999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應(yīng)論的語(yǔ)用視角看詩(shī)歌翻譯

2017-03-29 10:32:36彭佩蘭馬曉婷
讀與寫·上旬刊 2017年2期

彭佩蘭 馬曉婷

摘要:語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)的具體意義,強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)境中的交際信息和言語(yǔ)行為的正確理解或推導(dǎo),注重有效、恰當(dāng)?shù)男畔鬟f。本文主要以Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論為理論框架,通過(guò)分析譯者對(duì)詩(shī)歌的翻譯,著重探究譯者如何順應(yīng)讀者的認(rèn)知假設(shè),選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯形式,補(bǔ)缺原語(yǔ)信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境(物理世界、心理世界和社交世界)的信息補(bǔ)缺和語(yǔ)用充實(shí),從而實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)用功能等效,從順應(yīng)論的角度更好地理解詩(shī)歌翻譯。

關(guān)鍵詞:順應(yīng);詩(shī)歌翻譯;信息補(bǔ)缺;語(yǔ)用功能等效

中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)02-0001-02

1.引言

語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)各分支中的一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的重要學(xué)科領(lǐng)域。Verschueren的語(yǔ)用綜觀的核心內(nèi)容是順應(yīng)論(Adaptation Theory),即語(yǔ)言的使用過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的過(guò)程。語(yǔ)言的三個(gè)特性是變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應(yīng)性(adaptability)。以往有關(guān)詩(shī)歌翻譯的研究,可以說(shuō),大部分都是從詩(shī)歌語(yǔ)篇形式、風(fēng)格、文化或?qū)徝澜嵌热胧诌M(jìn)行分析和比較,從語(yǔ)用視角進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的研究是不多的。然而,語(yǔ)用學(xué)是與翻譯聯(lián)系最為緊密的學(xué)科之一,語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)交際信息的正確理解或推導(dǎo),以及如何有效、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行信息傳遞和表達(dá)。只有從語(yǔ)用學(xué)的緯度構(gòu)建詩(shī)歌翻譯的理論與模式,才能獨(dú)辟蹊徑,拓寬翻譯發(fā)展空間,真正實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)功能等效(Nida, 2002)。也就是說(shuō),詩(shī)歌翻譯活動(dòng),不僅是一般的語(yǔ)言選擇過(guò)程,更是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的更為復(fù)雜的選擇順應(yīng)過(guò)程。

2.語(yǔ)用功能對(duì)等是詩(shī)歌翻譯的重要基礎(chǔ)

Verschueren認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程。在認(rèn)知、社會(huì)和文化等各個(gè)層面上,任何語(yǔ)言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下的語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境, 前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等。翻譯是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,涉及到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程。好的譯文必須在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體風(fēng)格、文化意識(shí)等方面與原文契合,達(dá)到功能方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,從而地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的有效順應(yīng)。

2.1實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用功能等效是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中極其重要的問題。Kirsten Malmkjer(2005)分析語(yǔ)言翻譯與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系,指出奈達(dá)的翻譯交際觀包括把握原語(yǔ)作者的語(yǔ)用目的等要素。如何從語(yǔ)用視角深入探究詩(shī)歌翻譯的等效問題,如何從語(yǔ)用視角,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺及對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),以實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能等效,對(duì)于詩(shī)歌翻譯極其重要。本文認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能等效,首先要正確理解原語(yǔ)中的信息,特別是非明示信息,把握原語(yǔ)的語(yǔ)用目的,然后以讀者為動(dòng)態(tài)語(yǔ)境基礎(chǔ),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式進(jìn)行原語(yǔ)信息空點(diǎn)或斷點(diǎn)的補(bǔ)缺,實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境等方面的信息充實(shí)。

