999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞匯來源淺談韓中詞匯翻譯方法

2017-03-29 01:19:34劉素珍
山西青年 2017年7期
關鍵詞:詞匯色彩語言

劉素珍

青島港灣職業技術學院,山東 青島 266404

?

從詞匯來源淺談韓中詞匯翻譯方法

劉素珍*

青島港灣職業技術學院,山東 青島 266404

韓中翻譯過程中,詞匯翻譯占重要地位。隨著社會發展,語言這種交流工具也在不斷變化。在語言諸要素中,詞匯的變化最為明顯。韓語詞匯根據其來源不同,翻譯時需要充分考慮。本文從詞匯學角度探索一些韓中翻譯規律。

韓中翻譯;詞匯;來源

一、韓國語詞匯來源

韓語詞匯從來源上可以分為自源詞和外來詞兩類。自源詞是指由自源詞素構成的詞,外源詞主要包括漢源詞、日源詞和西源詞。

15世紀以前,朝鮮一直只有民族語言而沒有民族文字。15世紀《訓民正音》的誕生,標志著朝鮮民族從此開始具有了自己民族的文字。韓半島長期使用漢字和漢文,導致大量的漢字詞匯流入韓國語中,漢字詞與韓語固有詞匯相融合,構成了韓國語基本詞匯體系。

韓語詞匯的來源首先是自源詞,韓語中的自源詞是指本民族語言中自生的、沒有受到任何外族語言影響的詞。自源詞比例較少,大多體現與日常生活密切相關的事物名稱和基本概念,以及體現句法基本特點的虛詞。例如:

(一)表示事物名稱的詞有

(二)表示基本動作的詞

(三)表示事物性狀的形容詞

此外,還有一些代詞、副詞、數詞、量詞、連詞等。

自源詞作為基本詞匯之一,其歷史悠久,而且一般也不容易發生變化,能夠較直接反映出詞的基本面貌。

隨著社會的發展,詞匯量大量增加,新詞匯不斷涌現,特別是在大量借用外國語言的過程中,語言在語音、語法、意義上都受到了影響,而受影響最大的是詞匯。韓語中除了自源詞外還有外源詞,主要有漢字詞和外來詞。韓語中漢字詞約占詞匯總量的60%,其中名詞所占比例更大。韓國語詞匯原來主要受漢語、蒙語、日語等影響,近年來受到西方國家語言的影響。

中國作為文明古國,對亞洲文化有著廣泛的影響,其中對韓國影響最大。由于在十五世紀以前韓國沒有自己的文字,而是使用中國的漢字,因此韓國語借用漢語的文字最多。借用漢語構成的漢字詞在韓國語中占有特殊的地位。漢字詞雖借用于漢語,但不屬于外來語。

翻譯中,掌握漢字詞的規律、漢字詞詞義的變化、漢韓之間的演變特點等,對于保證譯文準確性、高質量,以及翻譯速度有著十分重要的意義。

二、翻譯規律

翻譯的目的是準確表達原文意義,使讀者從譯文中獲得與原文一致的信息與感受。通常認為,譯詞只需勤翻詞典即可,其實不然。兩種語言不是簡單的一對一關系,翻譯需要注意詞義的變化特點、尋求兩種語言對等的表達規律。同一個詞,在不同的句子或文章中,可以有多種意義。

(一)對等翻譯及部分對等翻譯的情況

漢字詞詞組靈活,限制較少,漢字詞本身的特點決定了在韓語中使用比例較大。韓漢對等詞在詞類、詞義色彩、詞的使用習慣方面完全相等,翻譯時直接譯出即可。

此類漢字詞表達簡潔、準確。

(二)注意借用漢語但是發生變化的情況

語言是社會現象,隨著社會上各類事物、概念、思想的不斷變化,自然會發生變化。

在很多情況下,韓漢兩種語言中詞的搭配習慣有很大差異,翻譯時不能按照原文的搭配詞語進行翻譯。詞的搭配要符合意義、語法邏輯和修辭方面的要求。

例如:

這兩句的搭配關系在原文和譯文中都是定中關系,但詞與詞的搭配關系卻不同。照原詞譯,則譯成“優越的我們國家社會保障制度”和“永遠的愛情”。顯然不符合漢語語言習慣。所以需要有對詞的準確理解和翻譯技巧問題。

