應林忠
(同濟大學 浙江學院,嘉興 314051)
電子商務英語翻譯中語義和文體信息的對等傳遞
應林忠
(同濟大學 浙江學院,嘉興 314051)
美國翻譯理論家Nida和Larson各自提出了翻譯中的信息傳遞模式,Nida模式較重視表層結構研究,而Larson模式較重視深層結構研究,如何結合兩者優點實現源語和譯語在語義和文體信息上的對等傳遞,值得探討。通過對電子商務英語詞匯和句式特征進行分析,指出電子商務英語翻譯只有掌握其語言特點,才能達到忠實性、地道性和一致性。為了實現語義信息的對等傳遞,基于奈達動態對等功能理論提出了電子商務英語翻譯中四種語義信息傳遞模式(契合式、平行式、沖突式、借代式);為了實現文體信息的對等傳遞,基于平行結構理論提出名詞短語三種擴展性形式(分層遞進式、意群組合式、平行排列式)。電子商務英語翻譯時,這些語義信息傳遞模式和名詞短語擴展性形式在實現語義和文體信息對等傳遞中都有其實踐運用價值。
對等;電子商務英語;語言特點;傳遞模式;名詞短語擴展性形式
美國翻譯理論家Eugene A.Nida[1](1975)和Mildred L.Larson[2](1984)參考Noam Chomsky(1957)提出的轉換生成語法(transformational-generative grammar,簡稱TG)理論[3],提出了各自的信息傳遞模式。Nida模式認為源語表層結構通過核心句(kernels)將信息傳遞給譯語表層結構,而Larson模式提出源語表層結構通過深層結構將信息傳遞給譯語表層結構。兩個傳遞模式強調通過核心句或深層結構傳遞信息,但其所指信息均為語義信息,不包括文體信息。文體附在語言表面,不能通過核心句或深層結構傳遞;文體屬于表層結構,翻譯離開表層結構具體特點,文體就蕩然無存。借鑒Nida模式和Larson模式各自的特點,筆者提出關于信息對等傳遞設想:語言和文化差異給信息傳遞造成一定障礙,但翻譯過程中可以實現信息對等傳遞。基于該信息對等傳遞設想,電子商務英語翻譯中可以實現語義和文體信息的對等傳遞。
隨著英特網的迅速發展,商業公司或企業都面臨業務往來方式的巨大變化。電子商務在商務實踐中日益成熟并成為流行的經營模式。IBM公司弗蘭克·瓊斯(Frank Jones)指出電子商務是利用互聯網和信息技術從根本上轉變貿易關鍵業務策略和過程[4]。企業能否利用互聯網開展業務將成為其生存的關鍵,正如英特爾董事長安迪·格魯夫(Andy Grove)所說:“In the next five years all companies will be Internet companies or they won’t be companies at all.”[4]在國際商務活動中,電子商務英語使用范圍非常廣泛,并在其領域內逐漸形成了獨特的語言特征。在學術界,電子商務英語被認為屬于商務用途英語(English for Business Purpose)[5],因此筆者認為,研究電子商務英語特征應借鑒商務英語一些現有的研究成果,如按照劉淑云和武立波的觀點,商務英語不同于普通英語,突出表現在其文體特點方面,即“7C”原則:Correctness(準確),Conciseness(簡潔),Clearness(清楚),Completeness(完整),Concreteness(具體),Courtesy(禮貌),Consideration(體諒);在句法方面,使用固定的套語和比較復雜的句式結構;在詞匯方面,運用有特殊的意義的普通詞匯,以及舊體詞和縮略詞[6]。王芳也有類似觀點,認為商務英語源于普通英語,但有其獨特的語言特征。而且商務英語語言最明顯的特點是它是商務實踐、商務理論知識的載體,用詞有明顯的專業性[7]。李松巖認為商務文本翻譯應遵循“忠實性、正確性、一致性”[8]。周立人主張以奈達(Nida)動態對等功能理論(the theory of dynamic or functional equivalence)研究商務英語翻譯,他認為商務英語翻譯取決于兩個關系的比較,即目標語言受體(the target language receptors)和目標語(the target language text)之間的關系應該大致相當于原受體(the original receptors)與原文(the original text)的關系,這種雙重關系是動態對等理論基礎[9]。劉世偉提出并行結構翻譯,認為正確使用平行結構使句子整齊對稱,平行結構是把兩個或者兩個以上意思并列成分用同等或相似的語法形式表現出來,使用得當,可使語句工整、對稱,具有巨大的感染力;同時可使語音連貫、流暢,富有強烈的節奏感[10]。王欣提出商務英語文本中應該重視翻譯動詞模式(verb pattern)研究[11]。