2.2信息補(bǔ)缺與語(yǔ)用充實(shí)是詩(shī)歌翻譯十分關(guān)注的問題。語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)的核心概念之一,人們?nèi)粘I羁偹M(jìn)行的正常語(yǔ)言交際均離不開特定的語(yǔ)境。語(yǔ)境補(bǔ)缺指的是對(duì)此進(jìn)行以語(yǔ)境為基礎(chǔ),將語(yǔ)境信息和語(yǔ)言形式之間的空缺或斷點(diǎn)串聯(lián)起來(lái),實(shí)現(xiàn)作者和讀者之間對(duì)非明示信息的認(rèn)知共現(xiàn)。在語(yǔ)境補(bǔ)缺的基礎(chǔ)上,譯者該如何充分順應(yīng)原語(yǔ)并對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行多層面的語(yǔ)用充實(shí)是我們需要重點(diǎn)探究的問題。下面通過(guò)分析不同譯者對(duì)古詩(shī)的英譯,探究譯者如何對(duì)順應(yīng)原語(yǔ)信息的空點(diǎn)和斷點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)缺,對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境等方面的語(yǔ)用充實(shí),對(duì)翻譯過(guò)程中的交際語(yǔ)境的語(yǔ)用充實(shí)將從物理世界、心理世界和社交世界三個(gè)維度進(jìn)行具體的闡釋。

3.中詩(shī)英譯的語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)

3.1對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)境的信息充實(shí),使譯語(yǔ)篇內(nèi)銜接自然、連貫。以譯者龐德對(duì)于《長(zhǎng)干行》第一節(jié)中第五句的譯文為例,分析龐德如何充實(shí)語(yǔ)言語(yǔ)境信息。

原文:低頭向暗壁,千喚不一回。現(xiàn)代漢語(yǔ)譯意:常常低垂著頭面對(duì)墻壁,便是你喚我千百聲,也不敢回頭一望。

譯文:Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. (Pound, 2003)

龐德首先正確理解原語(yǔ)信息,將"向暗壁"作為主要活動(dòng),"低頭"只是所伴隨的一種儀態(tài),體現(xiàn)出妻子?jì)尚吲c尷尬的狀態(tài),所以選擇 "分詞短語(yǔ)"語(yǔ)言形式Lowering my head,這樣更加符合原語(yǔ),很好地實(shí)現(xiàn)了篇內(nèi)銜接自然流暢的效果。此外,由于原語(yǔ)字面信息不完備,存在大量信息缺省,交際信息(即語(yǔ)境信息) 和語(yǔ)言形式之間出現(xiàn)了"斷點(diǎn)",如"千喚"過(guò)程中,所缺省的信息為:妻子在丈夫多次溫柔的呼喚時(shí)是出于"被動(dòng)"的狀態(tài)。因此龐德將"千喚"譯為被動(dòng)態(tài),并使用過(guò)去分詞"Called to, a thousand times"這種語(yǔ)言形式體現(xiàn)出妻子"嬌嗔和無(wú)措"的狀態(tài),符合語(yǔ)篇上下文的邏輯-語(yǔ)義關(guān)系,使篇內(nèi)銜接自然,并且順應(yīng)了篇際語(yǔ)境中語(yǔ)用情景因素的制約,取得譯語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境等效。因此,詩(shī)歌翻譯中,譯者首先應(yīng)正確理解原語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境信息,找出原語(yǔ)中的信息缺省或空點(diǎn),然后對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)言語(yǔ)境信息的充實(shí)。

3.2對(duì)交際語(yǔ)境中物理世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,譯者需要正確理解原語(yǔ)并對(duì)物理世界信息進(jìn)行有效的語(yǔ)用補(bǔ)缺和充實(shí)。從對(duì)物理世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)上看,物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系(何自然,于國(guó)棟,1999)。詩(shī)歌翻譯中的物理世界,主要指時(shí)間與空間的指稱關(guān)系。時(shí)間指稱包括事件的時(shí)間、說(shuō)話的時(shí)間和指稱的時(shí)間;指稱包括絕對(duì)的空間關(guān)系、作者的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等(Verschueren,1999)。有些情況下,原語(yǔ)字面信息在指稱物理世界時(shí)存在信息缺省,所以譯者應(yīng)找出這些空缺點(diǎn),順應(yīng)其文化意象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)法習(xí)慣并適時(shí)地補(bǔ)充目的語(yǔ)中所缺乏的信息(李成團(tuán),2010)。