(三)注意詞的褒貶意義感情色彩

人們說話時往往從主觀上表現出對事物的喜怒哀樂等感情色彩,翻譯時要考慮這一點,根據一定的標準對詞所稱謂的事物做出是非、褒貶的情態及愛、憎、敬重、嘲謔等感情色彩的判斷。

韓漢語言中的一些詞匯大多數在色彩上是對應的,但是有些詞,比如“妻子”一詞,不同場合、不同人物針對聽者不同有著不同的稱謂。比如說“夫人”、“愛人”、“老婆”、“太太”等。不同稱謂反映出說話者的社會地位、身份、語言習慣等。同時也表現出不同的感情色彩,有敬重、親切、鄭重、通俗等意義。

有的詞,原文中是褒義詞或中性詞,而譯文則是中性詞或貶義詞。

例如:

原文所表達的是褒義,而“熱衷”一次常用與貶義語境。一次譯為“聚精會神”更準確。

該句翻譯為:“學生們正在聚精會神地學習。”

再如:系主任說:快要春節了,今晚我請吃飯,一會咱們都痛痛快快玩一玩兒!話剛說完,有個留學生高興地叫起來“哇,今晚能大吃大喝了!”聽了留學生生僻的語言表達,系主任苦笑不得,不知如何作答。

所以,這種翻譯必須考慮原文的感情色彩,或者譯后加注進行說明。

三、結語

語言不僅是交流思想的工具和手段,還是各國人民進行文化交流的橋梁。翻譯體現著語言運用的水平,也是譯者綜合利用兩種語言的能力體現。詞匯翻譯如同萬里長征的第一步,既要注重詞的翻譯原則技巧,又需明確詞、詞組、句子、文章是不容分割的統一體,必須圍繞主題,合理處理各個方面的關系。譯者需要有發展的眼光,掌握詞匯翻譯的應變技巧,掃清翻譯的主要障礙,為準確進行文章翻譯做好鋪墊。

[1]韓國語詞匯學[M].黑龍江人民出版社.

[2]中韓韓中翻譯[M].黑龍江朝鮮民族出版社.

[3][韓]鄭壽陽,賈寶書.試論韓語詞匯的組成類型及結構特點[J].白色學院學報,23(4).

劉素珍(1978-),女,山東沂水人,青島港灣職業技術學院,講師,主要研究方向:韓語教學與韓語翻譯。

H

A

1006-0049-(2017)07-0160-02

猜你喜歡
詞匯色彩語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
神奇的色彩(上)
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
春天的色彩
環球人物(2016年9期)2016-04-20 03:03:30
色彩當道 俘獲夏日
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:18:25
2015春夏鞋履色彩大集結
Coco薇(2015年3期)2015-12-24 02:46:58
主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费播放| 91无码人妻精品一区| 亚洲精品日产AⅤ| 中文字幕久久精品波多野结| 在线a视频免费观看| 在线五月婷婷| 69av在线| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 一本色道久久88| 国产精品久线在线观看| 97国产精品视频自在拍| 国产95在线 | 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲精品动漫在线观看| 国产精品xxx| 999国内精品久久免费视频| 欧洲av毛片| 国产最新无码专区在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 91成人在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 国产激情在线视频| 爆操波多野结衣| av色爱 天堂网| 欧美精品在线免费| 中文字幕伦视频| 激情在线网| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| A级毛片无码久久精品免费| 精品综合久久久久久97| 四虎国产成人免费观看| 亚洲日韩高清无码| 国产精品污污在线观看网站| 欧美日韩中文国产va另类| 国产激情国语对白普通话| 欧美日韩免费观看| 日韩欧美国产中文| 欧美一级爱操视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 午夜天堂视频| 91成人在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久国产高清视频| 国产丝袜第一页| 国产在线精品99一区不卡| 欧美一区福利| 国产伦片中文免费观看| 福利片91| 一本久道久久综合多人| 91小视频在线播放| 99热在线只有精品| 午夜毛片免费观看视频 | 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲天天更新| 亚亚洲乱码一二三四区| 无码视频国产精品一区二区| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产无码精品在线播放| 97在线国产视频| 草草影院国产第一页| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产成人毛片| 一本无码在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 一区二区影院| 国产精品刺激对白在线| 最新国语自产精品视频在| 国产精品九九视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲激情区| 欧美专区日韩专区| 亚洲天堂啪啪| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | hezyo加勒比一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 激情六月丁香婷婷四房播| 中文字幕无码制服中字| 国产日韩精品一区在线不卡|