筆者認為,商務英語翻譯時實現語義和文體信息的對等傳遞,不妨利用上述翻譯原則建立相應的信息傳遞模式,如參考劉淑云和武立波、劉世偉的觀點建立文體信息傳遞模式;參考王芳、周立人的觀點建立語義信息傳遞模式。本文初步探討電子商務語言,主要是詞匯(語義)和句式(文體)特點及其翻譯方法與技巧,具體分析實現語義和文體信息對等傳遞的途徑。
電子商務是涉及眾多領域的交叉新興學科,所以電子商務英語詞匯內容豐富,專業性強。根據內容,電子商務英語詞匯大體上可分為為技術術語和普通詞匯;根據詞匯組成可分為合成詞、派生詞、縮略詞等,其中一詞多義現象非常典型。
(一)技術術語
技術術語是指用于特定主題或工藝中的單詞和短語,翻譯時通常有其等價詞。電子商務英語具有獨特的行業特點,其詞匯及內容與專業密切相關,承載了商務理論與商務實踐等方面的語義信息,人們熟悉的英語單詞在電子商務英語中往往被賦予新的特殊含義。例如:group buy(網上集體議價),online venture(在線投資),off-contract buying(非契約購買),profit/loss statement(損益帳),investment returns(投資回報),wholesale(批發),market seg-mentation(市場分隔)。這些詞反映了電子商務英語獨特的語言特征,翻譯時要體現李松巖提出的“忠實性、正確性、一致性”原則,以實現語義信息的對等傳遞。
另外,研究這些技術詞匯需要注重“創新組合”語義信息傳遞。通過e-,online-,cyber-等合成新詞,如e-marketplace(電子交易市場),advertiseonline(網絡廣告),cyber-banking(網上銀行);通過名詞連用,名詞中心詞前置形容詞修飾語合成新詞,如logistics network(物流網絡),purchase order tracking(購貨訂單處理跟蹤);將兩個或兩個以上的詞語構成新詞,business-to-business(企業間的)。電子商務英語詞匯特征表現出簡易化特點,這同現代商務交際中“簡易化”趨勢相一致,也與英美國家現在流行的簡易英語運動(Plain English Movement)有直接聯系。
為了實現語義信息的對等傳遞,準確翻譯電子商務英語技術術語不妨注意以下幾點:1)密切注意一個詞在電子商務英語中的專門詞義,特別需要恪守嚴謹的作風,防止翻譯詞義的主觀隨意性;2)學習英語現代構詞法是翻譯的基本功,電子商務英語詞匯日新月異,但一般來說,都是有“法”可循的,通曉英語構詞法,可以使譯者在面對浩如煙海的電子商務英語詞匯時心中有數,懂得如何去解析詞語;3)譯者通過悉心的詞義辨析獲得該詞詞義后,應嚴格遵循電子商務英語的用詞習慣,給某些概念以約定俗成的翻譯,即應保持一貫性(consistency),不應在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。
(二)普通詞匯
指用于幾種學科或專業的詞匯,不同語境中往往有不同含義。例如:transmission在電子學中表示“發射”“播送”,力學中表示“傳達”“變速”,物理學中表示“透射”,醫學上表示“遺傳”。電子商務英語中許多普通詞匯含義取決于具體電子商務英語文本語境,有相當數量的專業術語借自英語常用詞匯,即以引申或者擴展的基本詞義來給新的概念命名,如:customized software(顧客定制的軟件),match(匹配),carbon paper forms(復寫紙形式),automated reports(自動報表),browser-equipped phones(帶瀏覽器的電話),database systems(數據庫系統),等等。
筆者認為,對這些普通詞匯可以借助奈達動態對等功能理論[12]進行翻譯,以實現語義信息的對等傳遞。為此,在電子商務英語翻譯中有必要實踐下列四種語義信息轉遞模式:
(1)契合式(Correspondence):概念深層結構對應,表達形式(表層結構)大體對應;
(2)平行式(Parallel):概念深層結構對應,表達形式(表層結構)大體平行;
(3)沖突式(Confliction):概念深層結構對應,表達形式(表層結構)各不相同;
(4)借代式(Substitution):概念深層結構空缺,表達形式(表層結構)相應空缺。
