999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度下看電影片名的翻譯

2017-03-20 21:53:46林婷婷
校園英語·上旬 2017年2期

林婷婷

【摘要】如今隨著中國對外開放進程的加快以及中外文化交流的發展,英語電影越來越多的活躍在國內熒屏。電影片名的翻譯已經成為翻譯領域的重要組成部分。本文以功能翻譯理論的目的論為理論依據,結合電影本身所具有的文化交流的特點,探討英語電影片名的翻譯原則和實用翻譯技巧。

【關鍵詞】目的論 電影片名 英譯

一、引言

在一味追求商業利益的今天,電影片名的翻譯問題層出不窮。好的片名不僅直接關系受眾情況,而且具有審美藝術和文化價值,故對其研究值得我們重視。目的論是功能主義理論的重要部分,在其理論框架中,翻譯對象即譯者心中的接受者是影響翻譯目的重要因素之一,翻譯就是“在目標語情境中為某一目的及目標受眾而制作的文本”。現在對其翻譯研究多數是翻譯方法和技巧的總結,以傳統的“對等”理論為指導理論,雖然在形式上將翻譯解放了出來,但并沒有使片名翻譯完全擺脫“等值”的枷鎖,所以現有的很多研究很難有效的指導片名的翻譯實踐。本文從目的論的視角對片名的翻譯做進一步的研究,通過目的論的原則和策略分析翻譯片名過程中所利用的方法和技巧。

二、翻譯目的論及原則

功能目的論(Skopos Theory)奠基人之一漢斯·弗米爾(H.J. Vermeer)曾這樣表述過她的目的性原則(Skopos rule)的:“每種語篇的產生都有一定的目的,并服務于這一目的。目的性原則是這樣表述的:“無論筆譯,口譯,講話或寫作所產生的語篇/譯文,都要能在對方的語境中對想要使用該語篇/譯文的人確切地發揮它的功能”。根據目的論,翻譯最高法則都是“目的原則”,一種翻譯的行為由行為目的決定,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。因此翻譯時必須考慮文本的接受者,了解文化背景,期待與感受性等。目的論還有另外兩個重要的原則:連貫原則(Coherence rule)和忠誠原則(Loyalty rule)。前者指譯文必須符合篇內一致的要求,保證譯文內容能夠讓譯入語者理解,達到交際的意義。后者指譯文與原文之間應符合篇際一致的要求,譯者在考慮譯入語的同時,必須充分理解和尊重原文。但“忠誠原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”,也就是說在翻譯的具體操作過程中,忠誠的程度需根據譯者對原文理解的程度和翻譯所要達到的最終交際目的。本文主要從“忠誠”與“目的”原則分析片名的翻譯策略。

三、目的論下電影片名的策略探究

1.片名翻譯之“忠誠”。在片名翻譯的過程中,應不同于簡單的廣告翻譯和文學翻譯。既不能簡單追求票房,離題萬里,也不能只顧追求字面信息的翻譯。片名翻譯的“忠誠”主要忠誠于原片名或原文內容。當原名表示一個物件,地名,名稱,數字,且僅為單詞或簡單詞組的情況下,一般忠誠于原片名,大多采用直譯或音譯的方法。例如:Alien《異形》,1941譯為《一九四一》,Brave Heart《勇敢的心》,Harry Potter《哈利·波特》,Aladdin 音譯為《阿拉丁》等。這些翻譯幾乎達到了完全忠實,不僅保留了原文的信息價值,保留了“洋味”,而且達到了很好的交際目的。但當不能達到完全忠誠的情況下,可以對其進行意譯或變譯,在不改變原文的基礎上最大限度的保留原文的內容,比如電影The Others, 如果直譯為《其他人》,讀者可能會云里霧里,不能夠很好地理解影片內容,忽視了翻譯的目的性,達不到交際的效果。而翻譯成《小島驚魂》,可讓讀者瞬間聯想到影片場景,激發讀者的興趣。

