999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

無意識隱喻翻譯研究

2017-03-28 23:12:58蘭忠平
長春師范大學學報 2017年11期
關鍵詞:特征文化

蘭忠平

(衢州學院 外國語學院,浙江 衢州 324500)

無意識隱喻翻譯研究

蘭忠平

(衢州學院 外國語學院,浙江 衢州 324500)

隱喻翻譯研究除了要注重隱喻的文化屬性外,還有充分考慮隱喻的無意識性,從隱喻研究成果中獲得啟發。隱喻翻譯目標之一是把始源語中的喻體,尤其是那些具有文化特性和修辭效果的喻體,要盡可能在譯入語中保留下來。這一目標的實現涉及翻譯表達,即喻體特征的保留、隱喻的文化內涵的喻體的對接、始源語文化喻體在目的語中的增補與剪裁。

翻譯;隱喻;隱喻無意識性;文化

隱喻翻譯研究要高度重視文化因素。“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義。”[1]隱喻翻譯研究還要從隱喻研究成果中吸收養分獲得啟發。隱喻研究的成果之一是隱喻的分類。隱喻分類的標準有多種,如功能標準和語法結構標準等。Lakoff & Johnson的隱喻分類對隱喻翻譯具有重要的指導意義,他們把隱喻分為三大類:空間隱喻(spatial metaphors)、實體隱喻(ontological metaphors)和結構隱喻(structural metaphors)[2]。隱喻翻譯研究還應該充分考慮隱喻的無意識性。本文討論了隱喻的無意識性,并結合隱喻研究的成果,以實例探討隱喻翻譯表達,包括:喻體特征的保留;隱喻的文化內涵的喻體的對接;始源語文化喻體在目的語中的增補與剪裁。

一、隱喻的無意識性

隱喻的無意識性導致隱喻無處不在,“我們日常會話中幾乎每三句話就可能出現一個隱喻”[3]。人類的思維是隱喻性的,思維往往具有無意識性,因此隱喻有時也具有無意識性。不同民族的人對隱喻的使用往往具有無標記性,隱喻通常隱沒于話語和文本中。隱喻的無意識性是指:被使用的隱喻無標記,而表面上又無語義沖突,人們不知道文本中何處使用了隱喻。本族語讀者感覺不到這類隱喻在理解上的困難,外文讀者感到閱讀方面的困難往往由此引起。隱喻無意識性理論有兩個假說:一個是“思維貧困假說”,另一個是“語言貧困假說”。

“思維貧困假說”是指隱喻性思維的無意識性。根隱喻的出現與此密切相關。“思維貧困假說”認為,“隱喻的最初使用者因為思維能力的局限(貧困),把某兩種實際上不一樣的事物當作了同一事物,因而產生了隱喻”[4]。人類語言中充滿了根隱喻,它們深藏在人們的概念系統中[5]。

語言貧困是隱喻性思維的無意識性動因。在詞匯空缺的情況下,人們用已有的詞匯代替空缺詞匯以實現某種特定的交際目的。“語言貧困假說”認為,“在現有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現成的詞語或表達法來表達這一新的概念”[4]。我們可以從兒童那里找到證據。兒童母語詞匯有限,往往借助隱喻來填補詞匯空缺,例如:“天哭了”,“月亮笑了”。

隱喻無意識性涉及隱喻識別問題。傳統隱喻觀認為隱喻是一種稀缺資源,傳統意義的隱喻的創造和使用是神圣且困難的。從這一點來看,傳統意義的隱喻識別是容易的。但隱喻無意識性使得隱喻的識別很困難。鐘蘭鳳在《隱喻識別研究現狀評述》中介紹了國內外學者們的隱喻識別的四種方法:形式識別法、邏輯語義識別法、參照識別法和多維度識別法等[6]。

二、隱喻翻譯表達

隱喻翻譯表達要充分挖掘隱喻的文化性和隱喻的無意識性。基于這點,隱喻翻譯表達涉及喻體特征的保留、隱喻文化內涵的對接和始源語文化喻體在目的語中的增補與剪裁。

(一)喻體特征的保留

隱喻翻譯表達首先要解決隱喻特征的保留問題。隱喻特征在這里是指隱喻的喻體特征和意象的寓意。隱喻特征的保留就是經過翻譯之后的始源語中的喻體特征連同意象的寓意能夠在目的語中被保留下來,條件是目的語中的對應喻體及意象寓意能和始源語的喻體及意象寓意基本保持一致,目的語的讀者能夠產生和始源語的讀者相同的信息和意象。隱喻的喻體是隱喻內核,是隱喻特征和意象寓意傳遞的關鍵。