其中,契合式可能性最大,最基本原因是人類對客觀世界和主觀世界的認識往往具有相對的一致性,思維邏輯的相對一致性導致語言表述邏輯的相對一致性。例如:cross-industry(跨行業),operating systems(操作系統),customer care(客戶關懷),data collec-tion(數據收集),customers buying preference(客戶購買偏愛),maximum value(最大價值),ineffec-tive error messages(無效錯誤信息)等。平行式出現頻度也很大,在深層結構即概念的雙語對應的前提下,表達形式雖然缺乏契合式的相對一致性,但卻以平行的模式表現。如英語“shed crocodile tears”的平行式翻譯是“貓哭老鼠假慈悲”,漢語“雨后春筍”平行式翻譯是“spring like mushrooms”。在電子商務英語中,平行式翻譯經常可見,如:maverick purcha-sing(個性化購買),“maverick”原意是“unbranded calf”,這里喻意為“unorthodox person,person who dissents from the ideas,of an organized group”(OxfordAdvancedDictionary)。又如:overhead(日常營業開支),原意是“above one’s head”,這里指“the cost which a business has to deal with daily,e.g.rent,ads,salaries,light,heating”。沖突式往往產生于一詞多義現象,如漢語“私人住宅”譯成英語是“private house”,但“公共住宅”不是“public house”(在英國指saloon或者bar,在美國指inn或hospital)。電子商務英語中這樣的普通詞匯不少,如:customs clearance(清關),freight consolidation(貨物聯運),seamless(通暢的),market niche(市場份額),red tape(官樣文章),keeping customers in the loop(緊緊抓住顧客),等等。另外,電子商務英語翻譯中研究沖突式十分必要,可以幫助譯者提防和辨別語言轉換中的陷阱(pitfalls)。探究和調整雙語的深層涵義,使雙語深層結構相互對應,再賦形于表層,即譯文的語言形式。替代式是在語言轉換時廣泛使用各種替代成分以替補空缺的手段。翻譯時雙語中一方有某些詞語變異,但在翻譯中找不到對應成分。如:“dot-com start-ups”(新興網絡公司),“white elephant”(需要高額成本維護,實際上已經無利可圖的資產),“clock watcher”(指上班經常看時間,巴不得下班時間快到的人),“brick-and-mortar store”(實體店,與網絡商店相對應),等等。解決對應空缺矛盾的主要方法是替代或借引,即找出語言中的平行結構。
從語義轉換的四種基本模式來看,契合式最為普遍,應用范圍最廣。平行式、沖突式和替代式的并存都基于英漢語言之間的語義信息的差異。
(三)合成詞
通常兩個或兩個以上的單詞合成新詞。例如:marketplace(市場),website(網站),bubble econo-my(泡沫經濟),digital globe(數字地球),salespeople(銷售人員)。最常見的是通過e-,online,cyber和其他詞匯連用合成新詞。但對于包含electronic或e-的新詞不能一律翻譯成“電子……”,需要考慮語境靈活翻譯,以實現語義信息的對等傳遞,如:electronic shopping mall譯為“網上購網中心”比“電子購物中心”能更準確地表達原文的意思。另外,對于合成詞的翻譯應該注意翻譯的統一性,如electronic banking,e-banking,cyber banking,online banking等實質上表示同一事物,指“網上銀行”。在電子商務英語中,通過合成法能復合出大量的經濟和商務領域的新詞。
商務英語中合成詞各成分詞匯意義緊密結合組合成新詞意義,結構平行,整齊對稱,這些新詞對新思想和新事物表達有其獨特作用。大部分電子商務英語合成詞均取直譯法,即將兩個合成詞素的詞義直譯作偏正聯綴。這些合成詞具有較強的語域特征和目的性,有定型的組合結構和交際的目的性。這些合成詞涵義范圍比較狹窄,詞義精確、固定、嚴謹,其伸縮性和對上下文的依賴性比較小,具有較強的獨立性。這與漢語里“同一個詞語的詞義即使在不同的上下文也一致”的情況相符合。由于電子商務英語發展日新月異,各行業、各集團都盡可能使用英語常用詞匯來表達各種概念,在這種背景下,英語詞義的范圍很容易擴大。換言之,英語詞匯容易獲得新義,漢語詞匯則不然,在一定程度上流于執著、凝滯,不易變通。例如翻譯帶有“金”字的詞匯時,在英語中往往有靈活的表達方式:押金(deposit),獎金(bonus),定金(down payment),傭金(com-mission),周轉金(revolving fund)等等。
