孫曉宇,張白樺
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)
功能對(duì)等理論視角下的《危險(xiǎn)的夏天》漢譯本對(duì)比
——以張白樺譯本和主萬(wàn)譯本為例
孫曉宇,張白樺
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)
運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)海明威的斗牛專(zhuān)書(shū)《危險(xiǎn)的夏天》主萬(wàn)譯本和張白樺的譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。擬從“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”兩個(gè)維度對(duì)譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本分別具有這兩種傾向,證實(shí)了譯本僅僅達(dá)到“形式對(duì)等”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為了使譯文讀者達(dá)到和原文讀者近似的閱讀效果,還應(yīng)該達(dá)到“功能對(duì)等”。
奈達(dá);形式對(duì)等;功能對(duì)等;危險(xiǎn)的夏天;主萬(wàn);張白樺
《危險(xiǎn)的夏天》是美國(guó)著名小說(shuō)家海明威的一部關(guān)于斗牛的專(zhuān)書(shū)。海明威對(duì)西班牙斗牛情有獨(dú)鐘,1959年他再次去西班牙,回國(guó)之后,為《生活》雜志投稿,編輯將海明威的稿件進(jìn)行合理刪節(jié),保留了最精彩的部分,于是這部作品得以誕生。在書(shū)中,海明威回憶了他和一些西班牙老朋友的友誼,描寫(xiě)了兩位勇猛無(wú)畏的斗牛士精彩絕倫的表演,贊揚(yáng)了他們的英雄氣概和無(wú)與倫比的斗牛技巧,對(duì)西班牙斗牛進(jìn)行了非常專(zhuān)業(yè)和深入的描寫(xiě),說(shuō)明“生活跟斗牛差不多,不是你戰(zhàn)勝牛,就是牛挑死你”,彰顯了這位著名作家對(duì)“死亡主題”全神貫注的研究。
目前,這部小說(shuō)只有兩個(gè)譯本,即2004年由上海譯文出版社出版的主萬(wàn)譯本和2016年北京大學(xué)出版社出版的張白樺譯本。主萬(wàn),原名葉治,安徽桐城人,資深翻譯家。代表譯作有《洛麗塔》《遠(yuǎn)大前程》。張白樺,中國(guó)比較文學(xué)翻譯研究會(huì)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)會(huì)員,代表作有《寂靜的春天》《老人與海》《房龍地理》。
2000多年來(lái),從賀拉斯、哲羅姆到奧古斯丁,西方翻譯理論家們對(duì)直譯(word for word)和意譯(sense for sense)的爭(zhēng)論似乎就一直沒(méi)有停止過(guò)。直到現(xiàn)在,這種二元對(duì)立的對(duì)等仍是西方語(yǔ)言學(xué)派所關(guān)注的核心問(wèn)題。
美國(guó)的翻譯理論家尤金·奈達(dá)拋棄了“直譯”“意譯”“忠實(shí)”等舊有的術(shù)語(yǔ),轉(zhuǎn)而稱(chēng)之為“兩種基本傾向”或“對(duì)等類(lèi)型”(Nida 1964),即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注信息本身,既關(guān)注信息的形式,也關(guān)注信息的內(nèi)容……譯語(yǔ)中的信息應(yīng)該與源語(yǔ)信息的不同元素盡可能地匹配。僅達(dá)到形式對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。“所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,實(shí)際上就是翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯”,具體來(lái)說(shuō)是指“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”(Nida et al.,1963),一是“自然”,指譯文不能有翻譯腔;二是“切近”,指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心。“自然”也好,“切近”也好,都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但譯者應(yīng)在尋求“切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)”上下功夫。在這一方面,翻譯必須要達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意;傳神;措辭通順自然:讀者反應(yīng)相似。[1]
1969年,在與查爾斯·泰伯合寫(xiě)的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,為了避免“動(dòng)態(tài)”一詞可能引起的誤解,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為了“功能對(duì)等”,雖改變了名稱(chēng),但其理論的內(nèi)涵仍未改變,即目標(biāo)語(yǔ)讀者和所接收信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)讀者所接受信息間的關(guān)系基本一致。(Nida 1964)。奈達(dá)認(rèn)為,如果一個(gè)信息很重要,除非原作者想要以一種隱晦的方式表達(dá)自己的意思,否則把這個(gè)信息弄得模糊不清就沒(méi)有任何好處。功能對(duì)等所強(qiáng)調(diào)的是要在語(yǔ)言和文化之間通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ)的方式,重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),從而達(dá)到交際的目的。
“功能對(duì)等”理論追求譯文的效果,將譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)是否一致作為評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)中不應(yīng)該出現(xiàn)源語(yǔ)的痕跡,源語(yǔ)背景的“異質(zhì)性”特征應(yīng)該被盡可能地抹除。因此,譯文行文應(yīng)當(dāng)盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合接受語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。這就要求譯者在翻譯時(shí)采取歸化的翻譯策略,采取意譯的方式,從而達(dá)到這種功能上的對(duì)等。
下面將借助于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,對(duì)主萬(wàn)和張白樺二人的譯本進(jìn)行分析。
例 1:That gives a shaved horn a better sheen than saddle soap gives your scuffed shooting boots.
