進行了文化還原,體現中國古代文化典故,譯為“The peach land”。

原文2:出于好奇,漁夫下了船,進入山洞。洞口很窄,只容一個人通過。他繼續往前走,山洞頓時豁然開朗。洞的盡頭是一片原野,平坦寬闊,有肥沃的田地,美麗的池塘,一排排房屋整齊地排列著,房前屋后種著各種桑樹和竹子。

譯文2:Out of curiosity, he got off the boat and walked into the hole .The mouth of the hole was as narrrow as for only one person to pass through.As he walked on, he found that the hole became suddenly wide and bright. At the end of the hole appeared a vast and flat plain full of fertile soil, beautiful ponds and rows of tidy houses with various mulberries and bamboos growing here and there.

蘇珊·巴斯奈特在文化翻譯觀方面指出:“如果我們把文化比作一個人的身體,那么語言就是這個人的心臟—就像一名正在給心臟做手術的外科醫生不能對心臟周圍的肌體熟視無睹一樣,從事翻譯工作的譯者不能只滿足于語言的分析和文本之間的對照與轉換而忽視了文化因素的存在。山洞的出口被作者描述為豁然開朗,實在是表達忽然間山洞變得寬而且明亮,這時候就需要將結合文化差異進行表達。“開朗”譯文“wide and bright”《桃花源記》描述的是晉太元中,即晉孝武帝,太元(376年-396年)的事情,當時的生活區域和田地布置具備一定的時代特點,人們的生活區域具備生態農業的特點,二者相互包容,和諧共存。

原文3:一條條小路相互交錯,村落間雞犬相聞。人們正在田中忙于耕作,老人和小孩兒無憂無慮,看上去都十分幸福。

譯文3:Little paths crisscrossed, cocks crocked and dogs barked among the villages.The natives busied themselves plaining in the fields; both the old and the young looked happy and carefree.

巴斯奈特的文化翻譯觀提出,“翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值”源語中“雞犬相聞”是由于古代的鄉間聚落相對規模較小,因此雞犬的鳴叫在村落間回蕩。所以譯文將此譯為“ cocks crocked and dogs barked”。

總結

本文從我國優秀的文言文《古文觀止》出發,結合其英譯版本發現在文化翻譯觀的指導下,英譯能夠傳遞語言特點以及文化內涵,顛覆傳統信息和語義為中心的翻譯目的,促成更有意義的的文化轉換和文化交流。同時,進一步總結出文言文翻譯可以將文化翻譯觀做為一個重要的因素納入翻譯過程。

參考文獻:

[1]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 精品国产自在现线看久久| 国产午夜一级淫片| 3344在线观看无码| 欧美在线国产| 中文字幕人妻av一区二区| www.youjizz.com久久| 国产精品视频观看裸模| 亚洲成av人无码综合在线观看| 精品久久777| 亚洲欧美激情小说另类| 九九线精品视频在线观看| 婷婷综合亚洲| 综合色天天| 日本三区视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人1024精品下载| 广东一级毛片| 欧美三级日韩三级| 精品无码一区二区三区电影| 欧美亚洲第一页| 在线观看亚洲国产| 国产成人a毛片在线| 无码专区国产精品一区| 国产欧美另类| 国产成人91精品免费网址在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 伊人91在线| 国产精品乱偷免费视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产一区二区免费播放| 国产精品自在线天天看片| 一级毛片在线播放免费观看| 久久免费看片| 久无码久无码av无码| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲二区视频| 国产一级在线观看www色 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 免费观看成人久久网免费观看| 99这里只有精品免费视频| 77777亚洲午夜久久多人| 麻豆精品视频在线原创| 无码人妻热线精品视频| 国产精品美人久久久久久AV| 免费中文字幕在在线不卡| 中文字幕永久在线看| 欧美一区二区精品久久久| 国产SUV精品一区二区6| 欧美综合一区二区三区| 亚洲不卡网| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲无码不卡网| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美日本视频在线观看| 国产亚洲精品va在线| 欧美一区二区福利视频| 国产特级毛片| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产日韩欧美在线播放| 国产在线观看一区精品| 国产无遮挡裸体免费视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 成人午夜网址| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久久久九九精品影院| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久夜夜视频| 国产欧美日韩免费| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 99这里精品| 中文字幕色站| 亚洲精品图区| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 日韩美女福利视频| 国产无码制服丝袜| 亚洲一级毛片免费观看| 伊人久久久久久久| 3344在线观看无码| 日韩免费毛片|