(四)派生詞
電子商務英語中,通過前綴和后綴構詞的情況很多,例如:multi-protocol(多協議),inter-business(公司間),teleconference(遠程會議),retailer(零售商),coordination(協作),confidentiality(保密性),microkernel(微內核),programmable(可編程的)。其中,詞綴只能黏在詞根上構成新詞的語素,它本身不能單獨構成詞。如通過“re”構造出resell(轉賣),recall(召回);通過“ex”構造出export(出口),exchange(外匯)等。在電子商務英語中最常用的詞綴有e-(電子),online(在線),cyber-(網絡),hyper-(超),tele-(遠程),-ity(性質)等。
這些詞體現了王芳提出的商務英語詞匯源于普通英語,但有其獨特語言特征。有些派生詞翻譯需要適當增詞,才能準確通順地表達原意。詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩定明確,另一方面它們的附著力都很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。先解析(詞素及詞素義),后合成(將詞素意義進行調整聯綴),從而得出一個完整的詞義。由于英語中的前后綴及構詞成分大都來自拉丁語,備有拉丁語詞典,以供解析詞語時查閱也是必要的。熟悉電子商務英語詞匯的構詞成分,對解析、判斷、翻譯電子商務英語詞匯,實現語義信息的對等傳遞很有幫助。
(五)省略詞
由于商務競爭越來越激烈,人們都在想方設法提高效率,電子商務英語的簡約性特點,突出表現在大量使用省略詞,如:CRM(Customer Relationship Management,客戶關系管理),EOS(Electronic Ordering System,電子訂貨系統),FTAM(File Transfer Access and Management,文件傳輸存取與管理),IRM(Infor-mation Resource Management,信息資源管理)。這些省略詞簡潔、方便,由于電子計算機等學科迅速發展,在電子商務英語中出現了很多的新省略詞。省略詞構成一般采用三種方法:1)首字母縮略,如上述CRM,EOS,FTAM等;2)首尾字母縮略,如Rd(road,路),BK(bank,銀行),ft.(foot,英寸)等;3)截割縮略,如apps(applications,應用軟件),ID(identity,身份),ad(advertisement,廣告)等;4)轉音縮略,如B2B(business to business,企業對企業)。
這些省略詞詞義單一,簡潔明了,使用規范,節省時間,提高了效率,在貿易中表明雙方所遵循的合同標準化規則,暗示了買賣雙方的責任、費用和風險劃分。翻譯這類詞匯時首先需要溯本求源,找出原詞或根詞,除了新造詞以外,其新義不會與原詞或根詞的本義相距甚遠。此外,電子商務英語中大批純專業術語的詞義一般比較穩定,這些詞可以采用契合式語義信息傳遞模式,以實現語義信息的對等傳遞。
(六)一詞多義現象
多義詞是指在不同語境中具有不同含義,完全可以按照奈達動態對等功能理論進行翻譯,實現語義信息的對等傳遞。例如:“industry”最初表示“勤奮的勞作”,后來“勞作”進入新歷史發展階段,其意義變為“有組織的生產勞動”,當人類社會出現制造業后,其意思變成“工業”。而在當代社會幾乎任何獲利活動,都被稱為“工業”,例如:tourist industry旅游業,insurance industry保險業,farm industry農業,entertainment industry娛樂業。電子商務英語中“一詞多義”現象很普遍,多義和歧義都必須避免,翻譯時需要分析原語中多義詞在特定語境中的具體含義,然后在目的語中再現。英語詞匯所包含的意義往往具有游移性(vacillation)和靈活性,主要體現在英語詞匯的意義多根據各自的前后搭配和語境而變化,英語詞匯常常是引申義、內含義、擴展義、內涵義、外延義等多種意義的集合。下面以“share”“floating”為例進行說明。
例1 We are prepared tosharethe expenses with you.
