999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西語文學譯學范式歷時對比研究

2017-03-29 12:31:09鄧景春
關(guān)鍵詞:理論語文研究

鄧景春

(皖西學院 外國語學院,安徽 六安237012)

中西語文學譯學范式歷時對比研究

鄧景春

(皖西學院 外國語學院,安徽 六安237012)

語文學派譯學范式探討翻譯的核心問題,對文學翻譯研究貢獻卓著。歷時對比研究發(fā)現(xiàn),中西方語文學派翻譯研究都受到文學研究范式的影響,研究翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。兩者都發(fā)祥于典籍翻譯,具有相似的誕生背景,宏觀發(fā)展軌跡也十分契合,并都出現(xiàn)了影響深遠的反向發(fā)展。但是,中國語文學派沒能對翻譯進行廣泛而深刻的研究;另外,中國語文學派對再現(xiàn)原作風格的關(guān)注也不及西方。中國譯界應(yīng)主要從這兩方面推進文學翻譯研究的發(fā)展。

歷時對比分析;中西方;語文學派;翻譯研究

翻譯研究曾長期隸屬于文學范疇,人們圍繞文學作品的翻譯提出直譯和意譯的方法討論可譯性和不可譯性,關(guān)心譯作的創(chuàng)造性和藝術(shù)性,他們被稱為翻譯的語文學派或文藝學派。中西方的翻譯理論先驅(qū)們都不自覺地運用文學創(chuàng)作的規(guī)范去考查翻譯語言或制定翻譯標準,逐漸形成了各自語文學派翻譯理論的雛形。自誕生以來,東西方語文學派理論呈現(xiàn)諸多共性和差異。它們對當代中國文學翻譯研究具有很好的啟示作用。

一、翻譯的語文學派

翻譯的語文學派(The Philological Approach),又稱翻譯的文藝學派,是以語文學為基礎(chǔ)的翻譯理論學派,主要討論經(jīng)典文獻和文學作品的翻譯,以語文學中文章創(chuàng)作的標準審視翻譯過程和翻譯文本,注重傳譯原文本的文學性,強調(diào)對原文本的忠實,同時視翻譯為一門藝術(shù)。語文學派譯者或理論學家多為文學家、哲學家、作家或詩人。他們圍繞用詞、造句、修辭、風格等傳統(tǒng)文論關(guān)注的問題,對譯文的得失進行評定。他們的諸多見解成為后世譯論的源泉,為其他翻譯流派的建立奠定了基礎(chǔ)。奈達(Eugene A Nida)將當代翻譯理論分為四個基本流派:語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派[1]。香港學者張南峰、陳德鴻將西方翻譯理論流派分為語文學派、詮釋學派、語言學派、目的學派、文化學派[2]。呂俊認為,中國翻譯研究可劃分為語文學研究階段(20世紀80年代中期以前)、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學階段和解構(gòu)主義階段[3]。可見,中西翻譯理論的初級階段都是語文學研究方法。

二、中西語文學派翻譯研究的共性

西塞羅于公元前46年著有《論最優(yōu)秀的演說家》,支謙于公元230年左右著有《法句經(jīng)序》。這兩部作品中關(guān)于翻譯的見解拉開了中西翻譯理論研究的序幕。直至20世紀60年代和80年代中期之前,西方和中國譯論分別獨立發(fā)展。在兩千年的時間里,兩者呈現(xiàn)諸多相似之處。不難發(fā)現(xiàn),兩者都在經(jīng)歷多年近乎死譯之后,因?qū)で蟾淖兌Q生,都最終走向折中調(diào)和之路,都經(jīng)歷了裂變并反向發(fā)展,出現(xiàn)了提倡以原語為依歸的譯論。

