李慶明,賈妮
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西西安,710054)
航天科技英語漢譯中的“結構轉換”和“類別轉換”
——以Flying theBig Jets節譯為例
李慶明,賈妮
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西西安,710054)
全球化經濟的迅猛發展和世界科技的日益進步對于科技英語的翻譯研究提出了更高的要求,而作為發展最快、最具影響力的科學技術領域之一的航空航天科技英語來說,對其進行深入的翻譯研究至關重要。以Flying the Big Jets一書中波音777-200飛行實例(英航213:從倫敦到波士頓)的漢譯本為例,詳細地分析了卡特福德翻譯范疇轉換理論在航空航天科技英語漢譯中的運用,為今后航空航天科技英語漢譯的研究提供借鑒。
航空航天科技英語;翻譯范疇轉換理論;漢譯
在當今世界,科技英語作為推動全球性科技交流日趨頻繁的重要工具,越來越多的國家和科技工作從事者都對科技英語翻譯進行不同層次的研究。航空航天科學英語亦屬于科技英語范疇。“航空航天是人類擴展大氣層和宇宙空間的產物,其發展迅速,己經成為21世紀最為活躍和具有影響的科學和技術領域,航空航天技術取得的重大成就標志著人類文明的高度發展,同時也象征著一個國家科學技術的先進水平”。[1]基于卡特福特翻譯范疇轉換理論視角分析Flying the Big Jets一書中波音777-200飛行實例(英航213:從倫敦到波士頓)漢譯中的“結構轉換”和“詞類轉換”,旨在一方面用實例證明該理論的可行性和適用性,對航天科技英語翻譯從事者的高精準翻譯能力提出高要求;另一方面促進國內航空航天科技翻譯的發展,進一步提升國民整體科技素養。
卡特福德(J.C.Catford)是英國著名語言學家和翻譯理論家,他被譽為與美國的奈達、法國的穆南等齊名的翻譯語言學創始人。卡特福德是倫敦語言學派中比較系統地提出翻譯理論的專家。1965年由牛津大學出版社出版的他的唯一一部翻譯理論著作《翻譯的語言學理論》(A Linguistic Theory of Translation)是翻譯理論語言學派的代表作,堪稱翻譯理論發展的里程碑。他在書中首次提出“翻譯轉換”這一概念,并認為在翻譯過程中譯者應盡力實現對等的應是文本等值而非形式對應,但是在追求文本等值的過程中,譯者又不可避免地會偏離原文的形式,從而發生“翻譯轉換”,進而實現原文與譯文的語義對等,即“從原語到目標語過程中偏離了形式對應”。[2]卡特福德還借用了韓禮德在“階和范疇語法”體系中所提出的“范疇”和“層次”的概念,區別了兩類轉換,即層次轉換和范疇轉換。[3]
(一)層次轉換
“層次轉換指處于一種語言層次(linguistic level)上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”。[4]73卡特福德指出語言的四種可能性類別區分:語法層、詞匯層、形態層、語音層。同時他認為在實際運用當中,層次轉換只存在于語法和詞匯兩個層面。因本文專注于范疇轉換,所以在此不對層次轉換多作闡釋。
(二)范疇轉換
“范疇轉換(category shift)是一種有關成分偏離形式上的對應,屬于同一語言層次上的轉換。包括:結構轉換(structure-shifts)、類別轉換(classshifts)、單位轉換(unit-shifts)、內部體系轉換(intra-system shifts)”。[4]76-79因本文只討論“結構轉換”和“類別轉換”這兩個范疇,因此其他兩類轉換在此不多作贅述。
“結構轉換”是指在翻譯過程中發生于統一語法層次上的語言結構的變化。“在英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語愿意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對英語句子作‘傷筋動骨’的手術”。[5]“結構轉換”包含:主動句與被動句之間的轉換、肯定句與否定句之間的轉換、英語主句突出與漢語主題突出之間的轉換。在進行航空航天科技英語翻譯的過程中,根據漢語的表達方式、思維模式和邏輯順序,運用“結構轉換”對原文進行深度“剖析”,才能譯出精準地道的譯文。
“類別轉換”是指用不同的目標語詞項來翻譯源語言詞項,也就是指英漢之間詞性的轉換。卡特福德認為,“當譯語單位的翻譯等值成分是一個與原語單位處于不同類別的成分時,就產生了類別轉換”。[6]“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合、輕分析”。[7]因此,在航空航天科技英語漢譯過程中,根據漢語語言習慣進行詞性轉換才能使譯文自然、流暢。
(一)Flying the Big Jets文本簡介
Flying theBig Jets一書中文譯名為《沖上云霄:大型噴氣機的飛行》,原著作者是英國航空公司的機長:斯坦利·斯圖爾特(Stanley Stewart)和約翰·愛德華茲(John Edwards)。其中斯坦利·斯圖爾特是擁有超過30年飛行經驗和超過18年駕駛大形態噴氣機的航空科普作家和航空無國界慈善組織理事。該書的翻譯工作主要由中國民航飛行學院繼續教育學院院長、培訓部主任吳土星教授和黃德先、張永忠兩位教授共同參與協助完成,并由國際航協獎項“世界航空領導者獎”獲得者楊元元審校并鄭重推薦。該譯本是國內首部揭秘大型噴氣機內部構造、飛行原理的最權威著作,是飛行員、飛機愛好者的必讀書。
