999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色在中西文化中的內涵差異及其翻譯策略

2017-03-20 21:58:15張潔
校園英語·上旬 2017年2期

Red is a favorable color for Chinese people. In our eyes, red stands for luck and happiness. However, in those Western countries, people are more willing to regard it as an unlucky color, because violence may occur to their mind. This paper was undertaken to explore the connotation difference of color red between Chinese and western culture and take some effective translation strategies to solve the culture differences problems in the future.

I. The connotation of the color red

In China,Red occupies a unique place in the Chinese culture. During Spring Festival, The elders will give young children some New Year money, which will be put in a red envelope called “red packets”. And in traditional wedding banquet, the groom wears a beautiful red flower in front of his bosom, while the bride put on a red dress and covered a piece of red cloth on her head. And “Red” is often associated with beautiful woman , such as “紅妝” “紅顏”. Whats more, when it comes to “red face of a child”, it often means that she is very beautiful ; “紅潤” can be used to express one's psychological states.

However, In English, “red” is always applied in a negative sense, and the English speakers often connect “red” with bad things. For instance, “red-light district” refers to a district in a city or a town where there are prostitutes. In addition, Dark red is a symbol of outrage and also symbolizes massacre and blood conflict, such as “the red warfare”. Whats more, in the translation of ‘Dream of the Red Chamber, the famous Chinese linguist Hawks aware that the red color in modern English may make the readers connected vicious, so he translated as ‘The Story of stone. And Red also shows an indispensible role of warning and inhibition. In the ball game, if players the judge may give “red card”, which refers to a player who makes a serious mistake and will not be allowed to play for the rest of it. Nowadays, “running a business in the red” means a business operated in loss, so “red” represents a loss. “Red” as a warning, like the phrases “go into red ink” means the deficit. But, these unpleasant meaning are rare occurrence in East countries.

II. Proper translation methods

Language is the source of culture and also a reflection of culture. Based on above examples, we can easily find that red has quite different meanings in different countries, which can mirror certain cultural characteristics and background of the society. To cope with this phenomenon, several translation methods should be adopted, such as literal translation, free translation, mutual substitution method etc.

The easiest method is Literal translation, which aims to recombination content and style of whole work meantime the figures of speech and the structures of sentence or phrase as much as possible. For example: “紅包” can be easily translated as “red packets” because China is becoming more and more famous in international situation, so it do not need to be translated into “red envelope have money as a gift in it.”

The second method is Literal translation. As is well-known, both China and those Western countries have their own cultural customs and habits, it is very hard to convey in the same way all the time. On this occasion, literal translation may not appropriate. This translation method also can be applied in poetry: “ 接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。” can be translated as “Lotuses in full bloom”, which is more concise.

And the last one is Substitution method, which refers to use another color to substitute the original one. This method can be used when people from different countries put an emphasis on different aspects of the same thing. For example,“紅茶”which is translated into “black tea”in English. The fact is mainly focus on the different ways of the speakers of the people of two countries and their feeling of the physical world. The Chinese people pay much attention to the red color of water, while the English people put their eyes on the black color of tea when it is dry. Translation is a job to amend the gap between countries. Thus, it should be used from different situation.

III. Conclusion

Language and culture not only influences each other but also mutual complement with each other at the same time. The connotation of color red between Chinese and Western countries gives us a better understanding of their culture and customs. Color words have their irreplaceable and unique position in intercultural communication. With the development of globalization, we desire to understand more knowledge about foreign culture and customs. Have a deeper study about the connotation of color red in more states is a good way for us to make further research. In addition, we should know not only their differences but also the similarities as well. Only in this way can we find the most suitable way to cope with the mistake in time, and make our expression more accurate and flexible in the process of intercultural communication.

作者簡介:張潔(1991-),女,漢族,陜西咸陽人,研究生,專業小學教育,研究方向:英語教育。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美激情网址| www.国产福利| 久久伊伊香蕉综合精品| 97色伦色在线综合视频| 狠狠操夜夜爽| 中文字幕在线播放不卡| 毛片网站观看| 99久视频| 99久久国产综合精品2020| 国产精品视频观看裸模| 黄色网在线| 婷婷亚洲最大| 99久久无色码中文字幕| 九九线精品视频在线观看| 日本a级免费| 青草精品视频| 日韩免费成人| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产精品va| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美激情第一欧美在线| 伊人天堂网| 91美女在线| 在线看免费无码av天堂的| 色AV色 综合网站| 四虎免费视频网站| 午夜丁香婷婷| 不卡视频国产| 91蜜芽尤物福利在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 国产一区成人| 亚洲第一区欧美国产综合| 精品久久久久久久久久久| 国产欧美性爱网| 日本爱爱精品一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产日本欧美在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 好吊色妇女免费视频免费| 毛片一级在线| 又大又硬又爽免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 国产自在线拍| 福利在线不卡一区| 久久久受www免费人成| 激情综合激情| 亚洲资源在线视频| 欧美日韩导航| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产97视频在线| 国产精品美女自慰喷水| 久久综合成人| 国产精品国产主播在线观看| 国产精品视频久| 国产成人a在线观看视频| 国产成人一区免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 国产h视频在线观看视频| 九色91在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲婷婷丁香| 98精品全国免费观看视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国语少妇高潮| 午夜色综合| 九九热在线视频| 高清乱码精品福利在线视频| 自慰网址在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩成人在线视频| 亚洲视频影院| 精品综合久久久久久97超人| 91啦中文字幕| 99在线观看视频免费| 欧美一级片在线| 国产在线精彩视频二区| 国产国语一级毛片| 成AV人片一区二区三区久久|