宋麗
摘 要: 法國語言學家特斯尼耶爾被稱為配價語法和現代依存文法的創始人,奠定其創始人地位的就是他的著作《結構句法基礎》,然而國內對該書介紹甚少。本文對該書的要點進行梳理,簡要介紹了其中的重要理論,并分析了其優缺點。
關鍵詞: 特斯尼耶爾 結構句法 依存文法 配價語法
一、引言
法國語言學家呂西安·特斯尼耶爾(Lucien Tesnière,1983-1954)被稱為配價語法和現代依存文法的創始人,他提出的動詞配價理論和結構句法對句法學界影響深遠。奠定其創始人地位的就是他的著作《結構句法基礎》,然而國內對該書介紹甚少。本文對該書的要點加以梳理和概述,并附簡評。
《結構句法基礎》全書分三大部分:關聯(connection)、組合(junction)、轉移(transfer)。特斯尼耶爾強調:“關聯、組合和轉移是概括一切句法結構現象的三大核心。”全書近七百頁,轉移部分占據了約一半的份額,卻不太為后世所推崇,筆者認為,其理論觀點的確存在一些問題。下面筆者對該書的主要內容進行梳理和介紹。
二、關聯(connection)
第一部分講關聯。關聯是結構句法最基本的機制。特斯尼耶爾指出,一個句子不僅是單純的詞的組合,還包含詞與詞之間的關聯。如Alfred speaks包含3個成分:Alfred、speaks以及它們之間的關聯,缺一不可。生成句子就是建立一堆詞之間的關聯;理解句子就是找出不同詞之間的各種關聯。
(一)幾組基本概念
以關聯為基礎,特斯尼耶爾介紹了一些基本概念,為后面的理論服務。
1.支配詞(governor)和從屬詞(subordinate)
每個關聯聯系著一個上項和一個下項,分別是支配詞和從屬詞。一個詞可以同時從屬于某個上項詞并支配某個下項詞,如my friend speaks中friend既從屬于speaks又支配my。因此,關聯就是要建立起句中詞與詞之間的從屬關系。原則上,一個從屬詞只能從屬于一個支配詞,一個支配詞可以支配多個從屬詞(該原則只適用于簡單句,由組合和轉移形成的復雜句中存在一個詞從屬于多個支配詞的情況)。
2.結(node)
結的定義不明確,且前后有沖突,這是該書的問題之一。但為便于理解后面的理論,讀者需對其有個模糊的認識。筆者認為可簡單理解為控制一個或多個從屬詞的所有可充當支配詞的成分。支配句中所有其他詞的結叫中心結(the node of nodes),通常是動詞,但并不排斥由其他類別的詞充當中心結(如文學作品的標題)。
3.結構順序(structural order)和線性順序(linear order)
從屬關系可用圖式(stemma)表示,圖式是二維的。言語鏈(the spoken chain)是一維的。所以結構順序和線性順序存在維度上的矛盾。為句子構建圖式是將線性順序轉化為結構順序,將圖式轉換成句子是將結構順序轉化為線性順序。
4.間斷(break)和黏著(agglutination)
特斯尼耶爾認為“詞”不能孤立地定義,詞是言語鏈中兩個間斷中的一部分,要依據標記其起始和結束位置的間斷來定義。間斷是部分的(沒完全切斷),可變的(切入深度不同),相對的(切入深度是相對的),如打||一場|游戲。若間斷程度不斷降低,最終會形成黏著,如out side → outside。黏著也是相對的。
5.離心型語言(descending or centrifugal language)和向心型語言(climbing or centripetal language)
特斯尼耶爾認為傳統的根據時間(共時、歷時)和根據黏著程度(孤立、黏著、屈折、復綜)的語言分類方法不適合結構句法。他根據線性化方向將語言分為離心型語言和向心型語言,還根據中心結的位置進一步區分了離心和向心的程度(嚴格與不嚴格)。法語是離心型語言,英語是向心型語言,如同樣表示“白色的馬”,法語cheval blanc中心結在前,而英語white horse中心結在后。
6.結構(structure)、意義(meaning)的區別與聯系
結構層面的心理活動是潛意識的,而語義層面的心理活動是有意識的,人們可以自己控制表達方式,如綠燈亮時可通行。兩個層面理論上相互獨立,實際上又是平行的,疊加在一起。結構關聯自上而下,語義關聯自下而上。特斯尼耶爾的結構句法是面向分析和理解的,語義必然會一直參與,所以兩個詞之間若存在結構關聯,則必定存在語義關聯。下圖左邊為關聯在圖式中的表示,連線表示包含結構和意義兩個層面的關聯,右兩個分別表示結構關聯和語義關聯。
