999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以斯坦納闡釋學方法分析隱喻的翻譯

2017-03-20 21:54:53任相紅
校園英語·上旬 2017年2期

任相紅

【摘要】隱喻存在于我們的日常生活中,存在于人們的語言和思維中。對于隱喻的翻譯研究具有極強的實用價值,無論是對漢譯英還是英譯漢的學習者在閱讀、翻譯和寫作方面都有一定的指導作用。本文依據(jù)斯坦納的闡釋學方法,運用闡釋步驟,對隱喻的翻譯過程進行了分析。

【關鍵詞】闡釋學方法 闡釋步驟 隱喻

一、引言

隱喻(metaphor),它是指思想的對象同另外的事物有類似之處,就用那另外的事物來比擬這個思想的對象。從古至今,中外學者從沒有間斷過對隱喻的研究。80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我們賴以生存的隱喻》) 一書提出“隱喻”不僅是一種語言形式,而且是人們思維和行為的方式。近年來,這一理論在語言學界獲得了廣泛的支持。斯坦納的闡釋學方法探討的是翻譯過程背后的理解問題,闡釋步驟是斯坦納對闡釋學描述的核心,它共分為四個部分:(1)起始階段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸納(incorporate)(4)補償(compensation),本文以斯坦納的闡釋步驟為依據(jù),對隱喻的翻譯過程進行分析。對今后隱喻的翻譯研究有一定的指導意義。

二、斯坦納的闡釋學步驟下的隱喻分析

闡釋派著名的代表人物之一斯坦納的著作《通天塔之后》(After Babel)對翻譯的闡釋學做出了重要貢獻,在該書中斯坦納將闡釋學方法界定如下:“考察如何理解一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審視這一過程”,闡釋步驟構(gòu)成其理論核心。而隱喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解某一事物。用斯坦納闡釋步驟分析對隱喻的翻譯,使其翻譯過程更加清晰。下面將用闡釋步驟對以下例文中的隱喻作簡要分析。

OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Dont get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!

1.信任。這是一銷售部門經(jīng)理對下屬推銷人員的訓話,其中用了六個隱喻,來源不同。意義不同。要想翻譯好這段文字,首先譯者進入的是信任的層面,信任即譯者認為原文可以被理解,一切翻譯行動從信任開始。

2.入侵。斯坦納的第二個步驟是侵入原文,打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,在翻譯過程中,譯者對原文的理解和闡釋便是對原文的入侵。

翻譯上述例文的第二步便要攻入其中的六個隱喻中的原作意義:“Quisling”表示“二戰(zhàn)時挪威納粹傀儡政權(quán)頭子”;“Fifth Column”表示“(西班牙內(nèi)戰(zhàn)時期的)第五縱隊”;“Catch-22 ”源于美國作家海勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》;“New Deal.”表示羅斯?!靶抡保弧癲omino effect”表示“多米諾效應”;“bottom line”指“財政報表坐標圖上表示純收入或純池子的最低線(經(jīng)濟學術(shù)語)”。

3.吸納。在對原文的入侵之后就進入吸納的過程,譯者提取原文意義后,把自己對原文的理解移植到到譯文中去,然后運用不同的翻譯策略盡量使譯文展現(xiàn)出它需要表達的內(nèi)容。

對上述例文翻譯進行的第三個步是將原文內(nèi)容向目的語的移植:“Quisling”比喻變節(jié)分子; “Fifth Column”比喻內(nèi)奸人物或組織;“Catch-22 ”引申為進退兩難的僵局;“New Deal.”比喻雷厲風行的改革措施;“domino effect”與連鎖反應寓意相同,比喻生意興?。弧癰ottom line”常用來比喻最終目標或利益等。

4.補償。任何一個翻譯都有它的不足之處。斯坦納提出補償就是在翻譯工作完成之后對于譯文的重新審視,修改和補充,將原文在經(jīng)過前三個步驟中丟失,偏差的東西進行補償,使譯文忠實于原文。

要想翻譯出理想的譯文,在翻譯上述例文的最終階段就是對譯文的修改與補充:“Quisling”譯為“變節(jié)分子”; “Fifth Column”譯為“家賊”;“Catch-22 ”譯為“尷尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“domino effect”譯為“生意興隆,財源滾滾”;“bottom line”譯為“最終目標”。

最終得出譯文:好吧,伙計們,情況就是這樣的!我們可不希望隊伍中出現(xiàn)變節(jié)分子,我們最不希望出現(xiàn)家賊。還有,你們要善于心計,切勿陷入尷尬的境地!向顧客做出一切承諾:新型交易,公平交易,公正交易,只要做成第一筆買賣,跟著就會生意興隆,財源滾滾,總之我們的最終目標就是賣、賣、賣!

三、結(jié)語

隱喻研究已經(jīng)開始由單一的英語向其他語種擴展,未來對隱喻研究無論從廣度上還是深度上都有很大的發(fā)展空間。本文運用斯坦納的闡釋學觀點,從信任,侵占,吸納和補償四個步驟分析了隱喻的翻譯過程,其目的在于正確傳達隱喻的喻義, 使譯文更好地實現(xiàn)兩種語言、兩種文化之間的交際,對今后隱喻研究具有重要意義。

參考文獻:

[1]Layoff,Johnson,Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.

[2]Steiner,After Babel[M].London and Oxford University Press,1998.

[3]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[J].黑龍江大學,2007.

主站蜘蛛池模板: 精久久久久无码区中文字幕| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产91线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美久久网| 精品少妇人妻一区二区| 99视频全部免费| 久久96热在精品国产高清| 久草视频福利在线观看| 四虎在线观看视频高清无码 | 高清乱码精品福利在线视频| 日韩毛片在线播放| 国产精品部在线观看| 国产精品污视频| 亚洲人成网址| 久久久久久久97| 国产av无码日韩av无码网站| 永久免费精品视频| 亚洲综合片| 亚洲av无码久久无遮挡| av免费在线观看美女叉开腿| 国产 在线视频无码| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产Av无码精品色午夜| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 91无码视频在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美另类精品一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 2021国产精品自拍| 亚洲小视频网站| 日韩在线观看网站| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 又污又黄又无遮挡网站| 美女免费精品高清毛片在线视| 不卡国产视频第一页| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品深爱在线| 久久精品最新免费国产成人| 四虎免费视频网站| aⅴ免费在线观看| 亚洲午夜18| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 激情乱人伦| 亚洲AV无码不卡无码| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲第一精品福利| 日本精品影院| 国产成人久久综合一区| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产黄色片在线看| 国产亚洲一区二区三区在线| 中文字幕调教一区二区视频| 91精品专区国产盗摄| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产一国产一有一级毛片视频| 日本在线国产| 特级精品毛片免费观看| 欧美亚洲激情| 乱系列中文字幕在线视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 色妞永久免费视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产成人调教在线视频| 亚洲国产成人久久精品软件 | 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产欧美精品专区一区二区| 综1合AV在线播放| 国产精品国产三级国产专业不 | 国产色伊人| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产毛片一区| 欧美天堂在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美人在线一区二区三区| 久久久久久尹人网香蕉 |