999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化語境下湖湘文化對外傳播翻譯策略
——以岳麓書院院訓翻譯為例

2017-03-22 22:50:17
長沙大學學報 2017年3期
關鍵詞:全球化受眾文化

劉 瑩

(長沙師范學院外語系,湖南 長沙 410100)

全球化語境下湖湘文化對外傳播翻譯策略
——以岳麓書院院訓翻譯為例

劉 瑩

(長沙師范學院外語系,湖南 長沙 410100)

在當代“全球化”語境下,湖湘文化和岳麓書院在海外的影響日益增加,湖湘文化對外傳播和岳麓書院院訓翻譯提上日程。以全球化語境為理論框架,從跨文化傳播翻譯視域來探討岳麓書院院訓“忠、孝、廉、節”四字格所體現的湖湘精神文化氣質,并據此提出岳麓書院院訓對外傳播翻譯的具體策略:傳播者可以采用文化層面異化和語言層面歸化的策略,使譯本傳神、簡練、富有美感,最終達到有效傳播的目的。

湖湘文化;對外傳播;翻譯策略;岳麓書院;校訓

文化的傳播與擴散,始終是一個互動的過程。文化是傳播的文化,傳播是文化的傳播。在當今“數字化”與“全球化”的傳播格局下,對外傳播將促進中國文化和湖湘文化的傳承與發展[1]。筆者認為,在湖湘文化對外傳播過程中,必須重視翻譯的渠道作用,在全球化語境對外傳播視域下,采用恰當的翻譯策略,有效進行文化傳播。岳麓書院作為湖湘文化的精神內核和湖湘文化傳播的重要載體,其“忠孝廉節”的院訓,深深影響著湖湘文化歷史上所涌現出的一代代知識群體,正是這一代代知識群體通過岳麓書院來推進湖湘文化的傳承與發展。因此,以岳麓書院院訓翻譯為例,探索湖湘文化對外傳播翻譯策略是一項值得我們思考的重要命題。

一 全球化語境下對外傳播翻譯理論依據

(一)全球化語境

全球化是一種技術、經濟、政治和文化交流之全球現象,是20世紀80年代以后在世界范圍內日益呈現并凸顯的基本特征和發展趨勢,也是當今世界各國對外傳播所面臨的共同語境?!澳芤姸取焙汀八俣取笔钱敶蚧膬纱筇攸c,在全球化語境中翻譯成為信息的主要解說者和關鍵傳播者[2]。在當今全球化語境下,隨著數字化、信息化和網絡化的發展,隨著國際間語言、文化交流的深化,湖南出版湘軍、電視湘軍和其他文化企業積極開拓海外市場。作為湖南省文化強省戰略的重要組成部分,湖湘文化對外傳播展現出積極主動的新局面:一方面,國內外對湖湘文化的研究日益增加,湖湘文化在海外的影響不斷擴大。另一方面,湖湘文化與西方文化的矛盾與沖突逐漸顯現。這給有著獨特地域精神文化氣質的湖湘文化對外傳播帶來機遇和挑戰,傳播效果與翻譯策略選擇成為研究重點[3]。

(二)跨文化傳播翻譯視域

傳播過程中語言的傳化工作依賴于翻譯活動。呂俊教授認為:翻譯的本質是傳播,是一種跨文化、跨語際的傳播活動[4]。國外把翻譯和傳播理論相結合的研究發源于二十世紀六十年代。英國翻譯理論家羅杰·貝爾提出翻譯過程模式:信息接收、識別、解碼、獲取、理解、選擇、編碼、傳輸和再接收[5]。美國學者 Scott L. Montgomery把翻譯和跨文化傳播聯系起來[6]。隨著全球化和信息化的發展,全球化語境下的對外文化傳播作為一種新的研究視角被應用在文化翻譯等方面。沈蘇儒先生是最早提出對外傳播翻譯這一術語的翻譯家。羅選民從文化傳播的角度認識翻譯的重要性,探討了文化傳播與翻譯的關系[7];王平興分析了全球化背景下如何把中國特色詞語通過翻譯轉換成海外受眾易于理解的符號[8];孫英春融合全球化語境與本土化場景,強調地方文化對外傳播在學科中的重要作用[9]。國內外學者都從文化傳播與翻譯相結合的跨學科視角探討了對外傳播翻譯,但是對于地方文化尤其是湖湘文化對外傳播翻譯缺乏深入和系統的研究,沒有從岳麓書院與湖湘文化的互動關系出發研究湖湘文化對外傳播翻譯,沒有形成相應的理論框架。