主譯:這樣一來(lái),這使削過(guò)的牛角具有一種洗革皂使你磨損的皮革還亮的光澤。
張譯:這樣一來(lái),削過(guò)的牛角散發(fā)的光澤比你用洗革皂擦洗過(guò)的皮靴還要亮。
主譯本更側(cè)重直譯,在翻譯形容這種牛角的光澤的“saddle soap gives your scuffed shooting boots”這個(gè)做定語(yǔ)的部分時(shí),使修飾sheen(光澤)的定語(yǔ)部分“洗革皂使你磨損的皮革還亮的”略顯冗長(zhǎng),雖符合了形式對(duì)等,但卻讓中國(guó)讀者讀起來(lái)感覺(jué)有些別扭;而張譯本對(duì)句子進(jìn)行了重新調(diào)整,使其更加通順,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,達(dá)到了功能對(duì)等。
例 2:Someone might have dropped a heavy sack of feed on the small of his back.
主譯:那么也許有人丟了一袋沉重的飼料壓在他的腰背部。
張譯:那么就是有可能有人把一袋沉重的飼料塞進(jìn)了這頭牛的胃里。
文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)大多比較含蓄,所以在翻譯文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)該仔細(xì)研究一下上下文,具體情況具體分析,從而理解作者所表達(dá)的深層意思。這句話(huà)的上下文都在描述在斗牛比賽中作弊的方法,即為了讓牛跑的慢一些,就會(huì)給牛多吃一些飼料。
根據(jù)奈達(dá)的理論,主萬(wàn)的翻譯屬于形式對(duì)等翻譯,而張白樺譯本屬于功能對(duì)等翻譯,其實(shí)奈達(dá)所指的形式對(duì)等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)源語(yǔ)的形式,也就是“逐字譯”或者“死譯”,因?yàn)閲?yán)格遵守會(huì)破壞文章的內(nèi)容,因而奈達(dá)也不主張形式對(duì)等的翻譯。為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者在翻譯時(shí)要考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才不會(huì)造成意思模糊不清。
主萬(wàn)的譯文傾向于直譯,而張白樺的譯文更側(cè)重于意譯。她通過(guò)結(jié)合上下文,將文章所缺省的信息加以補(bǔ)全。因?yàn)樵谡嬲亩放1荣愔校遣豢赡芡ㄟ^(guò)讓牛馱著一袋沉重的飼料這種低級(jí)的顯而易見(jiàn)的方式作弊的,讓牛吃的飽飽的以至于跑不動(dòng),這種方式更為隱蔽。明確了這一隱藏信息之后,張白樺將字面意思“dropped a heavy sack of feed on the small of his back”譯為“將一袋沉重的飼料塞進(jìn)了這頭牛的胃里”,而不是譯為“把牛喂得飽飽的”,“塞”這個(gè)詞十分生動(dòng)傳神,這種譯法在保證了譯文的可讀性的同時(shí),也增加了幾分趣味性。
例 3:Many trick passes have been invented in which the man really passes the bull instead of having the bull pass him,or takes advantage of his passage,saluting him,in effect,as he passes rather than controlling and directing the moves of the bull.
