999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Language Appropriateness in English—Chinese Translation under the Context Theory

2017-03-20 21:50:46蔡燁莉
校園英語·上旬 2017年2期

蔡燁莉

【Abstract】Language is the most important tool in the communication of human beings. The appropriateness of language means the clear and accurate utterance, the smooth expression and the proper expression effect. Language context refers to the real situation in which language is used, which is a significant factor during the translation activities. This thesis studies the appropriateness of language under the context theory through cases and comparison and proposes some ways to better achieve the appropriateness of language under the English-Chinese context.

【Key words】Language Appropriateness; English-Chinese Translation; Context Theory; Culture Difference

1. Introduction

The appropriateness of language refers to that the content of the utterance is clear and accurate, the expression is smooth and the effect of the expression is proper. The principles of appropriateness demand that the participants in the communication should base on the context or the specific situation to choose proper utterance to achieve the best expression effect.

2. The Context Theory

Context is the abbreviation of langue and parole. The conception of context was initially put forward by the British anthropologist, B.Malinouski. He differentiated two kinds of context. And one of them is linguistic, another is the non-linguistic one.

3. The Problems of Language Appropriateness in English-Chinese Translation

Translation between English and Chinese is the representation of two different languages and cultures, so there are a lot of difficulties to achieve full equality. The translator can only make the best effort to realize the appropriateness of language.

3.1 Linguistic Problems

Linguistic problems cover a great deal of complexity, and the following part will bring a brief introduction to the linguistic problems, which are mainly divided into two aspects, the improper choice of words as well as the wrong choice of grammar.

3.1.1 Choice of Wrong Words

The meanings of words own polysemy, ambiguity, generality and emotional coloring. The ultimate one refers to the commendatory or derogatory sense of a word. Faced with the same objective facts, different people will have different reactions. When people need to repeat the truth, they may add their own views to the truth, forming the emotional coloring of words. Therefore, a lack of misunderstanding of the words emotional coloring and context will lead to inappropriateness.

3.1.2 Choice of Wrong Grammar

Compared to the simplicity and brightness of Chinese sentences, English sentences tend to be compact. The complicated and changeable English sentence structure is caused by the existence of conjunctions, relative pronouns, numerous phrases, etc. In terms of the translation of compound sentences, the main clause in English is deemed as a main part and it is placed at the beginning of the sentence, while in Chinese, it is placed in the end of the sentence according to the logic and chronological order. This case should be paid more attention in the process of translation.

3.2 Non-Linguistic Problems

The problems of language appropriateness in English-Chinese translation under the context include two categories, that is, linguistic and non-linguistic problems. The latter embodies two cases, situational mistranslation and cultural mistranslation.

3.2.1 Situational Mistranslation

Context and discourse are independent. A specific context demands a specific context. The combination of context and translation is called situational translation, which involves a few features, namely, the relationship between the speaker and the listener, time, location and means.

3.2.2 Cultural Mistranslation

Culture is a kind of complicated social phenomenon, representing the philosophy, history, geography, belief, human value, religion and rules of conduct of a nation. Cultural translation regards the cultural difference as the premise, and it is defined as the practice for the purpose of presenting ones own culture or solving issues concerning culture like dialects, food and architecture. The translator is supposed to show respect to the source and target culture.

4. Conclusion

In conclusion, the essence of the translation is a cultural activity that show the style and thought of the original text. The translator ought to take numerous factors into consideration, such as the reception ability and the experiences of audience, and should do certain adjustment of the relationship between the target and source language culture. The purpose of the appropriateness in the language translation is to make the readers have the similar experience and feeling just as the reappearance of the original text.

主站蜘蛛池模板: 国产日韩久久久久无码精品| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精品女熟高潮视频| 国产一区在线观看无码| 久热中文字幕在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美福利在线播放| 久久99精品久久久大学生| 最新国产成人剧情在线播放 | 欧美亚洲香蕉| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 色135综合网| 日本午夜精品一本在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 九九香蕉视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产剧情一区二区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产精品jizz在线观看软件| 成年人国产网站| 欧美成人一级| 成人在线观看一区| 四虎永久免费网站| 亚州AV秘 一区二区三区 | 亚洲午夜天堂| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产亚洲精品97在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 九色视频最新网址| 久久这里只精品国产99热8| 国产午夜人做人免费视频| 九色综合伊人久久富二代| 9丨情侣偷在线精品国产| 久久综合九色综合97网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美性天天| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美日韩在线成人| 亚洲最新网址| 久久香蕉国产线| 久久亚洲中文字幕精品一区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 99偷拍视频精品一区二区| 国内精品视频| 朝桐光一区二区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 精品国产欧美精品v| 国产免费高清无需播放器| 四虎国产永久在线观看| 国产三级视频网站| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲欧美成人网| 91美女视频在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 一区二区影院| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产女人在线| 国产精品刺激对白在线 | 亚洲一级毛片在线观播放| 这里只有精品在线播放| 麻豆国产原创视频在线播放 | 精品国产自在现线看久久| 97精品伊人久久大香线蕉| 无码国产偷倩在线播放老年人| 99re精彩视频| 亚洲视频黄| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 欧美人与牲动交a欧美精品| 免费国产在线精品一区| 黄色福利在线| 日韩毛片在线视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 色老二精品视频在线观看| 蜜桃视频一区二区| 亚洲人成在线免费观看| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂日韩av电影| 色综合久久88| 国产一在线|