999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下評析大學英語教材參考譯文
——以《大學英語新理念綜合教程教師用書》為例

2017-03-28 20:24:46周旭
昌吉學院學報 2017年4期
關鍵詞:新理念大學教材

周旭

(福建農林大學東方學院外語系 福建 福州 350017)

目的論視角下評析大學英語教材參考譯文
——以《大學英語新理念綜合教程教師用書》為例

周旭

(福建農林大學東方學院外語系 福建 福州 350017)

大學英語教材課文的參考譯文應當符合其特定的翻譯目的。本文從功能主義目的論視角切入,舉例評析了《大學英語新理念綜合教程教師用書》中的參考譯文并進行適當改譯,提出大學英語教材的參考譯文應當以直譯為主。同時,提出教材評估體系新思考,以期幫助完善各類英語教材。

功能主義目的論;目的原則;教材;參考譯文

引言

德國功能學派的翻譯目的論(Skopostheorie)的核心準則——目的原則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1],強調翻譯目的對翻譯策略的決定作用,認為翻譯的質量取決于其滿足翻譯目的、符合目標語受眾的程度。Vermeer認為翻譯是“為特定目的與特定環境中的目標接受者產出目的情境下的語篇。”①[2]各種英語學習教材有其特定的讀者,因此對教材課文所作的參考譯文必然要符合其特定的翻譯目的。本文從翻譯的目的論角度入手,舉例評析并改譯《大學英語新理念綜合教程(教師用書)》中的參考譯文。

一、目的論概述

功能主義目的論的盛行始于20世紀70年代,功能主義目的論“是‘自20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學派’(譚載喜,2004),是‘西方翻譯理論中的一支勁旅’(楊曉榮,2001),也是當今世界頗有影響力的翻譯理論學派之一,”[3]引發眾多學者的討論與研究。

(一)目的論的源起與發展

目的論是探究翻譯準則的一個新角度,其發展過程大致如下:首先,Reiss發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,提出了功能派理論思想的雛形,認為功能特征才是譯者應當在翻譯時首先予以考慮的;接著,Vermeer在行動理論基礎上,將文本目的(Skopos)視為翻譯的第一準則,創立功能派翻譯目的理論;隨后,Justa Holz Manttari提出了翻譯行為理論,將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用;Christiane Nord則全面完善和總結了功能派理論,提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則。

(二)目的論原則

翻譯目的論的首要原則是目的原則(skopos rule),“即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。”[4]此外,目的論還包含兩個原則:連貫原則和忠實原則。“連貫原則(coherence rule)是指譯文要與原文達到語內連貫。忠實原則(fideli?ty rule)要求譯文與譯文之間要達到語際連貫。”[6]這一原則中的忠實程度和形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解。目的論的另一原則是忠誠原則(loyalty principle),即“功能性加忠誠性”。[7]

二、大學英語教材簡述及學生英語水平

(一)現行教材及學生英語水平

教材是學生學習英語的主要工具和實現教學目標的重要保證。現今,大學基礎英語教材種類繁多,如外語教學與研究出版社的新視野系列、新起點系列;上海外語教育出版社的新世紀系列;大連理工大學出版社的世紀英語綜合教程等等。這些教材為學生提供英語學習材料,也為老師提供組織課堂教學的材料。但這些教材也良莠不齊,影響英語教學。

高考招生錄取分數線在一定程度上劃定了大學英語課學生的英語水平。另外,自2011年以來,許多高職高專院校招收中職生和中職免推生的數量越來越多,他們的英語基礎更加薄弱,學習時會更加依賴參考譯文。

(二)《大學英語新理念綜合教程》簡述

《大學英語新理念綜合教程》是普通高等教育“十一五”國家級規劃教材。該教材以實用為主、應用為目的,重視培養學生英語綜合能力。全書中每個教學單元均圍繞一個主題選材,由六部份組成,含導入(視、聽、說)、閱讀(Text A&B)、應用寫作、語言技能拓展、課外練習、幽默短篇。

三、參考譯文目的

參考即是借助相關資料輔以了解情況。那么,參考譯文則為能在外語學習過程中發揮參考、輔助理解原文作用的譯文,它能在一定程度上滿足外語學習者的需求。許多學習者對參考譯文有著極大的信任感和期待值。