7.結(node)和核(nuclear)
結和核就像平面的點和立體的球,結只涉及結構層面,核既包含結本身,也包含以它為物質基礎的所有成分,首先是語義成分。核是基本語法單位。下圖中的每個環分別代表一個核(除非特別需要,否則后面的圖式中省略環形)。
8.解離核(dissociated nucleus)
若存在一個核,必定同時有結構中心和語義中心,但不一定是同一個詞。the house is new中is是結構中心,new是語義中心,所以is new是一個核,可解離:
(二)新的詞類劃分方法和句子劃分方法
特斯尼耶爾否定了傳統的基于經驗的詞類劃分方法,分別在語義層面、結構層面和形態性質上對詞類重新劃分。因其理論面向分析和理解,故采用語義層面的劃分:實詞(full word)&虛詞(empty word),這種劃分是結構句法的基礎。
1.實詞
實詞分為名詞、動詞、形容詞、副詞4種(根據物質和過程分出名詞和動詞、根據具體和抽象分出形容詞和副詞,見下表),分別用大寫字母O、A、I、E(世界語中相應詞類的詞尾標記)表示。他還指出,在圖式中只有實詞(和與實詞等價的成分)才有資格占據結的位置。
他還進一步對四類詞進行了細致的劃分,為后面對組合和轉移的論述作基礎。
有一種特殊情況是回指詞(anaphor)。回指關聯只是語義關聯,與結構無關。回指詞不在句中就沒有意義,即在靜態層面是虛詞,在動態層面是實詞,所以是虛擬的實詞。回指詞也分動、名、形、副4種。值得注意的是,這里其實就在語義層面打破樹形結構,形成了圖結構。
2.虛詞
虛詞有2種功能,分別是就量和質而言的,影響數量的是組合者(junctive),影響性質的是轉移者(translative)。虛詞大多是從屬詞,但也可能是支配詞,如助動詞,因為它可以自己形成結。
3.句子的劃分
基于詞類劃分,特斯尼耶爾也重新對句子進行了分類。首先對由單個詞組成的句子——句詞(sentence word,感嘆詞),根據其與說話人和外部世界的遠近進行了分類。其次,他認為句子可分為動詞性、名詞性、形容詞性、副詞性4種。還根據復雜情況將句子分為簡單句和復雜句,簡單句是句子結構的基礎,復雜句是由于組合和轉移而產生的。
(三)簡單句的結構
下面就正式進入了結構句法的講解,首先是簡單句。特斯尼耶爾利用大量例子及其圖式分別介紹了簡單句中動詞結、名詞結、形容詞結和副詞結的結構及其在圖式中的表示。
1.動詞結
特斯尼耶爾提出了著名的比喻:動詞性句子就像一部戲劇,涉及到情節、人物、場景,分別對應結構句法中的動詞、行動元(actant)、狀態元(circumstant)。行動元一般是名詞,狀態元一般是副詞,兩者都是動詞的直接從屬詞。他利用圖式對比了傳統的主語+謂語的句法結構和以動詞為中心的句法結構,見下圖,后者結構更平衡,所以更恰當。
他還介紹了如何區分行動元和狀態元:從形式看,行動元是名詞或其等價成分;狀態元是副詞或其等價成分,若是名詞,需添加介詞標記,如Alfred walks with a cane。從內容看,行動元是必需的,如Alfred hits Bernard中2個行動元缺一不可;狀態元可有可無,如Alfred falls是自足的,無需說明方式和原因。行動元數量有限,狀態元原則上可有無限個。
2.名詞結
特斯尼耶爾總結了名詞結在句法結構中的4種情況:(1)定語修飾名詞時名詞結支配定語,如the good language中the language支配good;(2)主語+表語形容詞的結構相反,如the language is good中is good支配the language;(3)互為同位語的名詞結屬于同一層級,如Louis XIV, the king of France, protected the letters and the arts中Louis XIV和the king of France在句法上平級;(4)位于逗號之后做補充說明的名詞結只有語義關聯,沒有結構關聯,如Amo uos, fratres mei(拉丁語:我愛你,我的兄弟)中你和我的兄弟語義上在同一層級,但結構上不存在支配關系。總結為下圖:
3.形容詞結
在形容詞定語修飾名詞的結構中形容詞結被名詞結支配;在主語+表語形容詞的結構中表語形容詞結支配主語。另外,形容詞結不能直接從屬于動詞結。
4.副詞結
副詞結均從屬于動詞結。
此外,簡單句中還包括疑問句和否定句。疑問句分為核疑問句(nuclear interrogative,即特殊疑問句)和關聯疑問句(connective interrogative,即一般疑問句)。否定句分為核否定句(nuclear negation,即核本身是否定詞,如nobody)和關聯否定句(connective negation)。特斯尼耶爾并未明確說明疑問及否定句在圖式中的表示方法,只舉了一些例子。我們從中可以推測出其表示方法較為隨意,未形成完備體系。
(四)配價理論
特斯尼耶爾提出的配價理論地位高,影響深。他認為動詞的行動元可能有0、1、2或3個,不超過3個,分別是行為主體、行為目標、行為的受益/害者。動詞可根據行動元的數量分為零價、一價、二價、三價動詞,分別舉例如下:
Pluit(拉丁語,It is raining)
Alfred falls
Alfred hits Bernard
Alfred gives the book to Charles
他還舉了個特殊的例子Alfred and Antoine fall。fall看似有2個行動元,但這只是由兩個相同的一價動詞結合而成,這就是一種組合:
動詞不一定要依照配價帶全所有的行動元,有些價可以空缺。如Alfred donne aux pauvres(阿爾弗瑞德資助窮人)中省略了窮人被資助的物品。
行動元按順序依次稱為第一、第二、第三行動元。為區分主被動,如Alfred hits Bernard和Bernard is hit by Alfred,還劃分了第二主動行動元和第二被動行動元,具體見下表:
二價動詞最為常見,特斯尼耶爾特別介紹了二價動詞的兩個行動元的4種關系:主動(active)、被動(passive)、反身(reflexive)、相互(reciprocal):
反身和相互的區別在于時間順序,反身的主被動是先后發生的,如Alfred kills himself,Alfred自殺和被殺死有先后順序;而相互的主被動是同時發生的,如Alfred and Bernard kill each other,A殺B和A被B殺同時發生。
特斯尼耶爾認為不同動詞有不同數量的行動元是源于表示原因的新行動元的加入。如死亡只有1個行動元,加上表原因的行動元變為使……死亡,即殺死,殺死就是二價動詞;see(看見)有2個行動元,加上表原因的行動元變為使……看見,即show(展示),show就是三價動詞。依此類推,究竟是否存在四價動詞,甚至更高價的動詞,值得深思。
(五)轉位(Metataxis)
此外,特斯尼耶爾還用14章的篇幅介紹了轉位,這是機器翻譯的理論基礎之一,本文不予詳述。
三、簡單句的復雜化
自然語言并非只有簡單句,組合和轉移就適用于復雜句。組合是在結中加入同樣性質的結,使句子擴大;轉移是把句子的一種組成成分變成另一種,結果句子不是直接擴大,而是變得多樣化。兩者都使句子變長,但是由不同機制驅動的。標明組合和轉移的成分分別叫組合者(junctive)和轉移者(translative)。組合是量變現象,數量相對有限;轉移是質變現象,作用廣泛得多,理論上可以使簡單句無窮盡地擴展。
(一)組合(junction)
特斯尼耶爾指出,組合者位于核外,如Alfred and Bernard fall由Alfred falls和Bernard falls組合而成,組合者and位于A和B兩個核之間。并非所有由組合機制構成的句子中都有充當組合者的成分,如漢語句子他回家告訴他父親由他回家和他告訴他父親組合而成,組合者為空。
組合有3種情況:共享支配詞、共享從屬詞、共享支配詞和從屬詞,特斯尼耶爾將其形象地比喻為蓋墻帽(coped)、穿鞋子(shod)、穿衣服(dressed),分別舉例如下:
基于組合機制可生成很多復雜的句子,這里僅舉例做簡要說明:
(1)雙重共享支配詞和從屬詞(double-dressed),如These children give new books and folders to their friends and poor schoolmates是由下面4個These children give new... to their...的簡單句組合而成的:
(2)共享支配詞和共享從屬詞相結合(coped-shod junction),如Alfred and Bernard work and Charles sings and laughs也是由4個簡單句組合而成,圖式如下:
(3)叢(plexus),即兩個或多個組合的結同時支配兩個或多個從屬詞,且不同層次的結都可能存在組合,如Alfred and Bernard play and laugh:
(4)上面的例子中關聯線兩端都交叉,還存在關聯線一端交叉,一端不交叉的情況。可以對比一下Raton extracts and Bertrand eats the chestnuts和Raton and Bertrand extract and eat the chestnuts:
(二)轉移(transfer)
轉移部分篇幅最長,分類相當細致,例證充分詳實,可見作者對其很重視,然而卻不太為后世推崇。通過細致的閱讀,筆者認為其理論觀點的確存在問題。下面做簡要概述。
首先,特斯尼耶爾通過幾個例子引入對轉移的介紹:
le livre de Pierre(the book of stone)
le train de Paris(the train from paris)
interné de la Résistance(internee of the Resistance)
其中介詞de后面的內容都從屬于做支配詞的名詞,而名詞最常見的從屬詞是定語,定語又通常是形容詞,所以de Pierre、de Paris、de la Résistance在句法上和形容詞等價。轉移的本質就是把屬于某一語法類別的實詞變成另一語法類別,即變化詞類。由于詞的功能與其所屬的詞類有關,所以詞類變化會導致功能變化,這也就是轉移的兩個步驟。
轉移者(translative)不起關聯的作用,只是改變被轉移者的類別,被轉移者一旦歸屬新的詞類,關聯就自動形成。轉移者與組合者都可以被看做連接有實際意義的詞的工具,但與組合者不同,轉移者是核內的。如拉丁語liber Petri(Peters book)中-i表示出了liber和Petrus的關系,但并不位于這兩個詞中間,所以被迫要將它放在核內。
根據被轉移者的性質,轉移分為一度轉移(first-degree transfer)和二度轉移(second-degree transfer)。如果被轉移成分是某類詞,即僅僅是簡單句的一個成分,則為一度轉移,(詞類轉移既可以是大類轉移,也可以是某個大類中子類的轉移)。如果被轉移成分是個附帶各種成分的動詞結,也就是一個整句,則為二度轉移。二度轉移包含句法層次的變化,因為一個支配結轉移到另一個更高等級的支配結中后,就成了一個從屬成分。一度和二度轉移在圖式中分別用● 和● 表示(符號上方標明轉移得到的詞類,左邊是轉移者,右邊是被轉移者,方向可根據轉移者所在位置改變),如write in the book of your friend中名詞friend通過轉移者of轉移為形容詞,名詞book通過轉移者in轉移為副詞:
根據復雜程度,轉移被分為簡單轉移(simple transfer)和復雜轉移(multiple transfer)。簡單轉移指核內只包含一步轉移。復雜轉移指核內包含兩步或多步轉移,包括二重轉移、三重轉移……理論上沒有限制,但實際很少有超過四重的。如名詞le commer?觭ant(the storekeeper)是由動詞commercer(trade)加上形容詞后綴-ant變為形容詞,再加上冠詞le變為名詞。二重轉移中有一種特殊情況是逆轉移(reversive transfer),即在一個核內,第二步轉移和第一步轉移相反,開始的類別與最終類別一致,如名詞the afternoon由名詞noon通過after變為副詞afternoon,再通過the變為名詞。
有一種特殊的轉移叫形式轉移(formal transfer),它既非一度轉移也非二度轉移,既不在核內也不在核間,其目標詞類一般是名詞,沒有轉移標記。如I love SUPERBLY and MAGNIFICANTLY: These two adverbs combine admirably中SUPERBLY和MAGNIFICANTLY看起來是副詞,其實是名詞。