(一)相似的誕生背景

在中國,早期從事佛經(jīng)翻譯的主要是高僧,如安世高、支婁迦讖、嚴佛調(diào)等均系僧人出身,他們帶著虔誠的信仰翻譯佛經(jīng),必然會照本直譯,生怕折損了佛經(jīng)的深旨要義,主要追求“信”,主張“信言不美,美言不信”,加之他們多屬外籍,運用漢語并不十分得心應(yīng)手,譯文顯得較為質(zhì)樸。以安世高為例,雖然后世對其翻譯評價很高,但他所翻譯的佛經(jīng)有時語言十分晦澀難懂。“其語言古怪、粗俗,有許多土話,常常混亂到讓人無法理解的程度,其風格明顯是‘非中國式’的。”[4]直到支謙這位非僧人譯者出現(xiàn),佛經(jīng)翻譯界才開始改變態(tài)度。支謙的《法句經(jīng)序》被稱為中國譯學“發(fā)頭角”之作,從其“審得其體”“雖不能密”“嫌其辭不雅”等說法中可見,他把譯文文法放在第一位,力圖改變死板的譯法。

在譯介希臘經(jīng)典作品初期,古羅馬文學家們深感希臘文化優(yōu)越于羅馬文化,他們帶著謙卑敬畏的心態(tài)在翻譯中亦步亦趨,不敢越“原文”半步。比如恩尼烏斯所譯歐里庇得斯的悲劇,普勞圖斯和泰倫斯所譯的希臘戲劇[5]。可見,譯者把直譯奉為圭臬,唯恐失真。隨著羅馬完全吞并希臘,羅馬人開始以征服者自居,翻譯希臘作品時不再逐字照搬原文,而是要與原文競爭,要在藝術(shù)性和創(chuàng)造性方面超越原作。西塞羅和賀拉斯的意譯思想導向就是這種翻譯實踐的產(chǎn)物。賀拉斯強調(diào)翻譯文本應(yīng)該具有創(chuàng)造性和美感,這一點更是與支謙代表的文派觀點十分相似,都希望譯文像文學創(chuàng)作一樣給予讀者美的享受。

(二)相似的發(fā)展軌跡

支謙記錄了文質(zhì)兩派的翻譯思想,偏向有文采的譯文,而道安提出譯文失去原文本面目的五種情況,即“五失本”,因此翻譯必須慎之又慎。他主張翻譯必須合乎原文原意,反映了他偏“質(zhì)”的主張。東晉高僧慧遠認為,翻譯不應(yīng)以文應(yīng)質(zhì)或以質(zhì)應(yīng)文,而應(yīng)在保證傳達佛經(jīng)本旨的前提下,使語言“文質(zhì)兼?zhèn)洹薄缽偷娜瓌t與古代佛經(jīng)翻譯理論一脈相承,他認為做到本旨正確(信)、語言通順(達)、富有文采(雅)三方面才是“譯事楷模”,給文質(zhì)又增添了語言通順這一維,對譯文質(zhì)量提出了更加明確的要求,使翻譯做到三維調(diào)和兼顧。

西塞羅提出了解釋員式和演說家式翻譯,支持后者,即意譯的做法。后來奧古斯丁提出直譯的觀點,認為翻譯應(yīng)以詞為單位。哲羅姆(Jerome)把世俗文學和宗教翻譯區(qū)別對待。對于前者,他認為譯者應(yīng)靈活譯“意”(sense),采用便于讀者理解的風格傳遞原文風格,甚至是加入譯者的風格。但圣經(jīng)的詞語排序都暗藏神旨,所以應(yīng)該直譯,否則就會以辭害義。因此,哲羅姆可以說是直譯意譯的折中派。泰特勒(Tytler)的翻譯三原則是:譯作應(yīng)該完全復寫出原作的思想,譯作的風格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì),譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品所具有的流暢。泰特勒的翻譯三原則從譯文內(nèi)容、形式、語言流暢性三個方面提出要求,是對直譯意譯的補充升級,乃三維調(diào)和的理論。

(三)相似的裂變過程

19世紀二三十年代中國學界不再以文質(zhì)討論翻譯,傳統(tǒng)的語文學派裂變?yōu)閲@直譯和意譯展開的新探索。原因是梁啟超借了西方“直譯”和“意譯”的提法,而魯迅的直譯主張成為這一時期最響亮的呼聲。

