999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Introduction to Chengde Tourism Culture Translation Project Management

2017-03-31 09:21:02LianYong
校園英語(yǔ)·下旬 2016年12期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教師教學(xué)

Lian+Yong

【Abstract】This thesis focusing on introducing the general background of Chengde tourism culture text translation and Trados and Excel based Translation Project Management strategy.

【Key words】Tourism Culture; Project Management

Introduction

Because of the increasingly internationalized domestic tourism cultural reconstruction, especially under the trend of integration of the beijing-tianjin-hebei region, Chengde City is exposing to the world and its culture is becoming known to the foreigners faster and faster, simultaneously, there are more and more of the world culture beginning to enrich the profoundness of Chengde tourism resources. Therefore, “translation” as a bridge of cultures is becoming more and more indispensable. There are many translators doing the job of the culture bridging in Chengde city at present, however, less multivariate communicating ,fragmented translation jobs and scattered distribution of the translators, make the Citys tourism culture-related translation difficult to meet the frequent cultural exchanges and the heavy workload of producing more and more trans-cultural and inter-cultural works. This article, by taking Chengde local tourism resources as an example, discusses how to realize the intensified process management of local-tourism-culture-Chinese-English-translation projects and how to establish quality local-tourism-culture-Chinese-English corpus efficiently and effectively, so as to improve the efficiency of the translation work, making the culture known to the world and popular with the foreigners.

1. The characteristics of tourism translation

Tourism translation is an inter-linguistic, cross-social, cross- time and space, cross-cultural and cross-psychological communicative activity (Lv Hefa, 2008), which is of great interest, but theoretical and practical with its particularity. The interest lies in its deep cultural background, close contacts to the inspiring reality, tourists-oriented practicability, thought-provoking ideological contents, practical pertinence to different purposes, normativeness of each word, phrase, sentence, paragraph and passage, artistic expression, and flexibility of variety (wang Jun, 2008);the theoretical property rests with its numerous theoretical schools with various theories in great abundance such as the widely cognitive German Functionalist theory in tourism translation, Nidas Translation Standard, Newmarks translation Text and Methods theory etc.; the practicability is in its human-oriented perspective, from which the quality of translation should be improved through continuous communicating and error correcting; The particularity intensively lies in its rich and colorful tourist texts, such as The Guide, Advertising Materials, Manual, Warnings, Tour Guide Presentation and so on, the Audiences and the readers and listeners of which are from different cultures of different places all over the world.

2. The current study of Chengde mountain resort and surrounding temples Chinese-English tourist text translation

We have made systematical and comprehensive studies on the logos, the names of scenic spots and the English versions of the Attractions. (SZ2010859 Youth Fund Projects of Department of Education in Hebei Province) We analyzed the errors of the syntax, semantics and pragmatics of the text materials respectively in 2006, 2007 and 2011, and the results were published in the Journal of Chengde Petroleum College.

From the result we can see that in the translations of each scenic spot of the famous 72-attractions exist errors, within which, in total, at least, there are 304 spelling mistakes, 163 grammatical misuses, 256 semantic vague nesses, 412 pragmatic errors. We also provide some suggestions on how to improve some typical examples of translation failures by following some concluded principles. However, translations of the valuable culture-specific tourism materials are much more than that, and we are shortage of hands of translators. The trend of integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region gives Chengde the perfect time to embrace the world and develop. So does the other parts of China. To let the world know us, understand us and be friends with us and to avoid ignorance, misunderstanding and even hatred, translators and their translations play a vital part. We need more translators from every corner of China and of the world to achieve the exchange of cultures and cultivations correctly, clearly, efficiently and effectively as soon as possible in the era of” Internet plus”.

3. The Advantages of SDL Trados Studio

According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), others (7%).

The recent statistic shows that SDL Trados takes up more than 70% of the Computer Assisted Translation (CAT) Market, and owns more than 200,000 customers, within which there are 40,000 enterprise customers, including more than 90% of the Globe Top 500 enterprises. By using SDL Trados Studio portfolios, Translation work efficiency has increased by from 30% to 80%, and the cost reduced by from 30% to 60 %.( http://baike.baidu.com/view/650311.htm)

Compared with the four popular CAT software, Déjà Vu, Wordfast, and 雅信CAT on the basis of functionality, usability, uniqueness and defects,SDL Trados Studio is the best choice of dealing with the quality standardized localized translation projects for the translation professionals in big organizations because of its all-round functions and customized services, but its time and energy consuming for the individual translators to access and operate.(Zhu Yubing, 2013)

To meet the needs of more and more professionalized Chengde local tourism translation projects, a powerful, accessible and professional CAT software is indispensable. Accordingly, SDL Trados Studio is obviously the best choice if its shortcoming of hard accessibility is overcame.