譯文 我們愿與你方分擔費用。
“share”用作動詞,意思是“分擔”。
例2 The company was formed with 2000shares.
譯文 該公司由兩千股組成。
“share”用作名詞,意思是“股份”。
遵循奈達動態對等功能理論[12],電子商務英語翻譯中就不會出現“一詞多義”誤譯現象。
例3 It is not surprising,then,that the world saw a return to afloatingexchangerate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
譯文 在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。[13]
例4Floatingpolicyis of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
譯文 統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。[13]
例3和例4中,單詞“floating”意思完全不同。例3中“floating exchange rate”指“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度;例4中“floating policy”意思是“統保單”,指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證。
溯本求源,詞義的演變起因于社會的發展。一直以來,許多人認為翻譯就是一種模仿而已,如Mounin提出翻譯就是這樣的過程:a,b,c,d…=A,B,C,D…a’,b’,c’,d’…=A,B,C,D…于是:a,b,c,d…=a’,b’,c’,d’…[14]。但事實并非如此,從歷時角度看,語言本身是不穩定的,它總是處在運動過程中,正如Katharina Reiss 提出:“Language is(among other factors)a temporal phenomenon and thus subject to the conditions of time.This also applies to language in written texts and therefore to these texts themselves,a factor which is significant for translating.”[15]
語言是社會存在的反映和社會實踐活動的媒介。因此,社會的發展就成了語言發展的動力。同時,任何一種語言本身必然記錄下了社會的發展。在電子商務英語翻譯中,首先要洞察原文中通常暗含的詞義發展;其次,要力求在譯文中體現這一發展,也就是翻譯時認清英語詞義的歷時性。電子商務英語中一詞多義現象是詞義演變的結果。從中古英語,即公元1100年至今,英語詞匯總體說來已經有915年歷史,歷史的發展造成了英語詞義的不斷累積,是英語詞義靈活多變的基本原因。更為重要的是,我們必須識別某一個詞在特定的歷史條件和時代背景下的詞義,而不是以現代英語或當代英語的詞義取代該詞在不同時期的歷時詞義,只有這樣才能實現語義信息的對等傳遞。
由于篇幅所限,電子商務英語句式層面上的信息對等傳遞僅僅以大量存在的名詞短語和條件句為例。翻譯時使用劉世偉提出的平行結構理論,劉淑云和武立波提出的7C原則,實現文體信息的對等傳遞。
例5 One of thee-businessprocessesincludesbuyingandsellingover the Internet.
譯文 電子商業程序之一就是通過因特網進行買賣[16]2。
平行結構可用名詞、動詞、形容詞、副詞、短語、并列句、各種從句等表達。使用平行結構實現文體信息傳遞的準確、簡潔、清楚、完整。
例5中,buying and selling是平行結構,e-business processes是類似平行結構的名詞短語,電子商務英語名詞短語往往采取擴展性形式(the expanded noun pre-modifiers,簡稱ENP),ENP可以有效地簡化語言結構。電子商務英語注重敘述事實和論證推斷,因而要求言簡意明,其基本問題之一就是語言結構的簡化。ENP分析如下。
(一)分層遞進式(Grading)
指前一個名詞依次修飾后一個名詞,形成分層次遞進關系。
例6 interferon spray concentration processing
譯文 干擾素(的)噴藥(的)濃縮劑(的)加工法[17]276
例6中,“interferon”修飾“spray”,“interferon” 和“spray”兩個詞合成修飾“concentration”,“inter-feron”“spray”和“concentration”三個詞合成修飾“processing”。
例7 Haystack’s site provided detailedproductsubmissionguidelines.