西方語文學派譯論在20世紀60年代后似乎已無人問津,但直譯意譯在20世紀90年代以異化歸化之名回歸。這里之所以稱韋努蒂(Laurence Venuti)的理論為語文學派的裂變,是因為其理論實質(zhì)就是把直譯意譯問題置于文化政治的大環(huán)境中進行討論,而且他研究的對象與語文學派一樣,也是文學翻譯。雖然時空不同,韋努蒂的異化論與魯迅的直譯理論在背景和內(nèi)容方面頗為近似。

1.背景相似

五四運動帶來了一次翻譯外國文學作品的高潮。中國的知識分子受到西方語文學派翻譯理論的影響,不再就文質(zhì)進行爭論,而是采用西方直譯意譯的提法,焦點不再是文采而是地道。“譯才并世數(shù)嚴林”的盛贊折射出當時意譯獨霸天下的局面。以嚴復和林紓為代表的(過于自由的)意譯派,在政治上為保守派。魯迅不贊成從古漢語中尋找新事物的名稱。在這樣的歷史背景下,魯迅提出了直譯主張。

韋努蒂在20世紀末后殖民主義背景下提出了他的翻譯思想。他經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),西方17世紀以來,通順的翻譯一直是翻譯的規(guī)范。他們在翻譯其他國家的文學作品時,都傾向于抹去原文本中的異質(zhì)因素,用他們的意識形態(tài)和文學規(guī)范改寫原文本,使譯作讀起來完全不像異族作品,而像是英語原創(chuàng)。韋努蒂認為應(yīng)抵制這種地道譯文掩蓋下的“文化侵略”,采取異化的翻譯方法。

2.都帶有文化政治目的

魯迅代表的先鋒力量倡導用白話文進行直譯是為了保存原作的風格,這樣一方面便于準確引進西方文化和改進漢語語法及詞匯,因為當時“中國的言語是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏”[6]。另一方面,這也有助于開民智,使更多中國人了解革命的文學作品。由此可見,魯迅選擇直譯是將翻譯與文化和政治聯(lián)系在一起,使翻譯服務(wù)于文化和政治。

韋努蒂借用施萊爾馬赫的理論將直譯意譯演繹為異化歸化。他認為,翻譯是一種文化和政治行為。他在《譯者的隱身:翻譯史論》中指出,以通順流暢為目標的歸化翻譯法以狹隘的我族主義為中心,將目標語文化價值觀強加給原文本。這樣的譯文是對原文本的篡改,是文化殖民主義的體現(xiàn)。他追求文化多樣性,提倡“抵抗式翻譯”,既用不通順的譯文突出原文本的異域特征,抵制目的語文化意識形態(tài)的支配。

三、中西語文學派翻譯研究的差異

中國語文學派翻譯研究歷史悠久,涵蓋了語言轉(zhuǎn)換問題的各個層面,但與西方相比視野稍窄,探討不夠深入,這歸根到底是學術(shù)意識的差異。另外,中國語文學派對風格翻譯這一重要命題的重視程度也不及西方。

(一)學術(shù)意識差異

從研究的深度和廣度來看,中國語文學派的翻譯研究顯得比較單薄,關(guān)注面較窄,學術(shù)意識相對淡薄;而西方語文學派的譯論則十分豐富,翻譯界有許多不同的聲音,反映了翻譯家們各具特色的見解。他們不僅關(guān)心兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還研究翻譯的類型、具體方法、不同譯文讀者的特定需求及其對翻譯的反作用等問題。中國的文藝學派譯論多為一些零星片段之說,隨意性較強,翻譯問題講得不夠透徹,傳承中易生歧義。例如,嚴復并沒有深入闡釋“信達雅”三字的內(nèi)涵,造成中國翻譯界對其有多種不同的解讀。另一方面,中國傳統(tǒng)譯論受古代文章學影響較大,把翻譯當成寫文章,所以從文質(zhì)、信達雅、直譯意譯、神似到化境始終是從譯文內(nèi)容和譯文語言兩方面給譯文制定標準,沒有文本分類的傾向,也沒有對讀者進行分類,更沒有根據(jù)讀者制定不同的翻譯標準。至于如何達到他們的標準,主要靠譯者的“悟性”,理論家們并未進一步探討,對翻譯實踐的指導作用十分有限。

