陳紅紅
【摘要】隨著改革開(kāi)放的到來(lái),我國(guó)與世界的關(guān)系越來(lái)越緊密。在全球化迅速發(fā)展的前提下,中國(guó)需要不斷的了解世界和了解自己,所以要通過(guò)不同的媒介來(lái)傳播各種信息。交際翻譯理論的主要目標(biāo)就是努力讓譯文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果一樣。本文介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),從交際翻譯層面對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯方法進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯方法
引言
在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來(lái)越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語(yǔ)被稱(chēng)為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過(guò)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫(xiě)詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫(xiě)短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫(xiě)。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說(shuō)服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫(xiě)詞是指英語(yǔ)新聞中速記拼寫(xiě)短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語(yǔ)中所有詞的首字母大寫(xiě)就是縮寫(xiě),特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫(xiě)來(lái)表示全稱(chēng)。
3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的構(gòu)造非常靈活復(fù)雜。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過(guò)各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法
語(yǔ)義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來(lái)選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過(guò)抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語(yǔ)中無(wú)法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過(guò)”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。
2.對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮寫(xiě)詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說(shuō)的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)中國(guó),韓國(guó)訪問(wèn)中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái),所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語(yǔ)。俗語(yǔ)的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無(wú)法避免的,因此在翻譯的過(guò)程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板。”其實(shí)這是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語(yǔ)的使用方法,因此這句俗語(yǔ)用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說(shuō)明了此次競(jìng)選的意圖。
結(jié)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]李華蘇.交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,06:116-117.
[2]董淑新,林麗.論紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,04:64-66.