例:天上人間諸景備,芳園應(yīng)錫大觀名(曹雪芹,高鶚,2005)

Earth'S fairest prospects all are here installed,

So 'Prospect Garden' let its name be called!(David Hawkes,1981)

霍克斯將"天上人間諸景"譯為"Earth'S fairest prospects","Earth"表明所描述的景象仍是在人間;然而"fairest prospects"首先讓讀者腦海中浮現(xiàn)"fairy"的形象,開始由人間景象聯(lián)想到天上仙境; "prospects"除了表明"景象"之意外,還有"眺望,前景"的意思,實(shí)際上以一種隱形的方式再現(xiàn)大觀園內(nèi)的絕美景致,猶如仙境般的景象。"Earth'S fairest prospects"巧妙地實(shí)現(xiàn)了虛實(shí)照應(yīng),既烘托出實(shí)景,同時(shí)又營(yíng)造出虛無(wú)縹緲的氛圍,擴(kuò)大了意境,給人以廣闊的想象空間,讓人感受到一種絕美意境、宛如進(jìn)入仙境。可以說(shuō),霍克斯的這種譯法較為準(zhǔn)確且完整地順應(yīng)了事件及人物所處的物理世界,并以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式進(jìn)行物理世界的信息充實(shí),實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)在時(shí)空上的指稱對(duì)等。充分實(shí)現(xiàn)了交際語(yǔ)境中物理世界信息的語(yǔ)用順應(yīng),以及信息斷點(diǎn)的補(bǔ)缺。

3.3對(duì)交際語(yǔ)境中心理世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。交際過(guò)程的心理世界,包括交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。Verschueren 把心理世界語(yǔ)境的順應(yīng),看作是語(yǔ)用學(xué)研究的重要方面。交際一方選擇語(yǔ)言的過(guò)程,正是順應(yīng)自己和交際另一方的心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。詩(shī)歌的語(yǔ)用目的雖然是多維的,但重在于教化與怡情。因此,詩(shī)歌譯者首先正確把握原語(yǔ)作者的情感世界,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊暯钦疚唬瑏?lái)順應(yīng)和充實(shí)原語(yǔ)作者、讀者及譯者自己的心理世界,進(jìn)行心理世界的語(yǔ)境信息補(bǔ)缺,才能使譯文更加貼切原文。我們需要從什么樣的視角站位或定位,對(duì)心理世界信息進(jìn)行補(bǔ)缺和充實(shí),并使譯語(yǔ)真正貼切地再現(xiàn)原語(yǔ)作者的心理情態(tài),是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的重中之重。下面我們分析李商隱嫦娥詩(shī),"嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心",探究譯者如何進(jìn)行視角站位對(duì)原語(yǔ)的信息空缺進(jìn)行補(bǔ)缺和語(yǔ)用充實(shí)。譯文:

Are you sorry for having stolen the potion that has set you?

Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? (Witter Bynner)

賓納在翻譯時(shí)將第三身之?dāng)懜臑閷?duì)第二身之告語(yǔ)者"Are you sorry for having…",與原文相比更顯親切,采用第一視角語(yǔ)用站位來(lái)探究"嫦娥"此時(shí)的心情,有力地移入了原語(yǔ)作者的情感,譯者通過(guò)語(yǔ)用視角的站位和調(diào)整,有效地補(bǔ)充了原語(yǔ)中有關(guān)心理信息的空點(diǎn),加強(qiáng)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)所含情感的可及性,從而引起目標(biāo)讀者心理情態(tài)的共鳴,使譯語(yǔ)和原語(yǔ)心理取效等同。

