999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

推理照應(yīng)觀照下的商務(wù)信函翻譯

2017-03-28 23:12:58劉芙蓉
關(guān)鍵詞:信息

劉芙蓉

(1.廣西師范學(xué)院師園學(xué)院,廣西 南寧 530026;2.南寧學(xué)院,廣西 南寧 530299)

推理照應(yīng)觀照下的商務(wù)信函翻譯

劉芙蓉1,2

(1.廣西師范學(xué)院師園學(xué)院,廣西 南寧 530026;2.南寧學(xué)院,廣西 南寧 530299)

本文通過(guò)推理照應(yīng)分析方法,結(jié)合商務(wù)信函翻譯實(shí)例,探討推理照應(yīng)觀照下商務(wù)信函的英譯模式。譯者可通過(guò)話(huà)語(yǔ)的新舊信息、句法位置、話(huà)題作用分析商務(wù)信函話(huà)語(yǔ)的潛在內(nèi)涵,并在譯文中充分體現(xiàn)原文隱含的推理照應(yīng)關(guān)系,更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的和預(yù)期商業(yè)效果。

推理照應(yīng);商務(wù)信函;翻譯

推理照應(yīng)(bridging reference)這一術(shù)語(yǔ)于1977年由心理語(yǔ)言學(xué)家H.H.Clark提出,主要關(guān)注人們交際語(yǔ)境中的話(huà)語(yǔ)內(nèi)涵及意義關(guān)系。近三十年來(lái),“人們對(duì)推理照應(yīng)給予極大的關(guān)注,把它作為話(huà)語(yǔ)研究的一個(gè)核心問(wèn)題來(lái)研究”[1]。關(guān)于推理照應(yīng)的國(guó)內(nèi)外研究成果豐碩,不斷推陳出新。Clark指出推理照應(yīng)指話(huà)語(yǔ)中未明示的內(nèi)容,可通過(guò)語(yǔ)境中前述話(huà)語(yǔ)與后述話(huà)語(yǔ)的推理照應(yīng),引出合理的特定照應(yīng)對(duì)象。[2]Clark還提出新舊信息契合論(Given-New Contract),認(rèn)為人們通過(guò)推理照應(yīng),理解言語(yǔ)過(guò)程中構(gòu)建的照應(yīng)含義。[3]Sidner認(rèn)為最有效的判斷前述話(huà)語(yǔ)與后述話(huà)語(yǔ)的推理照應(yīng)方法是“意想焦點(diǎn)法”,根據(jù)句法位置和話(huà)題作用判定話(huà)語(yǔ)的焦點(diǎn)所在,從而推斷合理的照應(yīng)對(duì)象[4]。日本學(xué)者T.Matsui提出語(yǔ)用關(guān)聯(lián)照應(yīng)論(Pragma-relevant bridging),認(rèn)為真正的推理照應(yīng)過(guò)程應(yīng)該是以前述話(huà)語(yǔ)中的明示話(huà)語(yǔ)作為理解和推理的前提和保證,進(jìn)而推理未明示的話(huà)語(yǔ)。未明示話(huà)語(yǔ)往往是言語(yǔ)交流意圖中的真正所指內(nèi)容。[5-6]

Hawkins提出定位論(location theory),認(rèn)為定冠詞的功能就是讓讀者定位限定性名詞的指稱(chēng)對(duì)象[7]。Sanford & Carrod提出場(chǎng)景論(Scenario-based approach),認(rèn)為讀者利用前述話(huà)語(yǔ)確定一個(gè)與語(yǔ)篇內(nèi)容相關(guān)的恰當(dāng)照應(yīng)域,這一照應(yīng)域?qū)嵸|(zhì)就是一個(gè)“場(chǎng)景”(Scenario)。[8]Erku & Gundel提出話(huà)題/焦點(diǎn)算法論(topic/focus),認(rèn)為話(huà)題/焦點(diǎn)是影響提取能力的唯一因素,一個(gè)句子只有一個(gè)話(huà)題或焦點(diǎn)。[9]