轉移有四種方式:(1)前置詞,如le livre de Pierre(the book of stone);(2)后置詞,如a striking example;(3)index,如le vif(肉,vif是形容詞,表示顏色鮮艷);(4)空,如an orange ribbon。
四、簡評
以上就是特斯尼耶爾《結構句法基礎》全書的基本要點,從中我們可以看出,該書對關聯、簡單句的結構、動詞配價等理論的介紹非常清晰、合理,且能引發讀者思考。(1)首先,他對支配和從屬關系以及句法結構以動詞為中心等理論的解釋合理且令人信服。(2)其次,他設計的圖式符合現代句法分析流行的樹形結構,為現代的自然語言處理和機器翻譯奠定了基礎。(3)再次,該書中影響最為深遠的動詞配價理論部分提出了表示原因的成分使得動詞的價增多,這一點思路能引發讀者的進一步思考。(4)值得一提的是,特斯尼耶爾善用比喻,全書對概念和理論的講解運用了大量的比喻,最著名的莫過于在動詞配價理論中將結構句法中的動詞、行動元、狀態元比作戲劇中的情節、人物、場景。其實全書中比喻還有很多,如將關聯比作化合物的化合作用,將動詞配價比作帶鉤的原子等等。生動形象,易于理解。
然而,雖然特斯尼耶爾的結構句法理論和喬姆斯基的生成語法理論出現的時間很接近,但我們可以明顯感覺到,如今前者的影響力遠遠不及后者。通過對該書的細致閱讀和理解,筆者也發現特斯尼耶爾的理論存在一些問題,主要表現在以下幾個方面:
(1)理論還不夠成熟,存在前后不一致的情況,如“結(node)”的定義前后矛盾,導致理解困難。再如圖式的前后標準不統一,對于一些特殊的句法現象的表示較為隨意,沒有形成系統化的規則。(2)圖式中用虛線表示只有語義關聯,沒有結構關聯的情況,但僅限于回指詞,忽略了其他多種語義關聯,如“他想走”中他和走的語義關聯在圖式中無法表示出來。(3)雖然這本書的主題是結構句法,但實際上僅僅考慮了句子成分的功能,并沒有真正研究句法,所以嚴格來講,這并不能算是一套句法理論。(4)該書所提出的理論主要是基于法語的,法語中的關聯詞語并不是成對出現的,如有了因為,就不會有所以,而漢語的關聯詞常常成對出現,漢語復句中的分句具有平等的句法地位。根據轉移部分的二度轉移機制,復句中的兩個或多個分句有層級關系,無法處理漢語中的復句關系。(5)有些處理適用于法語,但對其他語言較為牽強,如規定將從屬連詞拆分開來放在圖式的不同位置,而英語中的that等詞似乎無法拆分。(6)轉移的界定過于寬泛,不僅涉及到動、名、形、副四大詞類的轉移,還涉及到子類轉移,如基數詞轉移為序數詞,甚至連歷時演變也算作轉移,難以清楚地界定。
綜上所述,特斯尼耶爾的這本著作,提出了結構句法和配價語法的相關理論,為句法理論和配價理論的發展奠定了基礎,具有開拓性的意義,其思想非常值得學界學習和借鑒。但由于理論不夠成熟,所以還存在定義不清、界定模糊、標準不統一等不少問題,以至于并不很為后世所推崇,我們也需明確地了解該理論存在的不足,不能盲目地全盤接受。
參考文獻:
[1]Chomsky N. Syntactic Structures[M]. Hague: Mouton, 1957.
[2]Tesnière L. Eléments de Syntaxe Structurale[M]. Librairie C. Klincksieck, 1959.
[3]馮志偉.泰尼埃與依存語法——紀念泰尼埃逝世60周年[J].現代語文:語言研究版,2014(11):4-9.
[4]馮志偉.特思尼耶爾的從屬關系語法[J].當代語言學,1983(1):63-65.
[5]胡明楊.西方語言學名著選讀(第2版)[M].北京:中國人民大學出版社,1999.
[6]劉海濤.泰尼埃的結構句法理論[J].北華大學學報(社會科學版),2007,8(5):68-77.
[7]張烈材.特斯尼埃的《結構句法基礎》簡介[J].國外語言學,1985(2):19-21.
[8]鄭振賢.配價理論——介紹一種語法模式[J].外語界,1988(2):49-50.
[9]朱勝平.特斯尼耶爾從屬語法研究[D].西南大學,2013.