又如:王建的《新嫁娘詞》中"未諳姑食性, 先遣小姑嘗。"被許淵沖譯為:To meet my mother-in-law's taste, I send to her daughter the first share. (許淵沖)

聰明的兒媳婦會(huì)想到,小姑子常年與婆婆在一起生活,肯定十分了解婆婆的口味。因此,新娘做好羹湯后先叫小姑子嘗, 足見其謹(jǐn)慎、機(jī)靈的性格特征。在該譯文中,許淵沖采用第一人稱,引入人稱指示詞"my, I"從而將原詩(shī)的旁觀者視角轉(zhuǎn)換為譯詩(shī)的局中人視角,以局中人的口吻來(lái)敘寫新娘"我"詢問小姑的行為,令人感覺親切自然、活潑生動(dòng), 趣味盎然。換句話說(shuō),譯者先順應(yīng)原語(yǔ)作者感情,將其移入(同情),再進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺與視角站位變換(移情),站位于第一視角,采用第一人稱代詞"I"及其所有格"my"適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式來(lái)準(zhǔn)確傳遞和輸出該情感,讓自己作為事件參與者與當(dāng)時(shí)的情景融為一體,以引起目標(biāo)讀者的感同身受,因此能更加有效地傳達(dá)原語(yǔ)作者的心理狀態(tài)和情緒。

3.4對(duì)交際語(yǔ)境中社交世界信息的補(bǔ)缺及充實(shí)。Verschueren認(rèn)為,社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則。交際者的言語(yǔ)行為受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約。詩(shī)歌譯者先要將不同語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化差異內(nèi)化,然后根據(jù)所對(duì)應(yīng)的符合其社會(huì)價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài)的要求,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與準(zhǔn)確的順應(yīng)。也就是說(shuō),一般情況下譯者為了順應(yīng)社交文化差異必須做出相應(yīng)的調(diào)整,與順應(yīng)語(yǔ)言差異所做出的調(diào)整相比,其重要性往往要大得多。在詩(shī)歌翻譯中,譯者需要對(duì)原語(yǔ)中存在的有關(guān)社會(huì)文化習(xí)俗的信息空點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)用補(bǔ)缺與充實(shí)。下面我們分析許淵沖對(duì)王建的《新嫁娘詞》的英譯。原文:"三日入廚下,洗手作羹湯"。

譯文: Now married three days, I go shy-faced. To cook a soup with hands still fair.(許淵沖)

在譯文中,許淵沖未將"三日"直接翻譯成the third day(第三日)或three days(三日)。因?yàn)楣旁?shī)中的"三日"并不是我們現(xiàn)在一般意義上的三日,而是指在新娘結(jié)婚之后的三日,俗稱"過(guò)三朝"(中國(guó)古代習(xí)俗中,"三朝"是新娘向大家展示她持家本領(lǐng)的日子,其中最重要的一項(xiàng)便是廚藝展示)。譯者都很好地理解了原語(yǔ),并根據(jù)已有的交際知識(shí)找出了原語(yǔ)中的此處信息空點(diǎn),隨后對(duì)所空缺的信息進(jìn)行補(bǔ)缺和語(yǔ)用充實(shí),補(bǔ)充了譯語(yǔ)"Now married"。譯者在詩(shī)歌翻譯中的這種信息補(bǔ)缺處理方式,不僅很好地順應(yīng)了讀者的文化價(jià)值體系及認(rèn)知假設(shè)及非明示交際意義,補(bǔ)充了原語(yǔ)中隱含的信息內(nèi)容,有效地展現(xiàn)了中國(guó)古代婚禮中女子"過(guò)三朝"的文化習(xí)俗,從而在譯語(yǔ)中充分實(shí)現(xiàn)與原語(yǔ)的社交文化等效和交際目標(biāo)對(duì)等。此外,許淵沖在翻譯此句時(shí)更為徹底地順應(yīng)了該語(yǔ)境,加上了"I go shy-faced"。作為新娘在次日初次展示其廚藝,著實(shí)有些難為情。因此,詩(shī)歌譯者應(yīng)充分理解詩(shī)歌原文中詞或結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的與之相關(guān)的社會(huì)文化信息, 進(jìn)行以讀者為取向的語(yǔ)境信息補(bǔ)缺,順應(yīng)原語(yǔ)作者、目標(biāo)讀者與譯者自己的社會(huì)文化習(xí)俗(李成團(tuán),2010),達(dá)到社交文化等效,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)用目的。

