999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

武漢特色預包裝食品翻譯問題與策略研究

2017-03-23 21:33:44漆歡董春枝
文學教育 2017年3期

漆歡+董春枝

內容摘要:近年來,隨著我國對外文化交流日趨加深,諸如《美食直播》、《舌尖上的中國》這一系列的反映中國飲食文化的欄目受到人們的廣泛喜愛,由此可見要想讓中國飲食文化在世界上得到廣泛傳播,離不開英語翻譯。本文以武漢特色預包裝食品為例,凸顯出武漢特色預包裝食品翻譯這一重要問題。經調查研究發現,武漢特色預包裝食品的英語翻譯存在著無譯文、拼音翻譯、語法不規范、內容不當等問題。建議的解決方法:對武漢特色預包裝食品進行分類總結;具體問題具體分析,可采用直譯、意譯翻譯方法;翻譯時考慮中西方文化差異。

關鍵詞:飲食文化 武漢特色預包裝食品 翻譯問題 研究與策略

一.研究背景

武漢的飲食文化是由散漫的碼頭文化和貧窮的黃孝文化所決定的,武漢地處中心中部,也兼收并蓄了地方的飲食特點,形成了武漢的飲食文化?!径跛嫔健课錆h預包裝食品是指預先定量包裝或者制作在包裝材料和容器中的食品,此類武漢食品種類繁多,在中國也具有廣闊的市場,其中英文翻譯更是我市乃至中國與其他國家進行交流的一個重要語言工具,同時也可以便于在華外的外籍人選購武漢特色食品。為了制止譯者錯誤翻譯,從而影響武漢特色食品的聲譽和傳播;同時也為讓更多的武漢特色食品走向國際市場,我們應當十分重視翻譯的策略。

二.武漢特色包裝食品的翻譯問題

1.無譯文

武漢人把吃早飯叫做“過早”,內容豐富,種類繁多,形成武漢了別具一格的飲食文化。來武漢,就要吃一吃老通城的豆皮,四季美的湯包,黃陂豆絲,麻城魚面,新洲汪集雞湯,這些食品也都做成了預包裝食品,便于人們攜帶、隨時食用,然而通過調查,網店欣然食坊的四季美湯包,農家美味店的黃陂豆絲,巴河手搟魚面(湖北美味佳精制食品有限公司生產)等,這些武漢特色食品都沒有譯文。

譬如,武漢人一提到汪玉霞糕點(武漢揚子江乳業食品有限公司),馬上就會想到一句歇后語“汪玉霞的堿酥餅—絕酥(劫數)”,可想而知汪玉霞糕點在武漢人心中的地位,然而,汪玉霞牌預包裝產品上面并沒有任何譯文,這對它的傳承以及傳播有很大的影響。

諸如此類的例子還有很多,呼吁武漢市政府及廣大市民重視起來,積極主動地想出行之有效的應對策略,使該問題得以解決。

2.拼音翻譯

Weidao Juele Food,這是精武鴨脖(鄂州市東塔食品工貿有限公司)包裝袋上針對“美食經典”配的譯文,商家就是想借此傳達出精武鴨脖是美食中的經典這一層寓意,weidao juele僅僅是味道絕了的拼音;還有對于精武鴨脖的譯文是用拼音jingwuyabo代替的,這種譯法顯然存在不足之處。MuLanHu(木蘭湖雞蛋,武漢木蘭湖畔農貿有限公司),LiangPing KuQiao Cha(良平苦蕎茶,武漢市茗茶茶業有限公司),WuFangZhai(五芳齋粽子,)ZhouHeiY

a SuoXian(周黑鴨鴨脖.鎖鮮,湖北省武漢市東西湖周黑鴨食品工業園有限公司)諸如此類的翻譯,外國人不能從翻譯的譯文中了解產品的特性,我們可以在保留拼音的基礎上,配上英文的解釋。

3.語法不規范

A.名詞單復數有誤

Stir-fried Spareribs Noodle (爆椒排骨面,武漢頂益食品有限公司),此時中心詞是面條(noodle),面條在這里應當用復數,而排骨(spareribs)在這里修飾面條,用單數更佳。

B.語序有誤

Spicy taste more you have, the more sweet good to the bone,這是針對創食人鹵味蛋更Q彈,更美味所配的譯文,在英語語法結構中,有”the+比較級……,the+比較級……”,而此句中的the more并沒有放在句首。

C.語法成分缺失

Delicious lasagna, penetrating into the collar bone,這是對鹵味撲鼻,入味徹底的英文翻譯,這一句很明顯地缺少系動詞is,從而使得整句話不正確。這是網店鹵藕包裝上配有多種大料鹵制(Chinese herbal medicine marinating),應該在Chinese之前添加一個介詞With,否者此處marinate加-ing就不恰當了。