參考譯文主要有教材配套的教師用書和教材輔導書中的參考譯文、英語考試翻譯試題的參考譯文等,往往被教師和學習者視為權威。公共英語課的學生,特別是高職高專學生在閱讀課文時更傾向于逐詞對照參考譯文,并以其為標準來檢驗自己是否正確理解原文,教師們通常也會依據教參中的參考譯文來為學生們講解課文甚至直接將參考譯文作為最標準的譯文讓學生抄寫記錄。

如果參考譯文準確恰當,學生的確能夠通過教參和教輔的參考譯文了解到英語和漢語之間的差異,并且能夠逐步熟悉英語的句子表達順序,領會英漢互譯時的不同表達方式。

四、失誤譯例評析

翻譯是精心地再創作。翻譯工作者應當嚴肅認真地對譯作不斷地修改和校正。與教材配套發行的教參譯文對其預期讀者——學習者和教師有著指導的重責,對學習和理解外語有著重要的影響。因此,教參譯文的譯者如果不能正確地把握教參翻譯的目的并且未能遵循連貫原則和忠實原則,那么其譯文便會貽誤廣大學生。

(一)翻譯失誤的定義及分類

“目的論對翻譯失誤(translation error)的定義是:‘如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的翻譯方法(或結果)就是翻譯失誤’。”[8]Nord自上而下地將翻譯失誤分為四種類型:語用翻譯失誤、文化翻譯失誤、語言翻譯失誤、特定文本翻譯失誤。[9]

(二)《大學英語新理念綜合教程1教師用書》參考譯文失誤譯例評析

筆者在教學過程中發現,《大學英語新理念綜合教程1》在整體結構的編排上較為合理,但其教師用書[10]譯文存在許多翻譯失誤,包括功能性翻譯失誤和語言性翻譯失誤。筆者進行整理后,現列舉課本第一冊中的若干例,粗略分類、分析并改譯如下:

1.錯譯及增譯

(1)第四單元Text A第一段,“Every four years,a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport.”

[原譯]:每四年幾百個國家派出他們最好的運動員參加最高榮譽的運動會。

此句中,“compete”一詞解釋為“競爭,競賽”,可譯為“角逐”,當比“參加”更為合適;而“the highest honors in sport”,字面意思應是“體育中的最高榮譽”,但原譯者將“the highest honors”作為定語來翻譯,是對英語結構的一種錯誤理解。

[改譯]:每四年,上百個國家派出最優秀的運動員來角逐體育最高榮譽。

(2)第六單元Text A第三段,“Everything seemed to be normal at first,before Wang noticed Juan had an elegant Chanel necklace worth more than 30,000 yuan.”

[原譯]:一開始一切事情都很正常,但是在王強注意到娟有一條價值3萬元的精致的香奈兒項鏈后兩人的關系就出問題了。

此句中增譯了“但是”、“兩人的關系就出問題了”等字句,雖句意不受太大影響,但筆者和學生們讀來都感到疑惑,“但是”何在?“兩人的關系”何在?“出問題”何在?

[改譯]:在王強注意到娟有一條價值超過3萬元的精致的香奈兒項鏈之前,剛開始的一切似乎很正常。

(3)第五單元Text A第六段,“Anyhow,work is not all of the life.”

[原譯]:此外,工作不是生活的全部。

此句譯者明顯將“anyhow”一詞譯為“此外”,但為便于學生理解,筆者改譯如下:

[改譯]:不管怎樣,工作不是生活的全部。

(4)第六單元Text A第四段,“Wang also felt financial pressure from Juan,”

[原譯]:戀愛過程中王強的經濟壓力也越來越大。

對比原句和譯文,明顯可以看到,譯文中增譯了“戀愛過程中”和“越來越大”。

[改譯]:王強也從娟這兒感受到了經濟壓力,

(5)第二單元Text A第六段,“…,this does not mean you can’t love your job— you can just have a whole heap of…”

[原譯]:……,這并不是說人們不能熱愛工作——你在工作之外還可以有一大堆……

對照原文及譯文,可以明顯發現,前半句中的“you”被誤譯成了“我們”,而后半句中的“you”譯為“你”。

[改譯]:……,這并不是說你無法熱愛工作——你在工作之外還可以有一大堆……

(6)第一單元Text A第四段,“Social commu?nication is easier to learn than technology.”