國(guó)內(nèi)將推理照應(yīng)運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)的信函翻譯的研究較少,推理照應(yīng)對(duì)語(yǔ)境假設(shè)、語(yǔ)境建構(gòu)乃至整個(gè)交際話(huà)語(yǔ)的理解有著非常重要的引導(dǎo)性和制約性。本文擬分析推理照應(yīng)的模式,將這一推理照應(yīng)模式運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)信函的英譯中,研究如何運(yùn)用推理照應(yīng)模式分析語(yǔ)義、句子和語(yǔ)篇的指稱(chēng)照應(yīng),進(jìn)而探討商務(wù)英語(yǔ)信函的英譯應(yīng)該如何體現(xiàn)這些層次的照應(yīng),使譯文達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)用效果和交際意圖。

一、推理照應(yīng)的語(yǔ)義分析及其翻譯

翻譯過(guò)程離不開(kāi)語(yǔ)義分析。盡管前后述話(huà)語(yǔ)當(dāng)中缺省必要的關(guān)聯(lián),話(huà)語(yǔ)交流中的人們通過(guò)分析推理照應(yīng)關(guān)系的各種語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及前后邏輯關(guān)系,仍可以辨認(rèn)照應(yīng)對(duì)象并形成合理的認(rèn)知銜接。

例1:

尊敬的先生:

貴方8月4日的來(lái)函及毛絨玩具的報(bào)價(jià)已收悉。但愿是設(shè)計(jì)新穎、市場(chǎng)上前所未有的最新產(chǎn)品。如果是這樣,請(qǐng)寄樣品數(shù)件,以供參考。

銷(xiāo)售部經(jīng)理 李榮

廣東肇慶新翔商貿(mào)有限公司

譯文:

Dear sirs,

Your letter dated on August 4thand Price list of Fussy Toys have been delightfully received. Hopefully, they are supposed to be the latest designs which have not yet bring in our market ,and if you can furnish us with such items, please send us a couple of samples of these for reference.

Yours faithfully,Li Rong

Manager of Sales Department

Guangdong Zhaoqing Xinxiang Trading Co.,Ltd.

根據(jù)Clark提出的新舊信息契合論(Given-New Contract),言語(yǔ)過(guò)程中的新舊信息暗含指稱(chēng)照應(yīng)對(duì)象,因此譯者首先要辨認(rèn)新舊信息,根據(jù)話(huà)語(yǔ)中的舊信息推斷新信息中未明示的指稱(chēng)照應(yīng)對(duì)象,成功處理新舊信息推理照應(yīng)關(guān)系。例1中后述話(huà)語(yǔ)中的“如果是這樣”并不能簡(jiǎn)單地譯為“if it is so”,因?yàn)樵?huà)語(yǔ)中的舊信息“但愿是設(shè)計(jì)新穎、市場(chǎng)上前所未有的最新產(chǎn)品”為后述話(huà)語(yǔ)的理解提供一種方向和信息,即“但愿最新產(chǎn)品設(shè)計(jì)新穎且有市場(chǎng)前景”這一事實(shí),進(jìn)而可以推斷后述話(huà)語(yǔ)中的“如果是這樣”未明示的意思就是“如果貴方真的能提供上述產(chǎn)品”,且與舊信息提供的“但愿最新產(chǎn)品設(shè)計(jì)新穎且有市場(chǎng)前景”契合,形成合理的推理照應(yīng)。盡管原文中的后述話(huà)語(yǔ)沒(méi)有明示具體的指稱(chēng)對(duì)象,譯者仍可以通過(guò)新舊信息契合論及常規(guī)語(yǔ)義關(guān)系,找到舊信息的前述話(huà)語(yǔ)對(duì)后述話(huà)語(yǔ)理解的制約關(guān)系,合理推斷新舊信息中的前后述話(huà)語(yǔ)指稱(chēng)照應(yīng),并在譯文中將這些照應(yīng)體現(xiàn)出來(lái)。

二、推理照應(yīng)的句法分析及其翻譯

“句法分析是英漢翻譯必需的步驟,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程離不開(kāi)對(duì)原文進(jìn)行正確的句法分析。”[10]譯者通過(guò)推理照應(yīng)確定前后述話(huà)語(yǔ)的照應(yīng)關(guān)系,進(jìn)一步明晰原文話(huà)語(yǔ)中的潛在內(nèi)涵和暗含的交際意圖,并在譯文中充分體現(xiàn)這一照應(yīng)現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用等效。Sidner于1983年提出意想焦點(diǎn)法,主要研究如何判定后述話(huà)語(yǔ)中未明示話(huà)語(yǔ)與前述話(huà)語(yǔ)中的照應(yīng)對(duì)象。Sidner認(rèn)為,可以通過(guò)句法位置和斷定話(huà)語(yǔ)的焦點(diǎn)確定前述話(huà)語(yǔ)中的照應(yīng)對(duì)象。

例2:

敬啟者:

我公司的《產(chǎn)品指南》已于今天隨函寄出。如仍有需要,歡迎致函告知。您將在函件中看到我司各種規(guī)格的產(chǎn)品,如有興趣,請(qǐng)告知我們,我們盡快給您寄出樣品。

早日賜復(fù),不勝感激!

