999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯復現的語篇功能及對英漢語篇等值翻譯的效應研究

2017-03-28 11:30:46劉怡春尚亞莉
昌吉學院學報 2017年6期
關鍵詞:語義詞匯

劉怡春 尚亞莉

(1.西藏民族大學外語學院 陜西 咸陽 712082;2.寧夏醫科大學外國語教學部 寧夏 銀川 750004)

詞匯復現的語篇功能及對英漢語篇等值翻譯的效應研究

劉怡春1尚亞莉2

(1.西藏民族大學外語學院 陜西 咸陽 712082;2.寧夏醫科大學外國語教學部 寧夏 銀川 750004)

作為一種詞匯銜接方式,詞匯復現表示出詞匯在語篇中的語義邏輯關系,有助于語篇的連貫發展。文章運用功能語言學的銜接理論探討了各種詞匯復現手段的語篇功能,對比分析了詞匯復現在英漢語篇中的異同;應用翻譯學的等值理論,分析了詞匯復現對于實現英漢語篇的等值翻譯的效應。

詞匯復現;語篇功能;等值翻譯;效應

引言

詞匯是語篇建構的基本要素,也是傳統意義上翻譯的一個基本單位,如果隔斷語篇中詞匯項之間的語義聯系,語篇的連貫性和語篇翻譯的等值性將會弱化。在語篇語義聯系中,銜接是研究語篇完整性、意義性的重要手段。盡管銜接只是一個語義概念,但卻不要忽視它在整個語篇中關鍵的意義聯系。顯而易見詞匯銜接是指語篇中有重復詞匯、同義詞匯同時出現,包括出現有語義聯系的詞匯,詞匯的相對集中最終保證語篇主題和語義保持統一。[1]作為語篇建構的一種重要機制,詞匯銜接對于語篇組織、語篇連貫的合理性具有很重要的作用。功能語言學認為詞匯銜接包括兩個部分復現(reiteration)和同現(colloca?tion),其中,復現又包括重復(repetition)、同義(syn?onym)和反義(antonym)、下義(hyponym)和概括詞(general word)。[2]詞匯不僅是語篇構建過程的重要要素,同時也是語際翻譯過程的關鍵內容。那么英語語篇中詞匯銜接的應用特征是什么?英語語篇中的詞匯銜接在語篇的翻譯中會產生什么作用?這些問題的理清將對語篇的理解、翻譯產生積極的作用。

一、詞匯復現之語篇功能

(一)重復

作為一種重要的銜接手段,詞匯重復不僅指語篇中同一詞的重復使用,而且指同一詞項在語篇中的多重形式。語篇中重復銜接的正確使用可以在語篇中發揮語義銜接作用,通過同一詞項及其不同形態的不斷使用,給讀者深刻的印象,從而進一步深化了語篇主題。例如:

例1:Forests are one of the main elements of our natural heritage.The decline of Europe’s forests over the last decade and a half has led to an increas?ing awareness and understanding of the serious im?balances which threaten them.European countries are becoming increasingly concerned by major threats to European forests,threats which know no frontiers other than those of geography or climate:air pollution,soil deterioration,the increasing num?ber of forest fires and sometimes even the misman?agement of our woodland and forest heritage.

在這個語篇中,名詞forest出現了五次,名詞heritage出現了兩次,同時,與名詞Europe同形的形容詞European也出現了兩次,與動詞threaten同形的名詞threat也出現了兩次,與副詞increas?ingly同形的形容詞increasing也出現了兩次,這種重現進一步加強了語篇的意境和主題,表達更加流暢,語篇語義更加緊湊。

(二)同義詞和反義詞

眾所周知,只要在語篇結構上各詞之間存在某種相聯系的關系,如有相同的意義,相近的含義或者相反的語義關系等,我們就把這種語義關系概括為同義詞和反義詞關系。有別于重復,這些詞匯構成了語篇中的補充、相對和互補關系,反映了語篇語義表達的差異性和矛盾性,它們的有效使用,可以簡化理解的深度,直截了當地明確主題,通過對比實現對語篇主題的理解和闡釋。例如:

例2:Our sense of fairness is the expectation of equity——the assumption that all things are equal and that justice will always prevail.

在這個語篇中,近義名詞fairness和equity的應用,突出語言的表達,體現語篇的整體性和一體性,在一個完整的語義里客觀表現,可以規避因重復詞匯帶了的累贅,使之成為一個整體。

例3:The wins and losses that once seemed so important will fade away.

