999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法

2017-03-15 08:35:06陳紅紅
校園英語·下旬 2017年1期

陳紅紅

【摘要】隨著改革開放的到來,我國與世界的關系越來越緊密。在全球化迅速發(fā)展的前提下,中國需要不斷的了解世界和了解自己,所以要通過不同的媒介來傳播各種信息。交際翻譯理論的主要目標就是努力讓譯文對讀者所產(chǎn)生的效果與原文對讀者所產(chǎn)生的效果一樣。本文介紹了新聞英語的特點,從交際翻譯層面對英語新聞的翻譯方法進行了探討。

【關鍵詞】交際翻譯 新聞英語 翻譯方法

引言

在全球化的時代下,我國與世界許多國家的接觸越來越頻繁,中國也應更多地像其他國家學習。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報紙等新聞媒體,他們報道采用的英語被稱為新聞英語。因此,譯者應該讓讀者體驗到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。

一、新聞英語的翻譯特點

1.詞匯上運用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會登在在報紙上,通過報紙網(wǎng)絡傳播會出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會導致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。

2.短詞或首字母縮寫詞。另一個特點是使用詞匯時拼寫短單詞,或使用第一個字母的縮寫。特別是在標題中,運用這樣的話會使新聞更加有說服力和表達更準確。簡寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會將首字母大寫來表示全稱。

3.多采用長句和復合句。由于字數(shù)的限制,記者需要在短時間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報道顯得更加簡短。因此新聞英語的句子里所要表達的信息會很多,句子的構造非常靈活復雜。英語是形合語言,通過各種從句及關鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結構及句子結構就變得極其復雜,而且多采用長句和復合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.

二、新聞英語的交際翻譯方法

語義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對應,并強調(diào)翻譯要傳達原文的意義。要注重目標語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進行排除,順利完成交際,因此本文總結了以下翻譯方法。

1.選用直譯或意譯進行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來選擇。新聞英語翻譯過程中,當漢語和英語中有對等的表達時,一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達的太過抽象。但是在其他情況下,當譯語中無法用直譯表達時,則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標題。如直譯為“法國總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對全文更加有興趣。

2.對專業(yè)術語要采用釋譯。使用釋譯是因為在新聞標題中專業(yè)術語或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時經(jīng)常會用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。

Sino代表中國,Rok代表韓國。這則新聞報道的說的是韓國總統(tǒng)訪問中國,韓國訪問中國的目的很明顯就是加強兩國的經(jīng)濟往來,所以應該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。

3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標題更吸引讀者,但因為中英之間的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.

按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板。”其實這是英語中的固定俗語,被譯為“女權運動”,就是女性要爭取和男性同樣的平等權利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競選時證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當選美國總統(tǒng),她將成為美國歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時也說明了此次競選的意圖。

結語:新聞英語的翻譯在社會政治經(jīng)濟生活中是非常重要的。通過對新聞英語的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關于世界的信息。新聞英語翻譯很關鍵也很重要,但這項工作是艱苦的。新聞英語翻譯需要廣泛的知識,深厚的積累,而且要掌握新聞風格獨特的翻譯手法。因此,新聞英語翻譯是一項很重要的工作,還需我們進一步的改進新聞英語的翻譯方法。

參考文獻:

[1]李華蘇.交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法[J].安徽文學(下半月),2014,06:116-117.

[2]董淑新,林麗.論紐馬克翻譯理論在英語新聞翻譯中的應用[J].長春工程學院學報(社會科學版),2012,04:64-66.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品人人做人人爽| 在线观看免费AV网| 熟妇无码人妻| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产成人无码Av在线播放无广告| 热re99久久精品国99热| 青青草原国产| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产在线无码一区二区三区| 无码视频国产精品一区二区| 精品少妇人妻av无码久久| 天天干天天色综合网| 国产无码精品在线播放| 视频二区亚洲精品| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 狠狠干综合| 亚洲永久视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 国内精品自在自线视频香蕉| 福利一区在线| 亚洲三级色| 免费在线色| 91精品亚洲| 国产性爱网站| 91www在线观看| 日韩毛片免费| 99ri国产在线| 国内精品小视频在线| 国产99在线| 国产青榴视频在线观看网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧洲极品无码一区二区三区| 久久77777| 亚洲午夜国产精品无卡| 青青青亚洲精品国产| 91久久偷偷做嫩草影院| 在线观看视频一区二区| 久久精品国产精品国产一区| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美三级视频网站| 91精品日韩人妻无码久久| 五月激情婷婷综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久www视频| 青青草a国产免费观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 永久成人无码激情视频免费| 免费在线a视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美a级在线| 国产精品视频第一专区| 国产精品天干天干在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 呦女亚洲一区精品| AV熟女乱| 一级毛片在线播放免费观看| 国产视频欧美| 国产男女免费完整版视频| 免费看a级毛片| 国产精品19p| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美成人精品一级在线观看| 中文字幕久久精品波多野结| 91伊人国产| 色久综合在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 精品午夜国产福利观看| 国产中文一区a级毛片视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩中文精品亚洲第三区| 一级看片免费视频| 97青草最新免费精品视频| 好紧太爽了视频免费无码| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 美女内射视频WWW网站午夜 | 幺女国产一级毛片| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲资源站av无码网址|