二 岳麓書院院訓的對外傳播翻譯策略

校訓是一種相對獨特的應用文體, 語言簡練,內涵豐富,能快速產生傳播效果。岳麓書院院訓“忠孝廉節”碑共分四塊石碑,分別嵌在岳麓書院講堂左右兩壁?!爸倚⒘潯弊鳛樵河?,集中體現岳麓書院辦學方針、道德標準及湖湘文化精神特質,與儒家文化和湖湘文化精神傳統及價值標準一脈相承,其精神內容主要體現在四個方面:第一,積極進取、百折不撓的主體人格精神。岳麓書院的院訓首先強調做人。山長張栻在“仁,人心也,率性立命,位天地而宰萬物者也”中強調了其內在人格的精神力量,即一方面要承擔知識的傳承與創新的歷史使命;另一方面要擔負“為天地立心,為生民立命”的社會責任。第二,心憂天下、忠勇報國的愛國主義精神。明清之際,以王夫之為代表的愛國群體作出了卓越的貢獻。近代中國風云變幻,譚嗣同、陳天華、黃興、蔡鍔、毛澤東、蔡和森等知識分子發出了激烈的救亡圖存的心聲。第三,務實的治學態度。務實是中國教育思想的重要組成部分,是一種具有民族文化特色和地域特色的教育理念,它強調經世致用的價值取向和實事求是的思想方法[10]。第四,海納百川的人文精神。不同學派可以在岳麓書院自由講學,其中最典型的案例就是“朱張會講”。因此,在千年學府岳麓書院院訓翻譯中,要將翻譯學和傳播學結合起來,在深刻理解原文含義的基礎上,以受眾為中心,突出跨文化傳播效果與翻譯策略選擇,用詞既要涵蓋原語意義,又要符合目的語語言特點。

(一)文化層面異化處理

文化內容是對外傳播和校訓翻譯的重點。由于譯者和受眾在背景知識和語境理解等方面的差異,文化空缺成為對外傳播中的主要障礙。中西方校訓在價值觀、道德情操和思維方式等文化層次存在差異。西方國家的校訓注重個性化教育。比如,劍橋的校訓是:求知學習的理想之地。中國校訓大多來自儒家經典和名人名言,首先強調做人,用“君子”的標準來要求自己的學子。因此,在翻譯岳麓書院院訓時,要舍形取意,保留語用意義:一方面,要考慮文化差異問題,在文化層面采用歸化策略,傳達出原語的實質[11],突出原語地域文化特征。另一方面,要考慮傳播對象對譯文所傳達的文化內容的接受程度,把內隱信息根據譯語的語言特點進行外化或顯化,譯出語用意義。在翻譯方法上可選擇直譯加還原、釋義或其他創造性翻譯處理。

1.“忠”字的文化內涵和翻譯策略

岳麓書院院訓第一個字“忠”就說明人才的社會責任和核心價值,在湖湘文化中主要是指愛國主義精神,即忠于自己的國家和人民?!爸摇弊质疑峡逃小盎掴种熳訒?,“晦庵”為朱熹的名號。朱熹理學將儒家文化推向更高境界,對湖湘地域文化產生很大影響?!爸摇保鉃橹艺\、忠良、忠真。儒家文化和湖湘文化都將“忠”放在一個十分重要的地位來推崇。所謂“天下興亡匹夫有責”、“精忠報國舍身取義”等壯舉無不體現出“忠”的根本內涵,即忠于國家和人民。由于儒家文化中皇帝乃天子,因此“忠”在傳統文化中體現出首先要忠于皇帝。但是,“忠”之美德并不局限于“下”對“上”,平等關系也需要“忠”。比如,對于事業,人人必須忠于職守。如果將其按字面意思翻譯為“Loyalty”,則無法幫助譯語讀者更好地理解中國國情,達到傳播的效果。因此,可選擇解釋性翻譯,直譯加解釋性補充處理,將其譯為“being loyal to one’s country and people”或者“being loyal to the king”或者直接顯化為“ Patriotism and commitment”。