在這個語篇中,通過使用一對語義對立的反義名詞wins和losses,生動鮮明地表現了語篇主題,從而給讀者留下了深刻的印象,突出了時代的變化。

(三)上下義詞

由于環境或者個體的不同,在有些語篇里,經常會將某些詞項通過多種方式來表達,導致了某些詞匯在其意義、特指、分類等方面詞意的表達更加寬泛。如cold,arthritis,high blood pres?sure,stroke,cancer等都屬于disease語義范圍內,從語義角度,我們說這些詞就是disease的下義詞,disease就是這些詞的上義詞。語篇中上義詞和下義詞交互使用可以有效避免重復,有利于構建語篇語義網絡關系,使之形成一個紛繁復雜的語篇語義系統,有助于實現語篇深層結構的連貫;此外,這些詞的使用還能夠使增強語義、使語篇形式多樣、結構有序、語言表達充分。例如:

例4:Other diseases of old age—dementia,stroke,arteriosclerosis and emphysema are also trou?bling fewer and fewer people.

在這個語篇中,diseases與dementia,stroke,arteriosclerosis and emphysema形成了有序的上下詞義網絡系統,整個語義層次錯落有致。語義表達邏輯性強,增強了語篇語義的連貫性,達到了靈活性和完整性的有機統一。

(四)同現

同現也稱搭配,相關學者如哈桑等認為,同現在語義體現和翻譯中常常作為一種很重要的銜接手段來使用。“搭配”是指語篇中短語或句子中詞與詞的組合關系,同時涵蓋上下句或上下段落間詞組的同現,這些詞組間同時存在形式不同的共現模式和語義關系。[3]例如:

例5:IQ helps bridge the gap and resolve the tremendous uncertainty about how much of what we’re seeing is natural capriciousness and how much is the consequence of human activity.

在這個語篇中,bridge the gap,resolve the tre?mendous uncertainty等詞匯經過同現的方式構成了兩組“搭配”,這些“搭配”使得語義的聯系更加緊湊,語義之間的結構更加縝密,語篇語義連貫更加自如,形成了鮮明、有序的語義組合。

二、詞匯復現與英漢語篇等值翻譯

詞匯復現在語篇構建過程中,作為一種有機的聯系語句與語義的重要方式,是目前各專家學者研究的一個重要的方面。詞匯復現在實現語篇銜接和連貫發揮了潤滑油的作用,也是英漢互譯中需要細心觀察和注意的。在翻譯理論中,“對等”是近些年來提出的一個重要的概念,雅克布森、奈達、卡特福德等西方翻譯理論家都從不同角度探討了翻譯的對等概念。語篇的等值翻譯涉及各式各樣的語言和文化因素,因而語篇的等值翻譯只能是相對的。卡特福德根據弗斯和韓禮德的語言學模式,提出了語篇對等的概念。他認為翻譯就是用一種語言(源語)的語篇材料去替代另外一種語言(目的語)的語篇材料。[4]由于漢語詞匯和英語詞匯在復現方面的極大相似性,這就使得英漢語篇等值翻譯成為可能。例如:

例6a:A good leader,an effective leader,is one who has respect.Respect is something you have to have in order to get.A leader who has respect for other people at all levels of an organization,for the work they do,and for their abilities,aspirations and needs,will find that respect is returned.And all con?cerned will be motivated to work together.

例6b:好的領導者,卓有成效的領導者,善于對人關懷尊重。要得人尊重必須尊重別人。領導者對本組織各級人員都表示尊重,對他們的工作、能力、愿望與要求表示關懷,他就會發現人家也尊重他關懷他。這樣,所有有關人員就都會激勵起來共同努力。

在這個語篇中,源語語篇中出現了同詞復現“leader,respect,work”分別出現了三遍、四遍和兩遍,為了保持語篇語義的一致性和語篇的連貫,目的語語篇也大體使用同詞復現“領導者、尊重”,不同的是,源語語篇中的“work”,在目的語語篇中根據具體語境分別譯為“工作”和“努力”,從而保證了語篇語義場的一致性和連貫性,實現了語篇的等效翻譯。又如:

例7a:Leaders provide answers as well as direc?tion,offer strength as well as dedication,and speak from experience as well as understanding of the problems they face and the people they work with.

例7b:領導者不僅給予方向性指導,也對問題和要求給予具體回答,不僅示以獻身精神而且給予力量。他們說話既根據經驗,也根據對問題的認識和對同事的了解。

在這個語篇中,源語語篇使用了四組搭配provide answers as well as direction,offer strength as well as dedication,speak from experience as well as understanding,work with.體現了英語語篇語義的簡潔性、詞匯運用的靈活性,從而使整個語篇語義緊湊,形成一個連貫的整體。在目的語語篇中,譯者巧妙地保留了源語語篇的搭配,既突出了源語語篇說理的邏輯性,也較為全面真實地再現了源語語篇的風格。

再如:

例8a:光明藏在黑暗的下面。詩人是光明的嗜好者,也是黑暗的嗜好者。詩人對于一切,不取躲避的態度。詩的自身便是最高的勇敢。詩人讀別人的作品,只是要從別人中看見自己,不含有下級的研究的意味,研究的懶惰者偷竊的勾當。

例8b:Light hides underneath the dark.The po?et has preference for the dark as well as for light.The poet dodges nothing in the world.Poetry itself is the highest form of heroism.The poet reads others’works,in order to see himself in better light.It is not that he is in any sense an inferior researcher or a shameful plagiarist.