(二)隱喻文化內涵的對接

要保留隱喻特征就要找到始源語的喻體和目的語的喻體所表達的兩個事物或概念的關聯內涵。這種關聯內涵的屬性之一就是文化特性。所謂的隱喻文化特性是指隱喻所體現的該隱喻的民族感知世界、認識世界的特有方式、經歷和經驗。譯者在掌握始源語及其文化的基礎上,要在始源語和目的語的隱喻概念上建立起某種同質性或相似的意象寓意關聯,使始源語和目的語的喻體形式與喻指相吻合。所謂對接,就是譯者在思維中分析始源語隱喻的喻體,把始源語的喻體和目的語中的合適的、能實現喻體特征和意象寓意的、特有文化屬性的喻體對接,使目的語的讀者與始源語的讀者獲得相同或相似文化屬性的隱喻,即所謂的“喻體共識性”[7]。始源語和目的語之間的喻體意象對接是衡量隱喻翻譯成功與否的重要標志。譯者舍棄隱喻所表達的特征或誤解始源語隱喻文化意象,必然導致始源語隱喻內涵和意象與目的語的隱喻內涵和意象南轅北轍。

(三)始源語文化喻體在目的語中的增補與剪裁

如果始源語隱喻的喻體在目的語中沒有相應的匹配,那么在翻譯過程中要根據語境進行合理的增補與剪裁。在翻譯體現深刻的民族文化意象的隱喻的喻體時,要根據目的語語境把始源語隱喻的文化意象在目的語中準確地表現出來,通過增補與剪裁來確保始源語的隱喻的文化意象與目的語的文化意象信息基本一致。譯者在翻譯隱喻時,既要領悟始源語喻體的特征,又要考慮目的語中使用什么樣的喻體來表現始源語喻體特征的內涵。

三、隱喻翻譯相關理論的運用

隱喻翻譯研究要堅持以文化因素為主線,從隱喻研究成果中獲得助力,并充分考慮隱喻無意識性。我們用一些具體的例子來討論相關理論的運用。

例1:

An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in an old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue…

這個段落中有爭議的地方是劃線部分。下面的譯文出自不同的名家之手:

譯文1:后來河面漸漸展寬,兩岸離得越來越遠,河水也流得較為平緩,最后流進大海,與海水渾然一體,看不出任何界限,從而結束其單獨存在的那一段歷程,但毫無痛苦之感。[8]

譯文2:其后河水漸漸展寬,兩岸相距愈遠,水流也愈趨平緩,最后則流入大海,與海水渾然一體,看不出兩者有任何界限,自然而然地結束其單獨存在的那一段歷程。[9]

譯文3:后來河面漸寬,水流也愈趨平緩,最后流入大海,與海水渾然一體,自然而然地結束其單獨存在的那一段歷程。[10]

譯文4:漸漸地,河道變寬了,河岸遠去了,河水流得更平穩了。最后,河水流入了海洋,不再有明顯的間斷和停頓,而后便毫無痛苦地失去了它們作為個體的存在。[10]

譯文5:隨后河面逐漸展寬,河水漸漸隱沒,水流也更為平緩,最終融入大海,難分彼此;河水就安然告別了個人的這一段生命歷程。[10]

五個譯文的作者都有自己的說法,引起爭議的原因是眾多的隱喻被無意識地使用。在充分考慮隱喻無意識的基礎上,可以從認知隱喻研究角度解決這些爭議。首先是“the banks recede”中的“recede”,其意是后退(go back, become more distant),這里的“recede”是隱喻用法,把河岸比作人,不妨譯成“逐漸退遠”。第二是“without any visible break”中的“break”,其意是“interruption”,這里的“break”也是隱喻用法,把水面比作人,不妨譯成“不留痕跡地”;第三是“painlessly”,它也是比喻用法,把河比作人,可以保留原文的意象;第四是“lose their individual being”這個短語,根據上下文可以把這個短語補全為一個小句“The waters lose their individual being in the sea”,對前文的“merged”作精細化的說明。很明顯,“waters”被比作了人,我們可以增補意象而翻譯成“作為個體存在的水流消失在大海當中”。通過保留、增補和剪裁等幾種手段把它譯成:“河面逐漸展寬,河岸漸漸退遠,匯聚在一起的水流靜靜地融入大海,最終不留痕跡地與之融為一體,作為個體存在的水流毫無痛苦地消失在大海當中。”