2.“孝”字的文化內涵和翻譯策略

“孝”,意為孝道、孝心、孝行。所謂“孝乃德之本”、“百善孝為先”、“首孝悌”等就要求我們做人必須要以孝敬父母為根本己任?!靶ⅰ弊直砻魅瞬艕蹏€要愛家,要孝順自己的父母, 這是為人臣者、為人子者的責任。若僅從責任出發,按其字面意思翻譯為“duty”,則無法讓受眾理解古代中國知識群體的責任是社會責任還是家庭責任。鑒于此,我們可將其還原為“being dutiful to the parents”或顯化為“filiality”。

3.“廉”和“節”的文化內涵和翻譯策略

“廉”,意為廉潔、清廉、廉正、廉明。所謂“廉生威、威生明、明生信”、“君子愛財,取之有道”,潔身自好,不茍且不貪腐,早已成為人們尤其是為官者的道德標準。“節”字右上刻有“皇清道光丁亥后學歐陽后均敬立”,意為正直、自律、自重。我們可以選用“justice”和“integrity” 來說明“廉”和“節”的內涵,但是無法突出人才的職業和身份。據此,我們可將其顯化為“being honest as an official”及“being righteous as a man”。

(二)語言層面歸化處理

文化內容終究要通過語言形式來表達。中西校訓在詞法、句法、篇章、文體等層次上存在差異。西方校訓多采用名詞性短語或者句子的形式,比如耶魯大學的校訓“Truth and Light”為名詞性短語;牛津大學的校訓“The Lord Is My Light”為句子。漢語校訓語言結構簡潔凝練,言簡意賅,通常采用“一言,二言”或者“四言八字”,具有行文簡潔、用詞嚴謹、結構整齊等特點[12]。因此,譯者在語言層面上可以采用歸化處理策略,使譯文符合英文的表達習慣,給傳播對象創造一種熟悉的語境,方便理解語言形式中所承載的文化內容。

1.注意原語信息密度,盡量用最恰當的詞對應原文語義

從形式上看,“忠孝廉節”是“二言四字”,屬于四字格詞,是集音、形、意、美為一體的獨特的語言表現形式。從意義上看,這四個大字巧妙而準確地體現中國四種傳統美德和湖湘四大精神氣質。因此,譯者可以按照譯入語習慣,參照美國海軍的核心價值觀“loyalty, duty, respect, selfless-service, honor, integrity, personal courage”這樣的名詞性結構,對于“忠孝廉節”四字在英文中選用四個對應的名詞組合再現原文精髓,將其譯為“Patriotism, filiality, justice and integrity”。這樣,譯文既能在最大限度上符合目的語習慣,又降低了原語和目的語在信息密度上的差異。

2.行文要簡潔凝練,注重美感,易于傳播

不同的語言文化背景,具有不同的興趣點。對原語信息進行篩選,確定要翻譯傳播的信息。為了有效影響國外受眾,譯者必須努力使譯文話語具備令受眾信服的特性,在受眾認知結構或思維定勢范圍內具有足夠的真實感,在表達形式上讓受眾感覺自然親切,符合表達規范,能順應西方受眾現實需求,產生興趣和關注。這就要求譯者對可能引起受眾質疑或感覺別扭的內容、表達方式做必要的調整。如果受眾對傳播內容的認同度越高,就越可能得到有效影響。以校訓為例,校訓往往具有結構美、節奏美和修辭美,讀起來都朗朗上口,易于傳播。比如,普林斯頓大學的校訓“In the Nation’s Service and in the Service of All Nations”結構對稱,語義雙關,極具美感。因此,譯者可將既符合原語語義又符合譯入語形式的譯本“Patriotism, filiality, justice and integrity”進行處理,通過突出尾韻的方法,采用英語同義詞,將其加工為“loyalty, filiality, honesty and integrity”。這種譯本讀來很有節奏感和美學色彩,尾韻的使用讓岳麓書院的院訓易懂易記,增強受眾對符號的可接受度,最終達到傳播效果。

總之, 岳麓書院院訓作為一種相對獨特的應用文本,反映了特定的湖湘文化精神氣質。在全球化語境中,要實現有效傳播的目的,傳播者可以采用文化層面異化、語言層面歸化的策略,使譯本既涵蓋原文的真意,又符合譯入語的語言習慣,還能充分體現原文的美學特點。

[1]王站.湖湘文化對外傳播策略與路徑研究[J].湖南師范大學社會科學學報,2015,(1).