西方譯論系統(tǒng)性、邏輯性較強,討論較為深入。翻譯家們對翻譯類別做了明確的劃分,對于翻譯原則和方法等語文學派關(guān)注的基本問題做了清晰的羅列和詳盡的解釋,便于后人理解和繼承。例如泰特勒對其翻譯三原則進行了透徹的講解,并分析了三者之間的主次關(guān)系。從廣度上來說,西方譯論更加宏富。德萊頓(Dryden)、歌德(Goethe)、塞弗里(Savory)等對翻譯進行了分類;哲羅姆很早就區(qū)分了宗教翻譯和文學翻譯,從而成為文本類型學的濫觴;奧古斯丁認為,可以根據(jù)不同讀者的需求提供不同風格的譯本;馬丁·路德(Martin Luther)提出的翻譯七原則具有很強的操作性;阿諾德(Arnold)對一般讀者和學者型讀者進行區(qū)分;塞弗里將譯文讀者分為四類,認為譯文只有針對特定的讀者才能實現(xiàn)預(yù)期效果。這種嚴謹?shù)膶W術(shù)意識使西方語文學派翻譯理論具有很強的次生性,西方翻譯理論正因為這種積累傳遞才得以不斷推陳出新。

(二)風格翻譯的關(guān)注程度不同

風格翻譯是語文學派譯論中的一個歷久彌新的話題。在西方從西塞羅開始,就旗幟鮮明地提出了保存原文本的風格(I preserved the general style and force of the language)。然而在中國,直到20世紀30年代,風格翻譯才得到了應(yīng)有的關(guān)注。在此之前,中國譯界對于原作風格的保存討論不夠充分。例如,支謙顯然只關(guān)心譯作的語言是“文”還是“質(zhì)”,沒有以原作文采為依據(jù)。鳩摩羅什提出:“天竺國俗,甚重文藻……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”[6]17只是從反面設(shè)論,認為如果不把梵文的華麗辭藻譯出,譯文將十分乏味。嚴復的“雅”是根據(jù)其目標讀者士大夫人群而設(shè)定的標準,也沒有以原文風格為依據(jù)。西方則與之相反,其文學翻譯工作貫穿始終,薪火相承,因此對風格翻譯的探索頗具建樹。

在 “化境”說之前,中國譯界一直沒有明確提出風格翻譯的要求,只有一些近似的說法,而且總是說得不夠到位。其中,茅盾首開先河,于1921年提出翻譯不可失卻“神氣”和“句調(diào)”,強調(diào)保存原作的“神韻”。然而,類似的言論并未引起較大反響。直到傅雷1951年提出“重神似不重形似”,這種翻譯理念才引起中國譯界的重視,但傅雷并未作深入的論述和闡釋,導致人們對于到底什么是“神”沒有深徹的領(lǐng)悟。錢鐘書于1964年寫道:文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐业奈淖郑炔荒芤蛘Z文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”[6]418,并要求翻譯后“精神姿致故我”。自此,保存原文風格的翻譯標準才逐漸受到中國翻譯界的關(guān)注。

在西方,從西塞羅開始就涉及保存原作風格的問題。泰特勒將再現(xiàn)原作風格和手法放在僅次于再現(xiàn)原作思想內(nèi)容的地位;阿諾德明確指出,翻譯荷馬就要保留荷馬的筆觸和風格;夏爾·巴托(Charles Batteux)提出的十一條翻譯原則中提出“只有必要時才改變原文的風格”[7];塞弗里(Savory)將翻譯風格問題列入他的十二條指導原則,認為譯者可根據(jù)喜好選擇反映原文風格還是反映譯者風格。此外,還有很多早期翻譯理論家對風格的翻譯十分重視,如德西德利烏·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)、尼古拉斯·格里馬爾德(Nicholas Grimald)、菲爾蒙·荷蘭德(Philemon Holland)等。