[原譯]:學習社交技巧要比枯燥的科學知識容易的多。

此譯文中明顯增譯了“枯燥的”一詞。

[改譯]:社會交際比科技更易學習。

2.減譯或簡化

(1)第二單元Text A第七段,“…but you know you can’t earn enough with dancing as a career.”

[原譯]:……做舞蹈家賺不到足夠的錢。

此譯文中將原文中的“with dancing as a ca?reer”簡化成了“舞蹈家”。

[改譯]:……但你知道以跳舞為事業無法賺到足夠的錢。

(2)第四單元Text A第二段,“The teams of all the nations parade in the opening ceremony and march round the track.”

[原譯]:所有參賽國列隊在運動場上參加檢閱。

原句中,“parade in the opening ceremony and march round the track”被整個忽略而減譯成了“檢閱”二字,不少學生在讀的時候完全不能理解。運動員在奧運會開幕式上進場這一儀式,怎能被解為“檢閱”?

[改譯]:開幕式上,所有參賽國隊伍列隊進場,繞場行進。

(3)第六單元Text A第十段,“Regardless of wealth,all students think highly of their own person?alities.”

[原譯]:拋開金錢因素,所有學生都認為自己具有優秀的個性。

在此譯文中,“think highly of”這一詞組被減譯,轉而譯為“認為具有優秀的”,筆者認為這會影響學生對于“think highly of”這一詞組用法的掌握。

[改譯]:不管財富狀況差異,所有的學生都高度評價自己的個性。

(4)第六單元Text A第五段,“These kinds of stories are becoming more common on campus,ac?cording to the China Youth Daily.”

[原譯]:根據中國青年報的調查,這樣的故事在校園中很普遍。

此譯文中,減譯了“becoming”,并將“more common”一詞簡化成了“很普遍”。

[改譯]:根據中國青報的調查,這樣的故事在校園中變得愈加普遍。

(5)第二單元Text A第六段,“That believing your job has to satisfy the whole you is a common source of career error.”

[原譯]:認為工作得滿足你的全部(需求)是職業規劃中普遍存在的錯誤。

原文中,“a common source of career error”顯然是表達“擇業錯誤的一個普遍根源”,但在原譯文中被簡化成了“普遍存在的錯誤”。

[改譯]:認為工作得滿足你的全部(需求)是擇業錯誤的一個普遍根源。

五、啟示

(一)針對大學英語教材的翻譯策略

大學英語教材,特別是高職高專版,其參考譯文是否譯得好,并非要看譯文在語言上譯得多么地美,而是要看其能否符合翻譯目的,能否起到幫助學生學習的作用。因此,采用恰當的翻譯策略是十分重要的。Nord歸納了紀實翻譯(docu?mentary translation)與工具翻譯(instrumental translation)兩種策略。[11]Nord還指出,“如果譯文重點在于原文所體現的源發語形式、詞匯或句子特點,即逐詞或逐行翻譯。”[12]對此,筆者的理解是,針對大學英語教材中的課文翻譯,宜采用字面翻譯、逐字翻譯,或也可以采用直譯,即“遵循源發語表達的形式,而又傳達原文的意思。”[13]

譯者在組織參考譯文時不應隨意增減或用其認為完美的詞句來組織譯文,這樣只會讓學生在對照閱讀時,出現理解障礙,總覺得譯文和原文對不上號。即使有的譯文的確在很大程度上發揮了漢語的優勢,達到了詞佳文美,但沒有發揮到指導學習的作用,就不能稱之為好。大學英語教材課文的譯文還是應當讓學生能夠一讀就懂,也能方便學生記憶課文中有用的語句和固定搭配,運用于閱讀和寫作中。