4. Concrete implementation plan of Trados-based Chengde tourism culture translation project management

The translation project is made up of 6 teams: project management team, materials collection team, typing team, TM team, translating team and revising team.

1) Project management team has 1 to 3 members who are Trados master-hands, responsible for managing the whole project by importing the originals into Trados, operating automatic translating engine, exporting bilingual MS Excel files, assigning translating tasks, transforming the Excel corpus from TM team into TMX, importing the after-translating-and-revising-in-Excel hammered translations into SDL Trados Studio, adjusting and exporting the final customized translations.

2) Material collection team members have the ability of information collecting, processing and sorting, who are responsible for collecting Chengde cultural originals in Chinese and/or bilingual ones of e-version and/or the print edition, sorting, submitting the Chinese e-originals to the project management team, the print originals and bilingual versions to the typing team and e-bilingual versions to the TM team.

3) Typing team members are required to be qualified typists responsible for typing all materials from the other teams into computer.

4) TM team members should be qualified junior translators, who are responsible for aligning the bilingual e-materials from the project management team, the material collection team and the typing team.

5) Translating team members are required to be qualified Intermediate or senior translators, who are responsible for translating the assigned Chinese originals from the project management team and revising their translations according to the comments from the revising team until receiving the PASS NOTICE.

6) Revising team members should be senior translators, who are responsible for revising the translations from the translating team, giving comments and sending PASS NOTICE to the translating team.

References:

[1]Lv Hefa(2008).Tourism Translation:Definition,Position and Criterion.Shanghai Journal of Translators.2008,NO.1.

[2]Wang Jun(2008).Tourism English's Feature and the choice of translating methods.Foreign Language Research.2008,No 5.

[3]Zhu Yubing(2013).Research on 4 popular CAT Soft Wares.Computer-Assisted Foreign Language Education.2013,NO 1.

作者簡(jiǎn)介:廉勇(1980-),承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校英語(yǔ)教師,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)碩士研究生,從事英語(yǔ)翻譯、教學(xué)與研究工作。

猜你喜歡
英語(yǔ)教師教學(xué)
最美教師
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
教師如何說(shuō)課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來(lái)教師的當(dāng)下使命
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
圓我教師夢(mèng)
吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 五月六月伊人狠狠丁香网| 日韩a在线观看免费观看| AV网站中文| 国产高清色视频免费看的网址| 91在线视频福利| 亚洲看片网| 欧美亚洲一二三区| 国产欧美日韩精品综合在线| 热九九精品| 中文字幕在线看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲h视频在线| 日本精品影院| 啪啪永久免费av| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品成人免费视频99| 乱系列中文字幕在线视频| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美亚洲欧美区| 怡红院美国分院一区二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品国产成人av免费| 国产全黄a一级毛片| 成人亚洲天堂| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美精品成人| 高清色本在线www| 国产精品亚洲专区一区| 午夜影院a级片| 久久久久久尹人网香蕉| 国产H片无码不卡在线视频 | 国产一区成人| 不卡无码h在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 青青草原偷拍视频| 中文字幕在线视频免费| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产综合精品一区二区| 欧美在线伊人| 久久国语对白| 国产一区二区三区在线观看视频 | 日本五区在线不卡精品| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲成在线观看 | AV在线天堂进入| 欧美 亚洲 日韩 国产| a级毛片免费网站| 九九视频在线免费观看| 久久精品人人做人人爽| av尤物免费在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 少妇露出福利视频| 久久青草免费91观看| 欧美亚洲欧美区| 精品国产免费人成在线观看| 伊人激情综合网| 成人自拍视频在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲精品高清视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美激情视频一区| 91精品免费久久久| a在线观看免费| 综合五月天网| 免费观看欧美性一级| 亚国产欧美在线人成| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久96热在精品国产高清| 国产在线观看一区精品| 亚洲中文久久精品无玛| 伊人久久精品无码麻豆精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美精品在线观看视频| 爆操波多野结衣| 97视频免费在线观看| 欧美午夜视频在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久综合九九亚洲一区| 又大又硬又爽免费视频|