[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[3]毛峰.傳播學概論[M].長沙:中南大學出版社,2006.

[4]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997,(2).

[5]Bell,Roger T.Translation and translating:Theory and practice[M].London and New York:Longman,1991.

[6]Montgomery S L.Science in translation: Movements of knowledge through culture and time[M].Chicago: the University of Chicago Press,2000.

[7]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008,(4).

[8]王平興.對外傳播符號轉換與重要詞語翻譯[J].中國翻譯,2010,(1).

[9]孫英春.跨文化傳播學導論[M].北京:北京大學出版社,2010.

[10]朱漢民.中國書院(第8輯)[M].長沙:湖南大學出版社,2013.

[11]林茂蓀.改進中譯外工作,更好地向世界介紹中國[A].中國翻譯編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[12]鄭厚堯,劉洪泉.箴言英譯[J].中國科技翻譯,2002,(3).

(責任編校:余中華)

On Translation Strategies of Communicating Hunan Culture in the Global Context

LIU Ying

(Department of Foreign Language, Changsha Normal University, Changsha Hunan 410100, China)

In current global context, increasingly growing is the influence of Hunan culture and Yuelu Academy to the world and really essential is the international communication of Hunan culture as well as the school motto translation of Yuelu Academy. This paper takes global context as the theoretical framework, explores from the perspective of cross-cultural communication the basic essence of Hunan culture implied in the school motto of Yuelu academy and then proposes the specific translation strategies of communicating the school motto of Yuelu academy: foreignization is applied in the aspect of culture and domestication in the aspect of language so as to make the translation graphic, concise and aesthetic and eventually achieve the goal of effective communication.

Hunan culture; international communication; translation strategy; Yuelu Academy; school motto

2017-03-12

湖南省教育科學“十二五”規劃課題“高等院校創新型翻譯人才培養機制研究——基于語言服務產業”,編號:XJK104CZY099。

劉瑩(1979— ),女,湖北溆浦人,長沙師范學院外語系副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1008-4681(2017)03-0109-03

猜你喜歡
全球化受眾文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 午夜限制老子影院888| 9啪在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 国产在线日本| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品视频导航| 国产正在播放| 男人的天堂久久精品激情| 中文字幕欧美成人免费| 很黄的网站在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲一区网站| 99视频精品全国免费品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 秋霞午夜国产精品成人片| 91精品久久久久久无码人妻| 高清视频一区| 久久这里只有精品23| 91国内在线观看| 国产特级毛片| 色欲色欲久久综合网| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲高清资源| 精品国产免费观看| 久操中文在线| 成人字幕网视频在线观看| 欧美一级色视频| 婷婷午夜影院| 国产成年女人特黄特色毛片免| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 嫩草在线视频| 精品无码人妻一区二区| 99热国产在线精品99| 欧美亚洲另类在线观看| 国产一级视频久久| 很黄的网站在线观看| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲一区无码在线| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 久久先锋资源| 免费午夜无码18禁无码影院| 超碰91免费人妻| 福利视频久久| 欧美成在线视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产精品免费电影| 激情视频综合网| 一级毛片免费高清视频| 亚洲—日韩aV在线| 日日拍夜夜操| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲综合狠狠| 在线观看av永久| 国产精品成人不卡在线观看 | 欧美成a人片在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 很黄的网站在线观看| 成人一级黄色毛片| 一区二区欧美日韩高清免费| 一级全黄毛片| 激情综合激情| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲精品在线观看91| 久草网视频在线| 人妻无码AⅤ中文字| 一本视频精品中文字幕| 一本无码在线观看| 日本欧美精品| 在线一级毛片| 免费看美女自慰的网站| 91黄视频在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 在线精品自拍| 久久99国产综合精品女同| 色老二精品视频在线观看| 亚洲手机在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产91久久久久久| 日韩免费无码人妻系列| 国产又黄又硬又粗|