本文翻譯材料選取該書第二部分波音777-200飛行實例(英航213:從倫敦到波士頓)作為研究對象,書中介紹的倫敦至波士頓航班的飛行,是基于英國航空公司的飛行程序,敘述得極為詳盡。其中部分程序與中國民航有所不同,對專業人士取長補短也大有益處。
(二)“結構轉換”和“類別轉換”在譯本中的運用
在科技英語的翻譯過程當中,“結構轉換”和“類別轉換”的運用很常見。接下來就Flying the Big Jets中選取的具體實例,對航空航天科技英語漢譯過程中出現的“結構轉換”和“類別轉換”逐一進行詳盡探討和分析。
1.“結構轉換”在譯本中的運用
“結構轉換”是發生在語言結構上的變化,它可以發生在所有等級上,因而是最常見的范疇轉換。航空航天科技英語句法上一大顯著特征便是大量使用被動語態,因此“結構轉換”對于諸如此類句法的翻譯起到很好的指導作用,除此以外還有英語主語突出與漢語主題突出之間的轉換等。
(1)被動與主動之間的轉換
例1:An initial fuel load of 183.5 tons w ascarried,using a special high density fuel...
譯文:此次飛行攜帶的初始燃油量為183.5噸,使用的是專用高密度燃油……
例2:Montreal is nom inated by the captain as diversion airportw ith a decision to carry full contingency fuel in case oflanding delays at Boston.
譯文:機長將蒙特利設定為備降機場,并決定帶滿應急燃油以防在波士頓會有著陸延誤。
例3:In rare circumstances a defect could reduce the ETOPS time to 120 m inutes,necessitating the use ofadditional alternates such as Lajes in the Azores and/or Keflavik,but normally no such defects are allow ed.
譯文:在很少的情況下,一個故障會使雙發延程飛行時間降至120分鐘,迫使機組使用額外的備降機場,如亞速爾群島的拉日什機場和/或凱夫拉維克機場,但是通常不會允許出現這樣的故障。(見譯文219頁)
在航空航天科技英語中,為了盡可能確保文本的客觀性,作者會盡量避免使用第一第二人稱,而大量使用被動語態,因此在翻譯詞類句子過程中,需要遵循漢語的表達方式和邏輯關系,這樣才能使譯文自然流暢、簡單易懂。從以上三個例子中我們不難發現,譯者在翻譯時將被動句譯為主動句,更符合漢語表達習慣。
(2)肯定與否定之間的轉換
例4:If the normal trip fuel doesn’t cover this requirement,extra fuel is loaded.
譯文:如果正常航程的燃油量無法滿足這種需求,則需裝載附加燃油。
例5:Overheating brakes and deflating tyres are likely and if sw ift action is not taken,over-running the runway length is a possibility.
譯文:如果飛行員動作遲緩,可能會有剎車過熱和爆胎的現象,也有可能會沖出跑道。
例6:Since a V 1 speed greater than rotation speed is nonsense(you can’t exactly decide toabandon once the aircraft is airborne),...as equal to VR at lightertake-off weights.
譯文:……(當飛機已在空中時你再決定中斷起飛?)……在起飛重量較小時V 1就等于VR。
由于中西方文化的內在差異導致表達方式的不盡相同,因此,英語中的否定表達形式比漢語中的更為常見、更為豐富。以上三個例子說明在航空航天科技英語漢譯過程中譯者為了將原文意思表達清楚,滿足讀者閱讀需求,在肯定與否定表達方式之間進行了轉換。
(3)英語主句突出與漢語主題突出之間的轉換
例7:In the air,it is the problems of the real flyingworld that make the adrenalin flow.
譯文:在空中,真實飛行中的問題會讓人腎上腺素飆升。
例8:There is a temptation for the pilots to“interfere”w ith the process,but the system works extremely well and it is better for the pilots to“sit on theirhands”and let the system do the job.
譯文:飛行員可能會中斷自動程序,改用人工啟動,但是系統可以把工作做得非常好,飛行員最好坐著看,不要動手,讓系統自行工作。
例9:It is now less than one hour to departure and a busy period lies ahead.