4.內容遺漏

經調查研究發現,有很多武漢特色與包裝食品在翻譯過程遺漏了重要信息,讓讀者不能完全理解,也不能將產品很好地推出去。在此,我舉幾例作為參考。Fresh Egg(神丹牌好土雞蛋,武漢東湖新技術開發區湖北神丹健康食品有限公司),在武漢,好土雞蛋想表達兩層意思,一層是好;一層是土,在這里的土是指的在農家自然環境中散養雞所生的蛋,而英文中只表達了新鮮(Fresh)的意思,飼養雞所產的蛋也可以是新鮮的,這里就沒有強調農家飼養的意思,這樣外國人看到這樣的翻譯,也不能區別土雞蛋和普通的雞蛋。在武漢,排骨藕湯代表的是家的味道,武漢人愛說“三天不喝湯,心里就發慌”,因此排骨藕湯也是武漢特色美食的一個代表,Caidian Lotus-root Soup(蔡甸排骨藕湯,武漢市蔡甸區武漢香滿園食品有限公司),眾所周知排骨藕湯必定是由排骨和藕熬成,而這個翻譯譯文就漏翻了排骨,只翻譯了藕湯,造成意思不完整。

5.表意不清

蔡林記預包裝食品中的三鮮豆皮(seafood tofu),此處三鮮豆皮,并不是指海鮮味的,而是由豆腐丁,瘦肉丁和榨菜丁三種作為配料;蝦米豆皮(Small shrip skins)中將豆皮翻譯成skins,會誤導外國人,并不是指表皮或皮膚,而是有由糯米為原料,雞蛋面粉糊煎成一層皮打底。Wuchang Fish The best ingredients and the best technology.(武昌魚,不含防腐劑及人工色素?。?,這一包裝想表達的是武漢特產武昌魚原料自然,不添加防腐劑和人工色素,而翻譯的譯文中確實說武昌魚用最好的食材和最好的工藝,強調的內容不一致,譯文中不能準確地表達中文的意思,會給外國購物者帶來諸多不便。HuBei Special product(湖北特產),所謂特產就是指某地特有的或特別著名的產品,一定要有歷史,最好有文化內涵,一般譯作special local product,相當于漢語中的“土特產”的概念,而special product指的特制獨特的產品,強調品質上具有特別的或獨特的狀況或品質。Either sweetness or sourness of fresh fruit, comes from the taste of nature. The exquisite taste of whipping cream, brings the experience of mellowness. With an easier match, a sweeter warmness, we return the cake to its original condition.(新鮮的時令水果帶來自然清甜,法國乳脂奶油融匯細膩香醇,最簡單的,卻是最豐富的甜蜜)這是武漢積慕蛋糕配的譯文,譯文和中文意思出入較大。第一句新鮮的時令水果帶來自然清甜,只想說明積木蛋糕所采用的水果是當季的,十分新鮮,可以讓我們感受到大自然的清甜,而譯文中卻表達的是水果的香甜來自大自然;第二句法國乳脂奶油融匯細膩香醇,強調積木蛋糕采用進口的法國乳脂奶油,奶油材質非常細膩,讓人體會其中的香醇,而譯文表達的是細膩攪打的奶油帶來香醇的體驗,這里沒有提到法國乳脂奶油;第三句最簡單的,卻是最豐富的甜蜜,譯文中強調的內容是還原蛋糕最原始的狀態,而中文要強調的是人們可以感受到最豐富的甜蜜。武漢積慕蛋糕的翻譯中明顯地存在重點不一致,語意不全的問題。

三.武漢特色預包裝食品翻譯的研究與策略

針對以上所列舉出的武漢特色預包裝食品翻譯中的幾類問題,筆者通過相關研究者的看法,加以個人見解,探究出了以下策略。

1.分類總結(標注食品主要成分)

預包裝食品包含產品名稱、配料、食用方法、廣告語等要素。筆者建議把預包裝食品進行合理分類,比如面類就以Noodles結尾,Hot and dry noodles(熱干面);湯類中心詞就是soup,soup with chop and lotus root/sparerib and lotus-root soup(排骨藕湯)……,這樣就可以減小翻譯的工作難度,提高效率。