在這個語篇中,源語語篇使用了兩組語義鮮明的反義詞和同詞重現,此外,反義詞同時又是同詞重現,體現了語篇語義的邏輯性和詼諧趣味性,使語篇語義連貫、流暢自如,很有韻味,讀者對此充滿了好奇感和新鮮感。為達到語義的目的,譯者通過關聯語義的反義詞和同詞重現等詞匯銜接方式,同時又省去了一個同詞重現,這主要是因為漢語中經常使用同詞復現來強調語篇中各成分間的語篇和語義之間的某種聯系[5];而在英語語言的表達中,在不影響語篇表達語義之間的關聯時,建議不要有太多的修辭,過多的修辭有時候會給語義的表達帶來畫蛇添足的感覺,簡單明了表達語言,有效實現語篇中各種關聯,這樣才是較為完整地再現了源語語篇的風格,實現了語篇的等值翻譯。

綜上所述,詞匯復現作為語篇銜接和連貫的一種重要手段,在英語和漢語語篇中都起著重要的語篇連貫作用。[6]通過以上語篇個案的對比分析,可以看出英漢語篇中詞匯復現存在著很大的相似性,這就使譯者在英漢語篇翻譯實踐中,進行基于語篇詞匯復現的語際轉換和實現語篇的連貫以及語篇的等值翻譯成為可能。

結語

在英漢語篇翻譯過程中,譯者應該在正確理解源語語篇意義的基礎上,結合語篇在銜接方式上的不同,遵循目的語的語篇銜接規范,源語語篇的銜接關系異曲同工地復制出來。[7]總的來說,等值翻譯對于譯者來說,不僅要考慮詞匯復現模式的可用性,還要考慮其差異性,只有熟練掌握了英漢之后的可互換性和固化性,才可以真正實現目的語和源語銜接和對等,以實現由源語到目的語的等值互換。

[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:112.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:278.

[3]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:188.

[4]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:20.

[5]劉士聰.漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2006.

[6]徐翰林,編譯.最富哲理的美文[M].天津:天津教育出版社,2006.

[7]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:159.

H059

A

1671-6469(2017)-06-0053-04

2017-06-02

劉怡春(1979-),男,回族,陜西西安人,西藏民族大學外語學院副教授,研究方向:少數民族英語教育、英語翻譯。

尚亞莉(1971-),女,漢族,寧夏銀川人,寧夏醫科大學外國語教學部副教授,研究方向:二語習得、英語教育。

猜你喜歡
語義詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产精品视频| 67194亚洲无码| 99在线免费播放| 无码人中文字幕| 国产精品私拍在线爆乳| 国产91麻豆视频| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲精品免费网站| 中文成人无码国产亚洲| 韩日免费小视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产福利2021最新在线观看| 色老头综合网| 五月婷婷激情四射| 特级毛片8级毛片免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 中文字幕自拍偷拍| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产精品护士| 国产美女一级毛片| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 国产精品欧美在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品视频a| 日韩小视频在线播放| 国产免费a级片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产日韩欧美在线播放| 日韩精品无码不卡无码| 免费va国产在线观看| 天天爽免费视频| 日韩在线播放中文字幕| 精品国产成人国产在线| 九九视频在线免费观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产小视频网站| 天堂成人在线视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲精品综合一二三区在线| 中文字幕免费在线视频| 69国产精品视频免费| 日韩午夜伦| 国产自在线拍| 青青热久免费精品视频6| 日韩精品无码免费一区二区三区| 在线日韩一区二区| 无码视频国产精品一区二区| 99精品免费在线| 毛片卡一卡二| 国产精品久线在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 中国毛片网| 免费亚洲成人| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 色窝窝免费一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 人妻无码一区二区视频| 国产微拍一区二区三区四区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产91丝袜在线播放动漫 | 青青草原国产av福利网站 | 一级爆乳无码av| 午夜视频免费试看| 国产夜色视频| 亚洲无码精品在线播放| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品国产综合久久不国产大片| 免费网站成人亚洲| 欧美性色综合网| 国产精女同一区二区三区久| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲精品老司机| 国产精品男人的天堂| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲免费黄色网| 青青草原国产| 色婷婷狠狠干| 欧美视频在线不卡| 国产成人一区二区| 国产欧美日本在线观看|