主譯:他們想出了許多特技的躲避動(dòng)作,結(jié)果實(shí)際上是劍殺手奔過(guò)牛,而不是牛從劍殺手身旁奔過(guò),或者可以說(shuō),利用他的經(jīng)過(guò)向牛致意,事實(shí)上在他經(jīng)過(guò)時(shí),而不是由他控制和操縱著牛的行動(dòng)。
張譯:他們做了很多特技似的躲閃動(dòng)作,實(shí)際上的結(jié)果不是牛從劍殺手旁邊跑過(guò),而是劍殺手從斗牛身旁跑過(guò)。或者可以這么說(shuō),他從斗牛身旁跑過(guò)向牛致意。事實(shí)上,劍殺手跑過(guò)牛身旁的時(shí)候,沒(méi)能控制和左右牛的行動(dòng)。
相比于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯上的差異,二者在句法上的差異更大。“從文法上來(lái)看,英文美多復(fù)句,穿插環(huán)鎖,句中有句,修飾重重”。即在一個(gè)長(zhǎng)句中,包含了許多短句,一句話(huà)的意思還沒(méi)說(shuō)完,又插入另外的意思;一種修飾沒(méi)有完成,又插入了另一種修飾。“而中文文法彈性較大,用字顛倒排列,意思不變,一般少用虛字,沒(méi)有英文的關(guān)系代名詞之類(lèi),所以很少有復(fù)句和插句,一義自成一句。”即中文的行文十分簡(jiǎn)練直接,言簡(jiǎn)意賅。
在明晰了中英文的句法差異之后可知,如果我們?cè)诜g時(shí)一味地追求句法結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),過(guò)分地追求“形式對(duì)等”,那么將會(huì)造成語(yǔ)法不通、行文晦澀,翻譯腔較重,其很難被讀者理解。對(duì)于這句話(huà)“or takes advantage of his passage,saluting him,in effect,as he passes rather than controlling and directing the moves of the bull.”主譯本的“利用他的經(jīng)過(guò)向牛致意,事實(shí)上在他經(jīng)過(guò)時(shí),而不是由他控制和操縱著牛的行動(dòng)”,這句話(huà)采用了異化的翻譯策略,側(cè)重于直譯,達(dá)到了“形式對(duì)等”。
“事實(shí)上在他經(jīng)過(guò)時(shí)”,作為插入語(yǔ),與英文的行文習(xí)慣更為相似,但是中文讀者在讀到這的時(shí)候,會(huì)有些不知所措。如果采用意譯的方法,將句子的順序加以調(diào)整,改為“事實(shí)上在他經(jīng)過(guò)時(shí),利用他的經(jīng)過(guò)像牛致意,而不是由他控制和操縱著牛的行動(dòng)”,這將會(huì)更便于讀者理解。張譯本將這句話(huà)翻譯為“事實(shí)上,劍殺手跑過(guò)牛身旁的時(shí)候,沒(méi)能控制和左右牛的行動(dòng)”,采取了歸化的翻譯策略,向漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣靠攏,所以看起來(lái)更加簡(jiǎn)潔,在傳遞了原文意思的同時(shí),可讀性更強(qiáng),使中文讀者達(dá)到了和英文讀者近乎相似的閱讀體驗(yàn),達(dá)到了功能對(duì)等。
例 4:Antonio lay naked on the bed except for a hand towel as a fig leaf.
主譯:安東尼奧赤身露體的躺在床上,只用一條小毛巾作為一片無(wú)花果樹(shù)葉。
張譯:安東尼奧全身赤裸著躺在床上,一條小毛巾權(quán)做遮羞的無(wú)花果樹(shù)葉。
主譯本采用了直譯的翻譯方法,為了達(dá)到“形式對(duì)等,”將“except for a hand towel as a fig leaf”直接翻譯為“只用一條小毛巾作為一片無(wú)花果樹(shù)葉”,且在文末添加了注釋?zhuān)赋鑫鞣侥行月泱w畫(huà)像中常畫(huà)一片無(wú)花果樹(shù)葉遮蔽陰部。張譯本采取歸化的翻譯策略,將原文中缺省的信息加以補(bǔ)全——安東尼奧將一條小毛巾置于陰部,其目的就是為了遮羞。故張譯本直接在譯文中將“遮羞”這一含義翻譯出來(lái),向讀者靠攏,便于讀者理解,達(dá)到了“功能對(duì)等”。
例 5:The way it turned out I would not have missed the spring,summer and fall for anything else that you could do.
主譯:其結(jié)果就是,我不愿意為了你們所能做的任何別的事而錯(cuò)過(guò)那年春天、夏天和秋天。
張譯:其結(jié)果就是,我可以為你們做其他事情,但錯(cuò)過(guò)那年的春天、夏天和秋天,我不樂(lè)意。
從句子結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)語(yǔ)氣連貫,但結(jié)構(gòu)松散;英語(yǔ)句式緊湊,語(yǔ)義關(guān)系清楚,但句子有時(shí)較長(zhǎng)。在英漢互譯時(shí),在句式上要做必要的調(diào)整。這句話(huà),主萬(wàn)的譯本更加偏向于直譯,更加忠實(shí)于原文,達(dá)到了“形式對(duì)等”,但翻譯腔較重,略顯生硬。而張譯本對(duì)原文的句序進(jìn)行了重新的梳理和安排,雖然改變了原文的句法結(jié)構(gòu),但相比主萬(wàn)的譯本,更加生動(dòng),符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,因而更具有可讀性,達(dá)到了“功能對(duì)等”。
例 6:He’s just as good as we thought he was and the punishment he’s taken has strengthened him.