2.直譯法

直譯法是指翻譯時既要忠實地傳達出原文內容,又要保留原文的形式和風格,力求將原文原汁原味地呈現給讀者?!靖邚姟坷缟钍芪錆h人喜愛的熱干面(Hot and dry noodles),武漢廣盛元食品有限責任公司生產的黑芝麻醬(black sesame paste),武漢市的武昌魚(Wuchang Fish),武漢漢高食品有限公司生產的綠豆粉絲(Wung Bean Vermicelli),加入各調料包拌勻(put flavorings into noodles and mix round.)等都可采用直譯法,簡單明了。

3.意譯法

意譯法是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。【高強】通過意譯的手法可以把武漢特色食品的主料、口味、口味、烹飪等基本信息翻譯出來,或者再加with+輔料,例如排骨藕湯(soup with chop and lotus root)。武漢市茗茶茶業有限公司生產的良平毛尖茶葉的產品介紹中“良平牌五峰芽毛尖采用那里的嫩葉,運用傳統制茶工藝制作而成”翻譯是Liangping Wufeng Yamaojian Green Tea is produced by traditional tea making processes with fresh and tender tea buds.這里就是用with 加配料來傳達中文的意思。還可以結合音譯和注釋法兩種手法,這可以使得翻譯更加容易理解,例如饅頭(mantou-steamedbred),包子(baozi-steamed bun)等。

另外還可以營造武漢名俗文化和國外文化語境。通過書籍、網絡資料以及和老師、科研人員,外國人共同交流,在現有資源的基礎上,去其糟粕,取其精華,結合多種手法有效地翻譯成英文,使譯文更加準確。翻譯既要符合外國人的閱讀習慣,又要體現武漢的飲食文化,還要讓外國人對武漢的飲食甚至武漢的文化感興趣,故不能采用簡單的直譯【劉麗萍】。

四.小結

隨著社會的飛速發展,武漢飲食在今天也遇到了前所未有的挑戰,但挑戰中也有機遇。武漢擁有匯聚東南西北精華,菜品豐富多樣,有自成特色,是著名的美食之都。武漢擁有熱干面、三鮮豆皮、面窩、周黑鴨鴨脖、排骨藕湯、汪集瓦罐雞湯、糊湯粉等特色美食【張仕武】,武漢特色預包裝食品應當順應社會發展,與時俱進,讓大多數沒有英文翻譯的預包裝食品配上合理的譯文,有譯文的但翻譯得不規范的就要不斷糾正,規范英語翻譯,讓武漢特色美食家喻戶曉,登上國際舞臺。

參考文獻

【1】鄂水湘山.武漢的飲食文化 追尋漢味的起源.網易武漢.2015

【2】高強.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應用.科技信息(科學教研).2008(14)

【3】劉麗萍.中國飲食文化翻譯存在的問題和策略.現代職業教育.2016(5)

【4】張仕武.大武漢美食指南.2010(P1-241)

(作者介紹:漆歡,江漢大學外國語學院英語專業學生;董春枝,江漢大學外國語學院教師)

主站蜘蛛池模板: 久热中文字幕在线| 狼友视频国产精品首页| 国产精品女同一区三区五区| 久久国产香蕉| 日韩欧美国产成人| 亚洲男人天堂久久| 午夜精品区| 国产第四页| www.av男人.com| 91成人免费观看在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 免费在线观看av| 亚洲专区一区二区在线观看| 99久久精品国产自免费| 香蕉视频在线观看www| 国产成人h在线观看网站站| 国内精品自在自线视频香蕉| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美 国产 人人视频| 91午夜福利在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲伊人久久精品影院| 国产老女人精品免费视频| 国产精品久久久久无码网站| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩福利视频导航| 一本久道久综合久久鬼色| www亚洲天堂| 免费aa毛片| 日本三级欧美三级| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产午夜一级毛片| 青青草原偷拍视频| 色丁丁毛片在线观看| 欧美国产在线一区| 久久中文电影| 久草青青在线视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 99热这里只有精品免费| 欧美中文字幕一区| 秋霞国产在线| 国产福利影院在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产高清在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 国产精品一区在线观看你懂的| 中文成人在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲精品第1页| 九九九国产| 久青草网站| 婷婷六月综合网| 欧美v在线| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲av片在线免费观看| 偷拍久久网| 性欧美久久| 亚洲午夜福利在线| 丁香婷婷综合激情| 久久激情影院| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产成人久久777777| 中文字幕第4页| 91精品国产91久无码网站| 久久一日本道色综合久久| 日韩在线第三页| 亚洲欧美国产视频| 国产福利大秀91| 人妻中文久热无码丝袜| 好紧太爽了视频免费无码| 国产成人综合在线观看| 99精品视频九九精品| 日韩a在线观看免费观看| 国产超碰一区二区三区|