(二)大學英語教材質量評估體系新思考

筆者認為對大學英語教材質量的評估,不僅要評估其用途、教學方案、內容,包括詞匯、課文和練習設計,還應當認真評估參考譯文的編譯。許多教材在再版修訂中只將重點放在課文、詞匯和練習方面,但是,對于大學英語教材,特別是高職高專英語教材來說,教材編譯者們應當把參考譯文也加入修訂行列,重視其翻譯質量,依據廣大學生的英語水平,全面地考慮譯文的目的和預期功能,采用更為合適的翻譯策略來翻譯課文。

結語

翻譯功能派的目的論強調譯者應根據譯文的預期目的來決定翻譯策略。這一學說雖然在西方翻譯學界不是最具影響力,但卻能很好地解釋和評析翻譯中不少實際存在的問題和現象。教材參考譯文的重要目的和作用是要幫助學習者進行英語學習,發揮其參照和指導作用。因此,翻譯工作者們在對教材課文進行翻譯時,應以目的論中的有益觀點作為指導,選用恰當的翻譯策略。同時,有必要建立更為科學的教材質量評估體系,將參考譯文也納入評估與修訂,力求完善大學英語教材特別是高職高專英語教材,使其更大程度地幫助英語基礎薄弱的學習者。

注釋:

①本文中,所有引文原文為英文處均為筆者自譯,除非另作說明。

[1][7][9][11][12]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity— Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J]Indian Journal of Applied Linguistics.1987,(13):25-33.

[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國語學院學報,2006,(5):82-88.

[4][6]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學學報,2007,(4):145-147.

[8]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005,(1):70-88.

[10]馬玉玲,鄭淑媛.大學英語新理念綜合教程(教師用書)第一冊[Z].北京:北京出版社.2009.

[13]楊士焯.英漢翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

H315.9

A

1671-6469(2017)-04-0112-05

2017-02-28

周旭(1982-),女,漢族,福建福州人,福建農林大學東方學院外語系講師、碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
新理念大學教材
“留白”是個大學問
教材精讀
教材精讀
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
教材精讀
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
教材精讀
大學求學的遺憾
新理念實干 高質量作為
人大建設(2020年1期)2020-07-27 02:47:06
現代調解的新理念與新思維
人民調解(2019年1期)2019-03-15 09:27:16
主站蜘蛛池模板: 欧美在线三级| 五月激情综合网| 精品无码人妻一区二区| 国产精品yjizz视频网一二区| 香蕉久久国产超碰青草| 青青青伊人色综合久久| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产无码制服丝袜| 99热线精品大全在线观看| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产91色在线| 亚洲色图欧美| 国产视频入口| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 午夜小视频在线| 久久亚洲黄色视频| 亚洲a级毛片| 超碰91免费人妻| vvvv98国产成人综合青青| 热热久久狠狠偷偷色男同| 不卡视频国产| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产十八禁在线观看免费| 国产成人a毛片在线| 国产精品一区在线麻豆| 精品视频在线一区| 国产自产视频一区二区三区| 国产欧美精品一区二区| 中日韩欧亚无码视频| 制服丝袜亚洲| 高清大学生毛片一级| 国产jizzjizz视频| 一级毛片中文字幕| 四虎永久免费在线| 免费aa毛片| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产91在线|日本| 国产簧片免费在线播放| 国产精品视频免费网站| 国产簧片免费在线播放| 视频一区视频二区日韩专区| 26uuu国产精品视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产精品尹人在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲最新地址| 亚洲欧美日本国产综合在线| 男女性午夜福利网站| 久久婷婷六月| 欧日韩在线不卡视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 婷婷伊人五月| 欧美成人二区| 91香蕉视频下载网站| 亚洲最新网址| 一级毛片中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 女人18毛片水真多国产| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 波多野结衣一二三| 亚洲视频四区| 九九久久99精品| 久久国产精品77777| 国产精品999在线| 日韩在线欧美在线| 国产综合精品一区二区| 国产精品手机在线播放| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人1024精品下载| 中文字幕无码制服中字| 日韩av在线直播| 国产无码精品在线播放| 亚洲精品福利视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 色婷婷丁香| 中文精品久久久久国产网址| 青青草国产免费国产| 国产美女在线免费观看| 国产在线第二页| 国内视频精品|