銷(xiāo)售經(jīng)理

譯文:

Dear sirs,

“Product Guide”is being mailed to you today. If you need more copies, just drop me a note.You’ll see our diverse products with different specifications which may arouse your great interest, please inform us and we’ll send them.

Your early reply will be highly appreciated.

Yours sincerely,

Sales Manager

例2原文中的“如仍有需要”省略了“需要”后面的賓語(yǔ),這是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的賓語(yǔ)省略現(xiàn)象,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合句式。若譯者沒(méi)有分析前述話(huà)語(yǔ)與后述話(huà)語(yǔ)的指稱(chēng)照應(yīng),直譯成“if you have any requirement”,就無(wú)法將原文中前述話(huà)語(yǔ)與后述話(huà)語(yǔ)的指稱(chēng)照應(yīng)體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,造成譯文句子意思不明確。“如仍有需要”到底指客戶(hù)自己的其他需要,還是指前述話(huà)語(yǔ)當(dāng)中的指稱(chēng)物品?我們從前述話(huà)語(yǔ)中“我公司的《產(chǎn)品指南》已于今天隨函寄出”,得出有《產(chǎn)品指南》寄出這一事實(shí),則話(huà)語(yǔ)焦點(diǎn)是“如仍有需要”缺省的賓語(yǔ)。根據(jù)話(huà)題焦點(diǎn)及句法位置,我們可以合理推斷“如仍有需要”缺省的賓語(yǔ),與前述話(huà)語(yǔ)的《產(chǎn)品指南》形成指稱(chēng)照應(yīng),指的是需要更多的《產(chǎn)品指南》,而非客戶(hù)自己的其他需要。因此,譯者要充分理解前后述話(huà)語(yǔ)中的指稱(chēng)照應(yīng),填補(bǔ)原文中缺省的賓語(yǔ),使原文話(huà)語(yǔ)的隱形照應(yīng)在譯文中體現(xiàn)。按照以上意想焦點(diǎn)法的推理模式,話(huà)題焦點(diǎn)是“如有興趣”缺省的賓語(yǔ)。為了找出后述話(huà)語(yǔ)“如有興趣”未明示的賓語(yǔ)與前述話(huà)語(yǔ)的指稱(chēng)照應(yīng),譯者可以通過(guò)句法位置找到前述話(huà)語(yǔ)“您將在函件中看到我司各種規(guī)格的產(chǎn)品”,確定后述話(huà)語(yǔ)“如有興趣”未明示的賓語(yǔ)與前述話(huà)語(yǔ)中的“產(chǎn)品”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系。因此,譯者在判定前后述話(huà)語(yǔ)的照應(yīng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮英文句式形合的特點(diǎn),巧妙運(yùn)用定語(yǔ)從句將前后述話(huà)語(yǔ)的照應(yīng)關(guān)系在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。

三、推理照應(yīng)的語(yǔ)篇分析及其翻譯

推理照應(yīng)的語(yǔ)義分析和句法分析都不能脫離語(yǔ)用分析。具體來(lái)說(shuō),就是話(huà)語(yǔ)中的語(yǔ)義和句法的理解在構(gòu)建話(huà)語(yǔ)意義時(shí)都依賴(lài)語(yǔ)境而存在。推理照應(yīng)的顯性照應(yīng)和隱形照應(yīng)受到語(yǔ)境的牽制,這里的語(yǔ)境包含話(huà)語(yǔ)場(chǎng)景、話(huà)語(yǔ)內(nèi)容、交流者的意圖、語(yǔ)言乃至涉及兩種語(yǔ)言的文化差異的影響。話(huà)語(yǔ)者在言語(yǔ)過(guò)程中會(huì)自然聯(lián)系語(yǔ)用分析,尋求最大關(guān)聯(lián),找到適切的推理照應(yīng),理解話(huà)語(yǔ)者的真實(shí)意圖。

例3:

敬啟者:

我方從東盟博覽會(huì)上獲知貴方大名。我方冒昧向貴方致函,我方是陶瓷商品出口商,主要向韓國(guó)和美國(guó)出口,而貴方是陶瓷產(chǎn)品的進(jìn)口商。不知貴方對(duì)上述商品是否有興趣,若有興趣的話(huà),請(qǐng)告知所需數(shù)量。

市場(chǎng)開(kāi)發(fā)部經(jīng)理 陳勇

例3譯文:

Dear Sirs,

We know your name from China-Asian Exposition.We are writing to you to introduce ourselves as exporters of ceramics, which mainly have been exporting to Korean and America with the hope of establishing direct business relations with your corporation. We are not sure whether you are interested in the aforesaid products. If so, please inform us of the quantity required.

Yours faithfully,Chen Yong

Manager of Market Development Department

從語(yǔ)用分析的角度來(lái)看,這篇函件的語(yǔ)篇語(yǔ)境是中方給外方寫(xiě)的尋求業(yè)務(wù)合作的信函。例3中前述話(huà)語(yǔ)“我們冒昧向貴方致函,我方是陶瓷商品出口商,主要向韓國(guó)和美國(guó)出口”與后述話(huà)語(yǔ)“貴方是陶瓷產(chǎn)品的進(jìn)口商”缺乏必要的關(guān)聯(lián)。譯者要找出并確定這種關(guān)聯(lián)的推理照應(yīng),以便讓語(yǔ)篇連貫起來(lái)。前述話(huà)語(yǔ)“我們冒昧向你方介紹,我方是陶瓷商品出口商,主要向韓國(guó)和美國(guó)出口”的主要意圖是“我們有陶瓷產(chǎn)品出口,向貴方毛遂自薦”,為后述話(huà)語(yǔ)“貴方是陶瓷產(chǎn)品的進(jìn)口商”作了鋪墊。可是,外方看到這里,卻無(wú)法連貫前后述話(huà)語(yǔ),沒(méi)有獲得最佳關(guān)聯(lián)。基于前后述話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)用分析,可以看出中方委婉地表達(dá)了“與外方建立直接的業(yè)務(wù)關(guān)系”的意圖。譯者翻譯時(shí)為了尋求最大的關(guān)聯(lián),結(jié)合語(yǔ)境,照顧目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言規(guī)范和認(rèn)知習(xí)慣,應(yīng)進(jìn)行合理、適當(dāng)?shù)摹皵U(kuò)充”,在前后述話(huà)語(yǔ)中增加必要的關(guān)聯(lián)。因此,譯者在譯文中合理增譯“以期尋求業(yè)務(wù)合作”的內(nèi)容,為后述話(huà)語(yǔ)“不知貴方對(duì)上述商品是否有興趣,若有興趣的話(huà),請(qǐng)告知所需數(shù)量”做了鋪墊。在英譯時(shí),當(dāng)原文前后述話(huà)語(yǔ)缺省必要銜接時(shí),不必對(duì)原文內(nèi)容亦步亦趨,可以依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)、合理的擴(kuò)充,尋求最佳關(guān)聯(lián),最大程度地發(fā)揮譯文的語(yǔ)用效應(yīng)和交際效果。在例3推理照應(yīng)分析當(dāng)中,可以獲知確定話(huà)語(yǔ)中的推理照應(yīng),并依靠話(huà)語(yǔ)的新舊信息、句法位置、話(huà)題作用及話(huà)語(yǔ)的前后邏輯關(guān)系等因素,辨明話(huà)語(yǔ)推理照應(yīng)關(guān)系。

四、結(jié)論

推理照應(yīng)是語(yǔ)用研究的重要內(nèi)容,也是話(huà)語(yǔ)中存在的隱含意義關(guān)系。在翻譯商務(wù)信函過(guò)程中,譯者為確定前后述話(huà)語(yǔ)的隱含照應(yīng)關(guān)系,可以通過(guò)話(huà)語(yǔ)的新舊信息、句法位置、話(huà)題作用,找到隱含的照應(yīng)關(guān)系,洞悉商務(wù)信函中話(huà)語(yǔ)的潛在內(nèi)涵及意圖,并在譯文中充分體現(xiàn)原文隱含的推理照應(yīng)關(guān)系,更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的和預(yù)期商業(yè)效果。

[1]莫愛(ài)屏.漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)中推理照應(yīng)的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(3):230-238.