主譯:他跟我們先前所認(rèn)為的一樣出色,他受到的懲罰增強(qiáng)了他。
張譯:他跟以前我們所看到的一樣出類(lèi)拔萃,他從所受到的懲罰中吸取了教訓(xùn)。
“the punishment he’s taken has strengthened him”,其中對(duì)于strengthen這個(gè)詞二人的翻譯不盡相同,strengthen原意是指增強(qiáng),而原文所表達(dá)的意思也是他所受到的懲罰使他變得更強(qiáng)大。但是相比于張譯本的“他從所受到的懲罰中吸取了教訓(xùn)”,為了達(dá)到形式對(duì)等,主譯本采取了較為異化的翻譯策略,直接翻譯為“懲罰增強(qiáng)了他”,這種說(shuō)法在漢語(yǔ)表達(dá)中不太常見(jiàn)。類(lèi)似于“You raise me up”這首英文歌,如果按照字面意思,翻譯為“你舉起了我”,則會(huì)讓讀者不知所云,但是如果采取意譯的翻譯方法,譯為“你鼓舞了我”,則會(huì)更容易被他人接受。
例 7:He loved food and knew good food and where to get it in any country better than anyone I had ever known.
主譯:他喜歡飲食,辨別得出精美的飲食,而且比我認(rèn)識(shí)的任何人都知道在任何國(guó)家里上哪兒可以吃到精美的飲食。
張譯:他熱愛(ài)美食,有鑒賞美食的能力,在任何國(guó)家都能找到美食,在這一點(diǎn)上,我認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中沒(méi)有誰(shuí)可以跟他相提并論。
主譯本偏向于直譯,將“knew good food”譯為“辨別得出精美的美食”,而張譯本采用意譯的方法,將這句話(huà)譯為“有鑒賞美食的能力”其實(shí)更為貼切,常人就可以分辨出美食與不好吃的東西,這是很正常的能力,而將文章隱含的意義進(jìn)行補(bǔ)足,翻譯為“鑒賞美食”,則更加加深了文中人物作為一個(gè)美食“發(fā)燒友”對(duì)于美食的熱愛(ài)。英文中多長(zhǎng)句子,而漢語(yǔ)中短句比較多,主譯的“而且比我認(rèn)識(shí)的任何人都知道在任何國(guó)家里上哪兒可以吃到精美的飲食”這種直譯的譯法,使句子顯得冗長(zhǎng)。張譯本將原文的翻譯通過(guò)幾個(gè)短句呈現(xiàn)出來(lái),表達(dá)更加清晰,使?jié)h語(yǔ)讀者達(dá)到了像英語(yǔ)母語(yǔ)讀者閱讀原著一樣的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
通過(guò)將主萬(wàn)譯本和張白樺譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)主譯本多采用直譯的翻譯方法,雖在一定程度上保留了原文的形式,達(dá)到了“形式對(duì)等”,但文中有些地方顯得拗口,翻譯味道較濃。張譯本大多采用意譯的翻譯方法,因而比較流暢、通順,可讀性較強(qiáng),在達(dá)到了“形式對(duì)等”的同時(shí),又兼顧了“功能對(duì)等”。可見(jiàn),在翻譯中不應(yīng)過(guò)分追求“形式對(duì)等”而影響文章的可讀性,應(yīng)在傳遞文章主要意義的同時(shí),通過(guò)句式的轉(zhuǎn)換等方式,使文章盡量達(dá)到“功能對(duì)等”。
[1] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:234.
[2] 錢(qián)歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,2013:17.
[3] Ernest Hemingway.The Dangerous Summer[M].London:MacMillan Publishing Company,2004.
[4] 主萬(wàn).危險(xiǎn)的夏天[M].上海:譯文出版社,2004.
[5] 張白樺.危險(xiǎn)的夏天[M].北京大學(xué)出版社,2016.
[6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[7] 譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),1998,63(5):34.
[8] 芒迪,杰里米.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
H059
A
內(nèi)蒙古民族文化建設(shè)研究工程子項(xiàng)目
孫曉宇(1993-),男,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。張白樺(1963-),女,副教授,研究方向?yàn)樽g介學(xué)。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期