999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以斯坦納闡釋學方法分析隱喻的翻譯

2017-03-20 21:54:53任相紅
校園英語·上旬 2017年2期

任相紅

【摘要】隱喻存在于我們的日常生活中,存在于人們的語言和思維中。對于隱喻的翻譯研究具有極強的實用價值,無論是對漢譯英還是英譯漢的學習者在閱讀、翻譯和寫作方面都有一定的指導作用。本文依據(jù)斯坦納的闡釋學方法,運用闡釋步驟,對隱喻的翻譯過程進行了分析。

【關鍵詞】闡釋學方法 闡釋步驟 隱喻

一、引言

隱喻(metaphor),它是指思想的對象同另外的事物有類似之處,就用那另外的事物來比擬這個思想的對象。從古至今,中外學者從沒有間斷過對隱喻的研究。80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我們賴以生存的隱喻》) 一書提出“隱喻”不僅是一種語言形式,而且是人們思維和行為的方式。近年來,這一理論在語言學界獲得了廣泛的支持。斯坦納的闡釋學方法探討的是翻譯過程背后的理解問題,闡釋步驟是斯坦納對闡釋學描述的核心,它共分為四個部分:(1)起始階段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸納(incorporate)(4)補償(compensation),本文以斯坦納的闡釋步驟為依據(jù),對隱喻的翻譯過程進行分析。對今后隱喻的翻譯研究有一定的指導意義。

二、斯坦納的闡釋學步驟下的隱喻分析

闡釋派著名的代表人物之一斯坦納的著作《通天塔之后》(After Babel)對翻譯的闡釋學做出了重要貢獻,在該書中斯坦納將闡釋學方法界定如下:“考察如何理解一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審視這一過程”,闡釋步驟構(gòu)成其理論核心。而隱喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解某一事物。用斯坦納闡釋步驟分析對隱喻的翻譯,使其翻譯過程更加清晰。下面將用闡釋步驟對以下例文中的隱喻作簡要分析。

OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Dont get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!

1.信任。這是一銷售部門經(jīng)理對下屬推銷人員的訓話,其中用了六個隱喻,來源不同。意義不同。要想翻譯好這段文字,首先譯者進入的是信任的層面,信任即譯者認為原文可以被理解,一切翻譯行動從信任開始。

2.入侵。斯坦納的第二個步驟是侵入原文,打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,在翻譯過程中,譯者對原文的理解和闡釋便是對原文的入侵。

翻譯上述例文的第二步便要攻入其中的六個隱喻中的原作意義:“Quisling”表示“二戰(zhàn)時挪威納粹傀儡政權(quán)頭子”;“Fifth Column”表示“(西班牙內(nèi)戰(zhàn)時期的)第五縱隊”;“Catch-22 ”源于美國作家海勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》;“New Deal.”表示羅斯?!靶抡保弧癲omino effect”表示“多米諾效應”;“bottom line”指“財政報表坐標圖上表示純收入或純池子的最低線(經(jīng)濟學術(shù)語)”。

3.吸納。在對原文的入侵之后就進入吸納的過程,譯者提取原文意義后,把自己對原文的理解移植到到譯文中去,然后運用不同的翻譯策略盡量使譯文展現(xiàn)出它需要表達的內(nèi)容。

對上述例文翻譯進行的第三個步是將原文內(nèi)容向目的語的移植:“Quisling”比喻變節(jié)分子; “Fifth Column”比喻內(nèi)奸人物或組織;“Catch-22 ”引申為進退兩難的僵局;“New Deal.”比喻雷厲風行的改革措施;“domino effect”與連鎖反應寓意相同,比喻生意興?。弧癰ottom line”常用來比喻最終目標或利益等。

4.補償。任何一個翻譯都有它的不足之處。斯坦納提出補償就是在翻譯工作完成之后對于譯文的重新審視,修改和補充,將原文在經(jīng)過前三個步驟中丟失,偏差的東西進行補償,使譯文忠實于原文。

要想翻譯出理想的譯文,在翻譯上述例文的最終階段就是對譯文的修改與補充:“Quisling”譯為“變節(jié)分子”; “Fifth Column”譯為“家賊”;“Catch-22 ”譯為“尷尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“domino effect”譯為“生意興隆,財源滾滾”;“bottom line”譯為“最終目標”。

最終得出譯文:好吧,伙計們,情況就是這樣的!我們可不希望隊伍中出現(xiàn)變節(jié)分子,我們最不希望出現(xiàn)家賊。還有,你們要善于心計,切勿陷入尷尬的境地!向顧客做出一切承諾:新型交易,公平交易,公正交易,只要做成第一筆買賣,跟著就會生意興隆,財源滾滾,總之我們的最終目標就是賣、賣、賣!

三、結(jié)語

隱喻研究已經(jīng)開始由單一的英語向其他語種擴展,未來對隱喻研究無論從廣度上還是深度上都有很大的發(fā)展空間。本文運用斯坦納的闡釋學觀點,從信任,侵占,吸納和補償四個步驟分析了隱喻的翻譯過程,其目的在于正確傳達隱喻的喻義, 使譯文更好地實現(xiàn)兩種語言、兩種文化之間的交際,對今后隱喻研究具有重要意義。

參考文獻:

[1]Layoff,Johnson,Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.

[2]Steiner,After Babel[M].London and Oxford University Press,1998.

[3]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[J].黑龍江大學,2007.

主站蜘蛛池模板: 午夜a视频| 国产免费人成视频网| 亚洲成a人片7777| 欧美第一页在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美三級片黃色三級片黃色1| 人人91人人澡人人妻人人爽| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲日产2021三区在线| 香蕉国产精品视频| 91啪在线| 男女精品视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产成人一区| 国产免费福利网站| 国产日韩久久久久无码精品| 一级毛片免费高清视频| 国产农村1级毛片| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产视频你懂得| 久青草国产高清在线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产成人精品一区二区不卡| 国产日本一区二区三区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 在线国产欧美| 日韩东京热无码人妻| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久福利片| …亚洲 欧洲 另类 春色| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久视精品| 国产91线观看| 欧美日韩资源| 亚洲一区黄色| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩在线2020专区| 激情视频综合网| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美国产综合色视频| 日本三级精品| 日韩二区三区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产欧美专区在线观看| 午夜综合网| 高h视频在线| 在线免费a视频| 毛片手机在线看| 好久久免费视频高清| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品自在线天天看片| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲视频四区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 免费国产一级 片内射老| 97在线免费| 人妻夜夜爽天天爽| 一级毛片免费播放视频| 伊人久久久久久久久久| 国产精品流白浆在线观看| 无码AV动漫| 在线综合亚洲欧美网站| 国产成a人片在线播放| 日本www色视频| AV网站中文| 97综合久久| 国产午夜看片| 在线观看国产一区二区三区99| 99视频免费观看| 国产无人区一区二区三区| 91亚瑟视频| 日韩精品成人在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产一区二区三区免费| 欧美不卡视频一区发布| 日韩精品成人网页视频在线 | 在线亚洲精品福利网址导航| 日韩国产另类| 精品国产香蕉在线播出| 伊人久久大线影院首页|