2.片名翻譯之“目的”原則。根據費米爾的目的論,電影名稱的翻譯的目的和功能被強調到至高無上的地位,“強調了目的論相關原則作為電影片名翻譯中的首要原則,說明了該翻譯技巧在實質上并不是摒棄電影片名的原有意思,而是為了實現電影片名翻譯的預期目標而進行的藝術再創造”。電影作為傳播文化的重要途徑,電影片名的翻譯就需要譯者對譯入語的文化背景,習俗等國情的深入了解,同時還需具備再創造的能力。在此翻譯理論基礎上,之前的電影片名翻譯不乏膾炙人口的作品,例如:Oliver Twist 譯為《霧都孤兒》,Kiss Kiss Bang Bang譯為《小賊、美女、妙探》,對我們來說,這些英文片名就是簡單的毫無意義的組合,如果我們按照傳統的翻譯原則,在強調對等的情況下,翻譯出的作品就會蒼白無力。所以,在脫離形式對等甚至功能對等的枷鎖后,譯語語境發揮了預期的作用。如:一代經典作品Waterloo Bridge 翻譯成了《魂斷藍橋》,與中國古代傳說“藍橋相會”有異曲同工之處,由此可見譯者在翻譯前期充分考慮了譯文的接受者,以及其文化背景,知識結構等,譯者也充分發揮了在翻譯過程中的主體性地位,對文本信息的量和質給予相應的控制和調節。

四、結語

綜上所述,電影片名在英譯過程中還存在著許多翻譯策略和技巧,本文在目的論視角下從“忠誠”和“目的”原則對部分片名進行了初步分析和探討。由于電影片名翻譯涉及到商業活動和價值是不可否認的,因此在翻譯時需遵循信息傳遞,文化傳播,審美情趣和商業等原則,譯者不僅要考慮預期目標,還需要在翻譯過程中不斷變通,尋求多種翻譯方法,克服中西文化差異障礙,從多角度再創造,再塑造新作品,做到不僅迎合讀者的口味,而且促進中西文化的交流與傳播。因此,從目的論視角下分析電影片名的翻譯不僅有助于指導翻譯實踐,而且具有更重要的現實意義。

參考文獻:

[1]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上海科技翻譯,1996(03).

[2]Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics 1987,13(2):25-33.

主站蜘蛛池模板: 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲一级毛片在线观播放| 99r在线精品视频在线播放| 成人在线亚洲| 色视频久久| 精品久久久久久中文字幕女| 国产日本欧美在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲欧美综合在线观看| 免费中文字幕一级毛片| 国产乱子伦视频三区| 日本精品中文字幕在线不卡| 97免费在线观看视频| 欧美成人精品在线| 亚洲天堂高清| aaa国产一级毛片| 亚洲天堂精品在线| 69国产精品视频免费| 久草中文网| 国内精品一区二区在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国产91蝌蚪窝| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国内嫩模私拍精品视频| 国产美女丝袜高潮| 欧美黄网在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩不卡高清视频| 欧美日本二区| 国产精品国产三级国产专业不| 国产成人免费| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲欧洲天堂色AV| av天堂最新版在线| 久久国产精品嫖妓| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲AV无码久久天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲美女操| 中国一级特黄视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 67194成是人免费无码| 国产欧美精品午夜在线播放| 秋霞一区二区三区| 99九九成人免费视频精品| 亚洲男人天堂2020| 日韩天堂视频| 国产91导航| 91年精品国产福利线观看久久| 人人看人人鲁狠狠高清| 青青热久免费精品视频6| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产精品永久在线| 在线观看视频99| 人妻精品全国免费视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日韩无码真实干出血视频| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲成a人在线观看| 红杏AV在线无码| 欧美国产日韩在线| P尤物久久99国产综合精品| 精品成人一区二区| 9啪在线视频| 日韩小视频在线播放| 久久96热在精品国产高清| 日本国产精品| 日本五区在线不卡精品| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲高清在线播放| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美日韩国产在线人| 国语少妇高潮| 国产自无码视频在线观看| 在线va视频| 91偷拍一区| 精品免费在线视频| 99无码中文字幕视频| 日本爱爱精品一区二区| 2020国产在线视精品在|