杜戍涓
【摘要】會(huì)展口譯是商務(wù)口譯中具有雙向、多向性的語(yǔ)言交流行為,既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,又是大商務(wù)時(shí)代背景下全面推進(jìn)各方溝通、交流的過(guò)程。在當(dāng)前形勢(shì)下,對(duì)譯員提出了更高的要求。本文將對(duì)會(huì)展口譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】譯員策略 口譯特點(diǎn) 會(huì)展 研究
會(huì)展是展覽、會(huì)議以及各種大型集體性活動(dòng)的一種簡(jiǎn)稱(chēng),同時(shí)也是在一定地域范圍內(nèi)以及空間內(nèi)結(jié)合特定主題,在群眾性交流活動(dòng),比如交易會(huì)、博覽會(huì)以及文化活動(dòng)中,進(jìn)行溝通交流。
一、會(huì)展口譯特點(diǎn)分析
口譯并非單純的一種言語(yǔ)行為,其涉及到諸多方面的內(nèi)容,尤其是跨文化活動(dòng)以及交際過(guò)程中,口譯行為比較普遍。會(huì)展口譯是商務(wù)口譯過(guò)程中極具代表性的語(yǔ)言交流行為,同時(shí)也是跨國(guó)界、跨領(lǐng)域以及跨文化的活動(dòng)。對(duì)于口譯而言,其不僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,而且也是大商務(wù)時(shí)代背景下全面推進(jìn)各方溝通、交流以及促進(jìn)國(guó)際合作的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在會(huì)展口譯過(guò)程中,譯員自身必須具備扎實(shí)基本功底,而且還應(yīng)當(dāng)具有良好的職業(yè)素養(yǎng)以及跨文化能力。會(huì)展口譯可分為兩種行為,一種是主辦方口譯,另一方是參展方口譯。就主辦方口譯而言,譯員結(jié)合會(huì)展主辦方出席開(kāi)幕式、媒體采訪和閉幕式等各種類(lèi)型的活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)會(huì)展活動(dòng)的口譯任務(wù)。就參展方口譯而言,譯員只需跟隨參展方,實(shí)現(xiàn)品牌的有效推廣、客戶(hù)約見(jiàn)等口譯。對(duì)于會(huì)展口譯而言,其特點(diǎn)表現(xiàn)在如下方面。
第一,涉及到諸多行業(yè),而且行業(yè)內(nèi)表現(xiàn)出較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。目前來(lái)看,會(huì)展主題涉及面非常的廣泛,比如涵蓋了能源、科技、機(jī)械、食品以及材料和文體等多個(gè)行業(yè),而且在各行業(yè)中劃分非常的細(xì)致。第二,交流形式呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn)。
在一些大型會(huì)展中,經(jīng)常為參展方提供各種形式的互動(dòng)活動(dòng)。除傳統(tǒng)模式下的一對(duì)一交流,參展方也會(huì)聯(lián)合多媒體以及展示會(huì)。由于交流方式呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),譯員位置表現(xiàn)出不固定特點(diǎn),比如陪同參展方到處走動(dòng)。第三,譯員現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)壓力非常的大。參與會(huì)展的人員來(lái)國(guó)內(nèi)外,說(shuō)話(huà)的口音差異較大,譯員聽(tīng)力是一個(gè)挑戰(zhàn)。參展方人數(shù)非常的多,現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境非常的嘈雜。這對(duì)譯員而言,無(wú)論是體力還是腦力,都是極大的考驗(yàn)。
二、譯員策略研究
通過(guò)對(duì)會(huì)展口譯基本特點(diǎn)進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為作為一名合格的譯員,應(yīng)當(dāng)具備以下能力。
1.雙語(yǔ)能力。從語(yǔ)言層面來(lái)講,譯員應(yīng)當(dāng)積累雙語(yǔ)知識(shí),提高個(gè)人的雙語(yǔ)應(yīng)用能力;最大限度地熟悉標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ)外的其他方言、口音等。比如,西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中的“r”音與英語(yǔ)差別較大,然發(fā)言人通常會(huì)在講英語(yǔ)時(shí)帶一些母語(yǔ)發(fā)音規(guī)則。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者建議應(yīng)當(dāng)更多地了解標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ)外的發(fā)音、其他語(yǔ)種規(guī)則,這對(duì)譯員聽(tīng)辨不同發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)裨益較大。基于文化層面,口譯譯員應(yīng)當(dāng)盡可能多地了解雙方所處的地域特點(diǎn)與文化差異。