[2]Clark,H. H.Bridging[A].In P. N. Johnson-Laird & P. E. Wason(eds.).Thinking:Readings in Cognitive Sciences[C].Cambridge: CUP,1977: 411-420.

[3]Clark,H.H.&Haviland.S.E. Comprehension and the given-new contract [A].In R. Freedle (eds.).Discourse Comprehension and Production[C].N.J.: Ablex,1977: 1-40.

[4]Sidner,C. L.Focusing in the comprehension of definite anaphora[A].In M. Brady & Berwick(eds.). Computational Models of Discourse[C]. Cambridge,Mass:The MIT Press,1983: 267-330.

[5]Matsui,T. Bridging and Relevance[M]. Amsterdam: John Benjamins,2000.

[6]葉慧君,李曉玲.漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)理解中的語(yǔ)用照應(yīng)[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(1):124-126

[7]Hawkins,J. A.Definiteness and Indefiniteness: A Study Reference and Grammaticality Prediction[M]. London: Croom Helm.,1978.

[8]Sanford,A. & S. Garrod. Understanding Written Language: Exploration beyond the Sentence[M]. John Wiley,Chichester ,1981.

[9]Erku,F. & J. Gundel,J. Indirect anaphors [A].J. Verschueren & M. Bertuccelli-Papi(eds.). The Pragmatic Perspective[M]. Amsterdam: John Benjamins,1987: 533-546.

[10]任運(yùn)忠.英漢翻譯教學(xué)中的句法分析[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2014(4):177-180.

TranslationModelofBusinessCorrespondencesfromthePerspectiveofBridgingReference

LIU Fu-rong

(1.Shiyuan College of Guangxi Teachers Education University, Nanning Guangxi 530026, China;2.Nanning University, Nanning Guangxi 530299, China)

This paper explored the C-E translation model of business correspondences from the perspective of bridging reference through the analytical methods of bridging reference, combing with real cases of business correspondences translation. The translator can analyze the underlying connotation of business correspondences discourse based on the analysis of the given information and new information, syntactical location and topic function and embody the implicit bridging reference of source texts in target texts for better achieving the communicative purposes and business expectation of business correspondences.

bridging reference; business correspondences;translation

H315

A

2095-7602(2017)11-0106-04

2017-07-18

廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“從語(yǔ)用學(xué)的視角探討商務(wù)信函的漢英翻譯”(KY2016YB848)。

劉芙蓉(1983- ),女,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語(yǔ)研究。

猜你喜歡
信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
信息超市
展會(huì)信息
展會(huì)信息
展會(huì)信息
展會(huì)信息
展會(huì)信息
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美在线观看| 免费毛片a| 久久综合色视频| 国产精品区视频中文字幕| 国产自视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日本一区二区三区精品AⅤ| 精品伊人久久大香线蕉网站| 成人日韩视频| 亚洲av无码人妻| 人妻无码AⅤ中文字| 99久久人妻精品免费二区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 乱人伦视频中文字幕在线| 露脸一二三区国语对白| 免费在线不卡视频| 丁香婷婷激情网| 亚洲精品大秀视频| 久久国产毛片| 国产精品一区在线麻豆| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲人成网站观看在线观看| 综合亚洲网| 日本爱爱精品一区二区| 精品一区二区无码av| 五月激情综合网| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲视频一区| 国产拍在线| 欧美亚洲激情| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲欧美激情小说另类| 综合天天色| 人妻少妇久久久久久97人妻| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲国产日韩一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 无码内射在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产99视频在线| 国产91丝袜在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 在线看AV天堂| 91国内外精品自在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产视频欧美| 久久精品波多野结衣| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美区日韩区| 国产精品视频系列专区| 亚洲第一成年人网站| 欧美日本激情| 精品一区二区三区四区五区| 国产一区免费在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 四虎国产成人免费观看| www.99精品视频在线播放| 成人国产一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲精品第五页| 一区二区在线视频免费观看| 国产真实乱人视频| 免费亚洲成人| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩第八页| 国产综合网站| 国产对白刺激真实精品91| 农村乱人伦一区二区| 国产人免费人成免费视频| 久久久久无码精品国产免费| 无码福利视频| 日韩在线播放中文字幕| 54pao国产成人免费视频| 日韩天堂视频| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产日韩精品欧美一区喷| 色综合五月婷婷| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久久久亚洲精品无码网站|