例2:

When,in the course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another,and to assume among the powers of the earth,the separate and equal station to which the laws of nature and of nature’ s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

這個句子的結構并不復雜:when表示requires的時間或條件;句子中沒有生僻詞語,但對它的閱讀理解卻頗為費勁,更不用說翻譯了。其原因在于這個句子隱喻叢生,無意識使用的隱喻大量存在。理解和翻譯這個句子我們必須識別隱喻。我們先根據動詞把整個句子中包含的小句分別列在下面:

(1)One people needs to dissolve the political bands;

(2)The political bands connects one people with another;

(3)One people needs to assume the separate and equal station;

(4)The law of nature and the law of nature’s God entitle the people the separate and equal station;

(5)a decent respect to the opinions of mankind requires that…

(6)The causes impel the people to the separation;

(1)與(2)中的關鍵詞是dissolve、connect和bands。“dissolve”的意思是溶解、解散、終止或解除(melt, end, terminate, dismiss, break up);“connect”的意思是連接;“bands”的意思是紐帶。兩個民族之間的政治上的聯系被看成是紐帶,即“political relationships are bands”。這是一個典型的實體隱喻,它的解釋機制可以是多樣的,但本質的東西不變:抽象的東西被具體化了。通過“bands”隱喻,連接兩國的抽象的政治關系可以被“dissolve”。

(3)與(4)中的關鍵詞是assume、entitle和station。“assume”的意思是承繼(take for granted);“entitle”的意思是賦予(give, grant);“station”的意思是(國家的)地位(position, status)。這里,“station”被實體化了,成了承繼的對象,因為這個對象是自然法則和上帝賦予的。顯然,“station is an entity”也是一個實體隱喻。

(5)中的關鍵詞是decent respect和requires。其中,“decent”是體面的意思(acceptable to people both morally and ethically);“requires”的意思是需要(need, necessitate)。這里,“decent respect”是為了讓他人感到體面而表達對他人的尊重,這是紳士、君子的行為。顯然,“the declarers are gentlemen”是一個隱藏不見的隱喻。

(6)中的關鍵詞是cause和impel。“cause”的意思是原因、動因(reason,motive,justification);“impel”的意思是推進、推動、激起(urge forward, drive, excite)。“impel”的動因是力量。在此,“causes”被看成是正義的力量,這也是一個隱藏不見的隱喻。

此外,“among the powers of the earth”可增補漢語的意象而譯成“在世界強國之林中”。根據隱喻翻譯表達策略,這個句子不妨譯成:“在人類歷史事件的進程中,當一個民族要解除其與另一個民族相互連接的政治紐帶,并且要在世界強國之林中,承繼自然法則和上帝所賦予他們的獨立平等地位時,該民族出于對人類輿論尊重,并讓他人感到體面,覺得有必要宣告推動他們獨立的理由。”

例3:

Our economy has just suffered a massive heart attack,with over a trillion dollars of asset values destroyed in the past two weeks.Given the heightened risk of a fatal recurrence,things will never be the same.In the short run,we need emergency measures to calm the markets.Then we can use the crisis to get ourselves on to a healthier path.Only a fool ignores or denies such an experience;the wise will learn and give up harmful habits.

這個段落中有大量的隱喻。首先,一個隱含在文本中的可拓展隱喻“economy is a patient”,由這個可拓展隱喻引發大量的其它隱喻來說明經濟狀況:“economy has suffered heart attack”、“fatal recurrence may appear at any time”、“emergency measures should be taken to prevent the occurrence”、“the crisis can get ourselves on to a healthier path”。其次,隱喻“calm the markets”把經濟體系中的市場當作人來安撫。第三,隱喻用法的“destroyed”這個詞把將經濟產值當成了實體,可以被毀壞。第四,“heightened risk”中的heightened是概念隱喻“more is high”的派生隱喻。第五,“get on to a path”是結構隱喻“recovery is a journey”的派生隱喻。第六,短語“in the short run”的“run”是隱喻用法,表示距離的長短。第七,短語“use the crisis”中的“crisis”和“use”也是隱喻用法,在字面上“crisis”是不能被“use”的,但下文告訴讀者“crisis”是可以被“use”的。

