999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學翻譯中的厚翻譯現象

2017-03-22 23:55:55陳薇
北方文學·下旬 2017年1期

陳薇

摘要:“厚翻譯”是由美國非裔哲學家克威姆·阿派爾在1993年完成的《厚翻譯》一文中提出來的,即通過各種注釋和注解將文本放置到一個更加豐富的文化和語言環境里的翻譯,使目標語讀者能夠充分理解源語作品。該理論對中國文學翻譯工作有許多借鑒意義。

關鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋

《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對外傳播中國傳統文化的媒介之一,最大限度地保留了中國特有的表達方式及文化現象,使西方人深度了解并尊重中國傳統文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價值,并探討了厚翻譯對文學翻譯的啟示。

一、厚翻譯簡介

“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對非洲的口頭文學英譯研究而提出的。他認為全球經濟、政治、文化發展的不平衡對翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語言很難找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會造成譯者及目的語讀者的理解障礙。在分析了話語理解的過程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態作用。

阿皮亞認為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術語注解,才能體現出源語言豐富及深厚的語言文化語境。厚翻譯的表現形式為序言、案語、附筆、文內釋義、文外說明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現

楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現形式為文內釋義、文外注釋及補充材料。

(一)文內釋義

文內釋義主要是指譯者對可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項在譯語文本內進行闡釋。

1.兩公子認得是同鄉魯編修家里來的管家,問道:“你老爺是幾時來家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)

They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)

從字面意義上,“compiler”是指對百科全書進行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個朝代中的各種規章制度及其變化的書。明清時期,樞密院也設有編修官,負責編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會身份。

2.罵畢,揚長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)

After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)

嚴貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見此情景幫他求情,嚴貢生故意勉為其難地不與他計較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進一步向目標語讀者解釋嚴貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴貢生貪婪、粗暴、勢利的本質,從側面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈。

(二) 文外注釋

一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因為楊憲益英譯本有不同版本,注釋表現形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統習俗和典故等。

1.……太祖大怒, 發往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)

...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)

Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhangs troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.

從譯文中,讀者很難理解為什么當余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會非常生氣。沒有相應的歷史背景知識的補充,讀者不會明白源文的真正意思。楊憲益通過加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國歷史事件。

2.王員外道:“只有頭一句明白。‘功名夏后, 是‘夏后氏五十而貢, 我恰是五十歲登科的,這句驗了。”(第七章, 1999:186)

“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)

Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.

“夏后氏五十而貢”這個典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來,直接告訴讀者王惠的無知。從側面反映了中國古代科舉考試自身的矛盾性。科舉考試是選拔人才的,但卻產出這么多像王惠這樣的無知、勢利及自私的人。讀者也能體會到作者吳敬梓對科舉考試的諷刺,即嚴格的科舉考試衍生出很多沒有真才實學卻愛賣弄才學的人。

(三)補充材料

譯者在譯本的前頁添加了主要人物名單,在譯文后頁添加了附錄,供讀者參考。

楊憲益按姓名的首字母順序進行排序列出了68位主要人物,并在后面補充人物的社會頭銜及相關的人物關系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chins district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chins secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。

除此之外,譯者在文后加入關于科舉考試系統及社會頭銜的翻譯對照附錄,分析了科舉考試與社會頭銜之間的關系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關于科舉考試及社會頭銜的專有名詞時,將中文名詞放在后面,以便于讀者學習了解中國文化并尊重中國文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會試,the test examination 復試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。

三、結束語

厚翻譯提倡尊重源語文化(尤其是第三世界國家的文化),向所謂發達國家展示世界文化的多樣與復雜,引導他們去尊重未工業化社會的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無疑再次證明了該理論的實用性及價值。該理論最大限度地保留了源語特征,成為傳播源語文化的重要工具。

參考文獻:

[1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.

[2]黨爭勝.霍克斯與楊憲益的翻譯思想芻議[J].外語教學,2013(6):99-103.

[3]周方珠.厚翻譯述評[J].宿州學院學報,2011(1):44-48.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲天堂福利视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 在线免费不卡视频| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩亚洲综合在线| 色综合久久无码网| 九九九久久国产精品| 久久9966精品国产免费| 久久99国产乱子伦精品免| 国产国模一区二区三区四区| 欧美综合成人| 亚洲精品亚洲人成在线| 免费人成视网站在线不卡| 国产视频久久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日本一本在线视频| 亚洲第一区在线| 亚洲国产综合精品一区| 久久人妻xunleige无码| 麻豆国产精品| 国产成人乱无码视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲男人天堂网址| 国产啪在线91| 成人另类稀缺在线观看| 色偷偷综合网| 91极品美女高潮叫床在线观看| 免费a级毛片视频| 国产91无码福利在线| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 99热这里都是国产精品| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美亚洲欧美区| 日韩毛片免费观看| 97视频在线观看免费视频| 久久中文电影| 国产簧片免费在线播放| 久久www视频| 成人综合久久综合| 国产成人1024精品| 国产第八页| 亚洲人妖在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品真实对白精彩久久| 91视频区| 国产xxxxx免费视频| 毛片免费视频| 久青草国产高清在线视频| 三级国产在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 麻豆精品国产自产在线| 国产在线精彩视频论坛| 天天综合网亚洲网站| 亚洲色婷婷一区二区| 国产va免费精品| 国产亚洲欧美在线专区| 成人在线欧美| 午夜不卡视频| 一级毛片免费的| 国产美女一级毛片| 亚欧美国产综合| 黄色网址免费在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美有码在线| 国产91视频观看| 无码福利视频| 99视频免费观看| 免费福利视频网站| 五月婷婷综合网| 91久久性奴调教国产免费| 国内精自线i品一区202| 综合久久五月天| 在线日本国产成人免费的| 99er这里只有精品| 在线观看视频一区二区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 免费 国产 无码久久久| 亚洲国产精品美女|