譯文:現在距離起飛時間不到一個小時了,這是一段繁忙期。
為了突出真正主語,英語句子常常出現很多形式主語的句子,而漢語當中常常用人或事物直接做主語來突出要表達的主旨,或者直入主題。以上三則實例很好地證明了在航空航天科技英語漢譯過程中英語主句突出與漢語主題突出之間的轉換。
2.“類別轉換”在譯本中的運用
“類別轉換”簡單來說是指通過詞性轉換達到精準譯出原文信息的一種范疇轉換。漢語具有“動態性”特點,即:一個完整的句子當中會同時出現多個動詞,且這些動詞很少能被其他詞類代替;而英語卻恰恰相反,具有典型的“靜態性”特點,即:動詞和名詞、形容詞及副詞等詞類同時可以表達一個動作或者狀態。因此,在進行航空航天科技英語翻譯時,應根據漢語表達習慣,合理運用詞性之間的轉換以達到準確翻譯原文信息的目的。這一詞性轉換包含:動詞和名詞之間的轉換、形容詞和動詞之間的轉換、介詞和動詞之間的轉換、形容詞和名詞之間的轉換等。
(1)名詞轉換為漢語動詞
例10:The use of aircraft communications addressing and reporting systems(ACARS)results in a significant reduction in paper work.
譯文:飛機通信尋址與報告系統的使用使文件工作大幅減少。
(2)名詞轉換為漢語形容詞
例11:In spite of the size of the large jets,advantage is still taken of prevailing w inds and,where possible,aircraft land and take-off into w ind.
譯文:不管大型噴氣式飛機是大是小,風對飛機起降都是有影響的,如果可以,飛機應盡可能迎風降落和起飛。
(3)介詞轉換為漢語動詞
例12:The captain’s right hand is on the throttles,the left hand on the control column,w ith the left aileron being held almost tw o units down.
譯文:機長右手握油門,左手握操縱桿,向左壓駕駛盤接近兩個單位。
例13:One system,the azimuth guidance for nose-in stands(AGNIS),indicates the stand centre line by two vertical green indicators,and reveals a red bar left or right when the aircraft is off centre.
譯文:有一種系統叫作停機方位引導系統,它通過兩個綠色的顯示器顯示停機位中線,當飛機偏離中線時會在左邊或右邊顯示一個紅色的條。
(4)形容詞+動名詞轉換為漢語動詞+名詞
例14:The 777 is now at the startof the oceanic crossing and before entering the m inimum navigation performance sector(MNPS),which begins at fifteen west and w here at least two inertial reference system s(IRS)are required.
譯文:波音777現在開始穿越大西洋,在進入最低導航性能區域之前,最低導航性能區域從15 W開始,從哪里開始機載設備至少需要兩部慣性基準系統。
在上述例子中,名詞“reduction”譯為“使減少”,由名詞轉換為動詞;名詞“size”和“advantage”譯為“是大是小”和“有影響的”,由名詞轉換為形容詞;介詞“on”“for”和“off”分別譯成“握”“做”和“偏離”,由介詞轉換為動詞;形容詞+動名詞“oceanic crossing”譯成“穿越大西洋”,由形容詞+動名詞轉換為漢語動詞+名詞。所以在航空航天科技英語漢譯過程中,只有靈活使用詞類轉換,才能避免譯文拗口,使其更加自然順暢。
翻譯轉換是翻譯實踐活動中最基礎的方法,沒有轉換,就沒有翻譯。本文基于卡特福德翻譯范疇轉換理論,探討分析了航空航天科技英語漢譯中“結構轉換”和“類別轉換”的存在狀態,證明了卡特福德翻譯范疇轉換理論在航空航天科技英語漢譯中的實用性、可操作性和直接指導作用。這就要求在航空航天科技英語翻譯過程中,翻譯工作者不僅要熟練掌握兩種不同語言的具體表達方法和原則,做好對“范疇轉換”在航空航天科技英語翻譯中的合理應用工作,以保證譯文的準確性,而且要緊跟時代發展步伐,積極引進國外先進的翻譯理論,并結合實際對其靈活運用,對翻譯理論不斷地改革創新,進而保障航空航天科技英語翻譯的質量與水平,促進科技翻譯理論的可持續發展。
[1]謝礎,賈玉紅.航空航天技術概論[M].北京航空航天大學出版社,2008:1-20.
[2]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷,譯.北京旅游教育出版社,1991:23.
[3]李春蕾.從翻譯轉換角度對比《簡·愛》兩個中譯本[D].北京語言大學,2007:23.
[4]Catford.J.C.ALinguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[5]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研宄出版社,2009:41.
[6]穆雷.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991:91.
[7]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997:226.
H315.9
A
李慶明(1963-),男,碩士,教授,研究方向為翻譯理論與實踐。