這個段落中有眾多的隱喻,翻譯時對它們要進行增補與剪裁;有的可以隱藏在目的語當中,如“more is high”、“use the crisis”;有的需接通隱喻的關聯文化內涵,如“destroy”;有的需補缺喻體,如“calm the market”、“heart attack”;可拓展隱喻也可以隱含在目的語中。譯文如下:“我們的經濟心臟出現了大面積心肌梗塞,在過去的兩周里超過萬億元的資產價值蒸發殆盡。如果對高風險的致命性心臟病的復發有充分的認識,那情況將會完全地不同。從短期來看,我們需要有安撫市場人心的緊急措施。接下來我們能利用這次危機使我們的經濟走上更加健康的道路。只有愚者才會忽視或否認這個經歷;智者會發現可學的東西而根絕有害的習慣。”

四、結語

認知隱喻研究的成果為隱喻的翻譯研究展現了一片新天地,它和文化學的聯姻更能繁育出優秀的后代。通過隱喻的識別和解釋及文化的融合,我們能更深刻地理解原文,感受原文的語言魅力和不同民族的思維風格。在翻譯活動中,如果翻譯工作者運用隱喻翻譯認知策略并輔之于其它知識,比如專業理論知識,那么,他的譯品質量能更上一個臺階,因為專業理論知識是翻譯成功的另一個基石。

[1]Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980/2003.

[3] Richards A. The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford: Oxford University Press,1965.

[4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]Lakoff G. Cognitive Linguistics: What It Means and Where It Is Going [J].外國語,2005(2).

[6]鐘蘭鳳.隱喻識別研究現狀述評[J].外語研究,2013(5).

[7]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].上海:華東師范大學,2008.

[8]莊繹傳.英漢翻譯練習集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[9]黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[10]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

H315

A

2095-7602(2017)11-0100-04

2017-06-27

浙江省教育規劃課題“翻譯教學中的隱喻翻譯認知策略及運用研究”(2016SCG130);衢州學院重點學科建設經費資助項目。

蘭忠平(1969- ),男,副教授,碩士,從事語言學研究。

猜你喜歡
特征文化
抓住特征巧觀察
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
新型冠狀病毒及其流行病學特征認識
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
誰遠誰近?
抓住特征巧觀察
主站蜘蛛池模板: 欧美在线中文字幕| 婷婷色在线视频| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产成人亚洲欧美激情| 国产福利一区视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产成人毛片| 呦女亚洲一区精品| 无码一区中文字幕| 日韩av手机在线| 日韩大片免费观看视频播放| 国产高清精品在线91| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 日韩在线视频网| 久久永久视频| 色播五月婷婷| 夜夜操国产| 国产精品不卡片视频免费观看| 98超碰在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 99re精彩视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国内精品视频| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩精品一区二区三区中文无码| 免费一级毛片| 欧洲亚洲一区| 欧美日韩激情在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 超清无码一区二区三区| 日本成人精品视频| 蜜芽一区二区国产精品| 91精品综合| 国产成人乱无码视频| 国产精品网址你懂的| 久操线在视频在线观看| 国产免费好大好硬视频| 天堂成人av| 日韩精品一区二区三区swag| 免费观看男人免费桶女人视频| 狠狠干欧美| 9966国产精品视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美色视频网站| 日本爱爱精品一区二区| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲美女一级毛片| 国产日韩AV高潮在线| 99在线观看视频免费| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 精品自窥自偷在线看| 在线观看无码a∨| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久久久免费精品国产| 国产精品成人啪精品视频| 中文字幕亚洲精品2页| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| a毛片基地免费大全| 亚洲高清中文字幕| 久久黄色视频影| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲婷婷六月| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产日韩欧美成人| 日韩a级毛片| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产成人调教在线视频| 国产精品刺激对白在线| 666精品国产精品亚洲| 美女高潮全身流白浆福利区| 伊人无码视屏| 欧美第九页| 国内精品自在自线视频香蕉| 夜夜爽免费视频| 美女国产在线|