四、結(jié)語

語文學派翻譯研究時期,中西方翻譯理論雖相對獨立發(fā)展,但是同屬文學研究的衍生品,兩者自然具有許多本質(zhì)上和發(fā)展規(guī)律上的相似之處。但是,近代學術(shù)研究落后的大環(huán)境導致中國語文學派的翻譯研究不夠深入和廣博。改革開放后,翻譯界在學習西方翻譯研究方法的過程中拓寬了學術(shù)視野,譯介并發(fā)展了各種翻譯流派的理論學說,取得了可喜的成績。中國譯界學者要繼承傳統(tǒng)語文學派之所長,也要繼續(xù)在學術(shù)體系、風格翻譯等方面努力求索,深化翻譯的藝術(shù)性研究,將中國翻譯研究帶上一個新的層面。

[1]NIDA E A.Approaches to Translating in the Western World[J].Foreign Language Teaching and Research,1984(2):9-15.

[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.

[3]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001:1-5.

[4]陳明.新出安世高譯《七處三觀經(jīng)》平行梵本殘卷跋[J].西域研究,2003(4):59-65.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2008:18.

[6]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[7]賀學耘.中西方譯學理論選介[M].北京:中國人民大學出版社,2011.

A Synchronic Comparative Study of Translation Studies of Chinese and Western Philological Approach

DENG Jingchun
(School of Foreign Languages,West Anhui University,Lu’an Anhui 237012,China)

The philological approach of translation studies deals with the core issues of translation and contributes a lot to the study of literature translation.It is known,by means of a synchronic comparison,that Chinese and western philological approach of translation studies both inherit the literary paradigms and study the artistic features of translation.Meanwhile,they took shape in similar backgrounds;they experienced similar patterns of macro developments;and there both emerged profound reversions to source-cultural-oriented translation.However,due to the lack of awareness of academic research,Chinese philological theorists failed to conduct an extensive and in-depth translation study.Besides,western theorists attached much more weight to the style translation.Therefore,Chinese theorists should take major efforts to promote the development of literary translation studies.

synchronic comparison;China and the West;philological approach;translation studies

H059

A

1673-8004(2017)06-0065-05

10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.06.011

2016-11-22

教育部人文社科研究項目“基于‘最近發(fā)展區(qū)’理論的二語語用能力培養(yǎng)研究”(12YJA740016)。

鄧景春(1987— ),女,安徽無為人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

責任編輯:穆 剛

猜你喜歡
理論語文研究
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
主站蜘蛛池模板: 国产系列在线| 中文字幕在线不卡视频| 91po国产在线精品免费观看| 熟女成人国产精品视频| 91无码网站| 亚洲欧美日韩另类| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人色综合久久天天| lhav亚洲精品| 91精品啪在线观看国产91| 国产高清无码麻豆精品| av色爱 天堂网| 欧美视频二区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 91最新精品视频发布页| 无码又爽又刺激的高潮视频| 试看120秒男女啪啪免费| 国产午夜不卡| 欧美一区二区三区香蕉视| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美一区日韩一区中文字幕页| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品女熟高潮视频| 99热国产在线精品99| 干中文字幕| 亚洲色中色| 午夜爽爽视频| 色偷偷一区| 国产a在视频线精品视频下载| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产69精品久久久久妇女| 婷婷综合色| 在线色国产| 欧洲亚洲一区| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美在线视频a| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩毛片在线视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产凹凸视频在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 免费看的一级毛片| 青青青视频免费一区二区| 国产婬乱a一级毛片多女| 久久久久久尹人网香蕉| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品三级网站| 麻豆精品国产自产在线| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲一区二区在线无码 | 毛片免费高清免费| 亚洲天堂区| 亚洲an第二区国产精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美中文字幕在线二区| 久久综合伊人 六十路| 99re精彩视频| 手机在线国产精品| 亚洲人妖在线| 日韩小视频在线播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲色图另类| 找国产毛片看| 91福利片| 日韩在线视频网站| 亚洲最大福利网站| 视频一区亚洲| 在线亚洲精品福利网址导航| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲天堂网站在线| 99在线观看国产| 国产97视频在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 91成人在线免费观看| 久热99这里只有精品视频6| 精品福利视频网|