999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象

2017-03-22 23:55:55陳薇
北方文學(xué)·下旬 2017年1期

陳薇

摘要:“厚翻譯”是由美國非裔哲學(xué)家克威姆·阿派爾在1993年完成的《厚翻譯》一文中提出來的,即通過各種注釋和注解將文本放置到一個(gè)更加豐富的文化和語言環(huán)境里的翻譯,使目標(biāo)語讀者能夠充分理解源語作品。該理論對中國文學(xué)翻譯工作有許多借鑒意義。

關(guān)鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋

《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對外傳播中國傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了中國特有的表達(dá)方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國傳統(tǒng)文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價(jià)值,并探討了厚翻譯對文學(xué)翻譯的啟示。

一、厚翻譯簡介

“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對非洲的口頭文學(xué)英譯研究而提出的。他認(rèn)為全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的不平衡對翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語言很難找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會(huì)造成譯者及目的語讀者的理解障礙。在分析了話語理解的過程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標(biāo)語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標(biāo)語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態(tài)作用。

阿皮亞認(rèn)為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術(shù)語注解,才能體現(xiàn)出源語言豐富及深厚的語言文化語境。厚翻譯的表現(xiàn)形式為序言、案語、附筆、文內(nèi)釋義、文外說明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現(xiàn)

楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現(xiàn)形式為文內(nèi)釋義、文外注釋及補(bǔ)充材料。

(一)文內(nèi)釋義

文內(nèi)釋義主要是指譯者對可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項(xiàng)在譯語文本內(nèi)進(jìn)行闡釋。

1.兩公子認(rèn)得是同鄉(xiāng)魯編修家里來的管家,問道:“你老爺是幾時(shí)來家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)

They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)

從字面意義上,“compiler”是指對百科全書進(jìn)行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個(gè)朝代中的各種規(guī)章制度及其變化的書。明清時(shí)期,樞密院也設(shè)有編修官,負(fù)責(zé)編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關(guān)的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會(huì)身份。

2.罵畢,揚(yáng)長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)

After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)

嚴(yán)貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見此情景幫他求情,嚴(yán)貢生故意勉為其難地不與他計(jì)較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進(jìn)一步向目標(biāo)語讀者解釋嚴(yán)貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費(fèi)而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴(yán)貢生貪婪、粗暴、勢利的本質(zhì),從側(cè)面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈。

(二) 文外注釋

一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因?yàn)闂顟椧嬗⒆g本有不同版本,注釋表現(xiàn)形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統(tǒng)稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個(gè)注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統(tǒng)習(xí)俗和典故等。

1.……太祖大怒, 發(fā)往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)

...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)

Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhangs troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.

從譯文中,讀者很難理解為什么當(dāng)余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會(huì)非常生氣。沒有相應(yīng)的歷史背景知識的補(bǔ)充,讀者不會(huì)明白源文的真正意思。楊憲益通過加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國歷史事件。

2.王員外道:“只有頭一句明白。‘功名夏后, 是‘夏后氏五十而貢, 我恰是五十歲登科的,這句驗(yàn)了。”(第七章, 1999:186)

“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)

Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.

“夏后氏五十而貢”這個(gè)典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來,直接告訴讀者王惠的無知。從側(cè)面反映了中國古代科舉考試自身的矛盾性。科舉考試是選拔人才的,但卻產(chǎn)出這么多像王惠這樣的無知、勢利及自私的人。讀者也能體會(huì)到作者吳敬梓對科舉考試的諷刺,即嚴(yán)格的科舉考試衍生出很多沒有真才實(shí)學(xué)卻愛賣弄才學(xué)的人。

(三)補(bǔ)充材料

譯者在譯本的前頁添加了主要人物名單,在譯文后頁添加了附錄,供讀者參考。

楊憲益按姓名的首字母順序進(jìn)行排序列出了68位主要人物,并在后面補(bǔ)充人物的社會(huì)頭銜及相關(guān)的人物關(guān)系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個(gè)名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chins district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chins secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。

除此之外,譯者在文后加入關(guān)于科舉考試系統(tǒng)及社會(huì)頭銜的翻譯對照附錄,分析了科舉考試與社會(huì)頭銜之間的關(guān)系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關(guān)于科舉考試及社會(huì)頭銜的專有名詞時(shí),將中文名詞放在后面,以便于讀者學(xué)習(xí)了解中國文化并尊重中國文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉(xiāng)試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會(huì)試,the test examination 復(fù)試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。

三、結(jié)束語

厚翻譯提倡尊重源語文化(尤其是第三世界國家的文化),向所謂發(fā)達(dá)國家展示世界文化的多樣與復(fù)雜,引導(dǎo)他們?nèi)プ鹬匚垂I(yè)化社會(huì)的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無疑再次證明了該理論的實(shí)用性及價(jià)值。該理論最大限度地保留了源語特征,成為傳播源語文化的重要工具。

參考文獻(xiàn):

[1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.

[2]黨爭勝.霍克斯與楊憲益的翻譯思想芻議[J].外語教學(xué),2013(6):99-103.

[3]周方珠.厚翻譯述評[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):44-48.

主站蜘蛛池模板: 国产凹凸视频在线观看| 国产福利影院在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费在线色| 99一级毛片| 色网在线视频| 国产va欧美va在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 极品国产一区二区三区| 亚洲第一区欧美国产综合| 看av免费毛片手机播放| 99这里精品| 国产欧美精品一区二区| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产91无码福利在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产欧美视频综合二区| 欧美激情综合一区二区| 成人午夜在线播放| 激情综合激情| 亚洲第一成人在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 91网址在线播放| 国产精品亚欧美一区二区三区| 日本午夜精品一本在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 黄色一及毛片| 一本视频精品中文字幕| 国产美女一级毛片| 999精品视频在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91视频区| 精品一區二區久久久久久久網站| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲一区二区成人| 色婷婷电影网| 国产高清色视频免费看的网址| 国产极品美女在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲视频无码| 国内精品视频在线| 日本成人福利视频| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美成人午夜影院| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 成人国产精品视频频| 欧美色视频网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品女人天堂aaa| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 另类专区亚洲| 国产成人精品三级| 97人妻精品专区久久久久| 国产人前露出系列视频| 99re免费视频| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产导航在线| 久久精品视频亚洲| 亚洲三级网站| 五月天香蕉视频国产亚| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产成人一二三| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91在线丝袜| 国产香蕉在线视频| 67194在线午夜亚洲 | 精品撒尿视频一区二区三区| 精品视频一区二区三区在线播| 97国产一区二区精品久久呦| 蜜芽一区二区国产精品| 四虎免费视频网站| 久久99国产视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 全裸无码专区| 日韩天堂在线观看| 多人乱p欧美在线观看|