2.專(zhuān)業(yè)知識(shí)。對(duì)于大型會(huì)展而言,主要針對(duì)的是特定行業(yè)主題,對(duì)專(zhuān)業(yè)要求比較強(qiáng),而且行業(yè)詞匯、縮略詞以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等無(wú)處不在。譯員雙語(yǔ)基本功一定要扎實(shí),譯員應(yīng)當(dāng)了解本行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
3.口譯技巧。第一,合理選擇語(yǔ)域。語(yǔ)域是語(yǔ)言交際過(guò)程中的最活躍因素,同時(shí)其在翻譯研究過(guò)程中起到了非常重要的作用。譯員選擇語(yǔ)域時(shí),應(yīng)當(dāng)參照發(fā)言人講話(huà)對(duì)象的具體身份。以品牌介紹為例,通常需用優(yōu)雅的語(yǔ)言傳遞廣告美感,而且客戶(hù)在洽談過(guò)程中需采用專(zhuān)業(yè)的辦公用語(yǔ),聽(tīng)眾互動(dòng)時(shí)需營(yíng)造一個(gè)口語(yǔ)氛圍。仍以某酒會(huì)展為例,以參展方在酒會(huì)上對(duì)招牌紅酒的開(kāi)場(chǎng)為例,原文為:
“Julius is our signature red wine. It is named after the roman Emperor who favored the aromatic red wine from this island where his troops had camped.Limitedly produced only in years of exceptional harvests,the dark,ruby red blend of Syrah,Grenache and Carignan reveals a full,rounded body through a firm fruity,herbal structure with delicate mineral notes and soft mouth - watering tannins.”
在業(yè)內(nèi)酒會(huì)上,譯者應(yīng)當(dāng)最大限度地提高譯語(yǔ)級(jí)別類(lèi),來(lái)滿(mǎn)足場(chǎng)合氛圍要求。以上內(nèi)容可譯為Julius 是酒莊代表。這款酒因愷撒大帝而出名,據(jù)說(shuō)其帶領(lǐng)軍隊(duì)駐扎在該島上并鐘愛(ài)這一種芳香紅酒。Julius由歌海納以及西拉和佳麗釀等葡萄構(gòu)成,僅在豐收年有產(chǎn)出,產(chǎn)量有限。事實(shí)上,這是較為典型的高語(yǔ)域、書(shū)面化語(yǔ)言,能夠營(yíng)造出一種美感氛圍,從而激發(fā)聽(tīng)眾對(duì)品牌和產(chǎn)品的好感。語(yǔ)域選擇非常的靈活,在充分考慮聽(tīng)眾語(yǔ)域基礎(chǔ)上,選擇合理的語(yǔ)域?qū)τ谧g員而言非常重要。
第二,合理利用現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言工具。對(duì)于信息量大、時(shí)間有限的口譯環(huán)境而言,譯員應(yīng)當(dāng)借助身邊的輔助工具進(jìn)行翻譯,并且抓住關(guān)鍵信息。比如,宣傳海報(bào)、手冊(cè)、傳單、名片以及PPT和視頻等。譯員在當(dāng)前的形勢(shì)下,應(yīng)當(dāng)掌握所用的工具設(shè)備名稱(chēng)、解讀圖表技巧和方法,準(zhǔn)確傳遞演講者的意思。比如,在母嬰產(chǎn)品會(huì)展上,發(fā)言人在對(duì)奶粉進(jìn)行講解時(shí),介紹了美國(guó)、荷蘭以及澳大利亞等國(guó)家提供的營(yíng)養(yǎng)素和配方;這些內(nèi)容如果只靠記憶難度非常的大,在翻譯時(shí)可以參考海報(bào)上的營(yíng)養(yǎng)成分細(xì)節(jié),比對(duì)海報(bào)圖表進(jìn)行視譯,這有利于數(shù)字信息和術(shù)語(yǔ)的混亂、丟失。
總而言之,譯員并非會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)的“隱形人”,身兼文化、語(yǔ)言等溝通大使。近年來(lái),隨著會(huì)展業(yè)的快速發(fā)展以及口譯市場(chǎng)的不斷成熟,譯員必須提高自身的能力,才能適應(yīng)發(fā)展的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]姜丹丹.會(huì)展陪同口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J].才智,2014(12).