4.結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)分析譯者對(duì)古詩(shī)的英文翻譯譯文,探究譯者如何選擇語(yǔ)言形式補(bǔ)缺原語(yǔ)信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境(物理世界、心理世界和社交世界)等方面的信息充實(shí)。詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)功能或交際意義的等效遠(yuǎn)比追求原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間在語(yǔ)言形式上的對(duì)等重要得多。譯者只有充分理解原語(yǔ)中的語(yǔ)用目的和非明示交際信息,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式或視角站位對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行信息補(bǔ)缺和充實(shí),最大程度上順應(yīng)原語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,從語(yǔ)用順用的角度充分理解原語(yǔ)的交際意圖,才能取得譯語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)用功能等效,從而翻譯出能夠讓讀者在認(rèn)知上沒有交際信息斷點(diǎn)的優(yōu)秀作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E. A. 2002. Language and Culture - Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Kirsten, M. (ed.). 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.

[3]Pound, E. 2003. Poems and Translation. New York: The Library of America.

[4]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解——Verschueren 的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(4).

[5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London/New York:Arnold,1999.

[6]李成團(tuán),詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)用視角:語(yǔ)境補(bǔ)缺與語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2010,(2).

[7]曹雪芹,高鶚. 《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社 2005

[8]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Classics,1981.

作者簡(jiǎn)介:

彭佩蘭(1975-),女,湖南益陽(yáng)人,北京石油化工學(xué)院外語(yǔ)系講師;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心博士生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。馬曉婷,北京石油化工學(xué)院外語(yǔ)系學(xué)生。

主站蜘蛛池模板: 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久这里只有精品66| 制服丝袜 91视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产亚洲精品无码专| 色噜噜在线观看| 国产亚洲第一页| 日韩第一页在线| 国内精品久久久久鸭| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美另类视频一区二区三区| 一区二区三区国产| 免费一极毛片| 亚洲精品波多野结衣| 综合社区亚洲熟妇p| 啪啪啪亚洲无码| 成人精品亚洲| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲成人在线网| 四虎国产在线观看| 国产在线八区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 國產尤物AV尤物在線觀看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产精品自在在线午夜区app| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91福利免费视频| 久久semm亚洲国产| 久久99精品久久久久纯品| 91成人在线观看| 中文国产成人精品久久| 国产精品开放后亚洲| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 天堂久久久久久中文字幕| 青青青国产视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲精品图区| 国产在线97| 国产美女免费网站| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费播放毛片| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲天堂网在线播放| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产区免费| 国产在线小视频| 91精品国产自产在线观看| 成人中文在线| 国产va视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲人成色在线观看| 中文天堂在线视频| 久久婷婷六月| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产福利影院在线观看| 99久久国产综合精品2023| 91网红精品在线观看| 黄色三级毛片网站| yjizz国产在线视频网| 六月婷婷激情综合| 成人蜜桃网| 婷婷色中文网| 欧美一级夜夜爽| 久久一级电影| 欧美日韩专区| 亚洲天堂网视频| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲无码视频喷水| 97在线碰| 四虎永久免费在线| 国产亚洲精品yxsp| 中文无码影院| 成人国产精品网站在线看| 日本成人精品视频| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲成av人无码综合在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91|