譯文 干草堆網站提供有關產品提交方案的詳細說明[16]81。
例7中,“product”修飾“submission”,“product”和“submission”合起來修飾“guidelines”。
(二)意群組合式(Meaning Section Combing)
幾個詞構成一個意義片段(meaningful segment),整個ENP意思由幾個意義片段表達。
例8 computer programming teaching device manual
譯文 計算機程序編制(的)教學裝置(的)手冊[17]276
例8中, 第一個意義片段“computer program-ming”,第二個“teaching device”,兩個意義片段合起來修飾“manual”。
下面的例9同理:
例9 A good place to start is establishing yourcustomerinteractionsandinternalbusinessmanagementprocess.
譯文 一個好的起點是建立你的客戶關系和企業內部管理程序[16]81。
(三)平行排列式(Paralleling)
指中心詞前面的修飾詞是互相獨立的,各自修飾后面的中心詞。如:
例10 3-feet glass manhole door
譯文 三英尺玻璃入孔門[17]276
本例中,單詞“3-feet”“glass”“manhole”各自修飾中心詞“door”。
例11同理:
例11 Business Customer will require records and invoices that are acceptable totaxandaccountingauthorities.
譯文 顧客會索取稅務部門和財政部門認可的購物清單和發票[16]115。
從上面幾個例子可以得出結論:電子商務英語在文體信息傳遞方面的顯著特點是名詞化(Nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞或者起名詞功用的非限定動詞。名詞化傾向與電子商務英語的文體的基本要求密切相關。使用名詞化可以將許多需要用句子才能表達的意義用名詞詞組就表達出來了,因此使用名詞可以使信息量集中,符合在商務交際中語言表達的經濟原則。另外,因為名詞化都是動詞的名詞化,不使用動詞而使用名詞就可以避免涉及時、體、語態、語氣、情態等因素,使得整個語篇顯得客觀、正式、嚴謹。
除了使用大量名詞短語,使用條件句也是電子商務英語文體信息傳遞方面的明顯特征。
例12Ifyouwishtobuildawebsite,one early task is to decide the purpose of the site.
譯文 如果你想建立一個網站,最初的一個任務是決定網站的目的[16]16。
例13Supposingyoursbecomesane-business,you transform your relationship with your customers.
譯文 如果你的公司電子商務化,你與客戶的關系就改變了[4]37。
例14Onconditionthatwehavedescribedthebusiness,should we discuss target market next?
譯文 業務介紹完畢之后,下面就應該討論市場定位嗎[16]87?
例15Assumingthatyoucutyourpricetomatchnationalcataloglevels, you are chopping out margins on sales you’d probably get anyway.
譯文 如果你把價格降至國家統一目錄標準,你就會減少你可能得到的銷售利潤[4]47。
例16Unlessotherwise stated or agreed upon all prices are net without commission.
譯文 除非另有規定或者經雙方同意,所有價格都是不含傭金的凈價[18]。
例17 We will send you an order for 5,000 metric tonsprovided/providingthat you can ship in May.
譯文 假如你方能在5月份裝船,我們將訂購5 000公噸[18]。
例18Aslongasyou can reduce your limit by 5%,we could probably come to business.
譯文 只要你方能把底限降低5%,我們就有可能達成業務關系[4]77。
例19Incasethere are any other provisions to the contrary herein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of the parties.
譯文 如果有與本合同相悖的規定,保險范圍和責任限制以合同各方同意為準[4]97。
值得注意的是,電子商務英語中,有時還使用隱含條件句,如下面兩個例句。
例20 You could benefit from higher salewitha little concession of a 2% reduction.
譯文 只要稍微做讓步,比方說降價2%,就可得到一大筆交易[18]。
例21 We cannot possibly deliver the merchandise in this condition to our customers but might accept the lotata reduction of 20% on the contract price.
譯文 我們不可能將這樣的貨物交給顧客,但如果按照合同削減20%,也許可以接受[18]。
由上可知,電子商務英語文體方面的顯著特點是重敘事邏輯上的連貫(Coherence)、表達上的明晰(Clarity)與暢達(Fluency),避免行文晦澀,避免論證上的主觀隨意性。電子商務英語語篇具有綱要式結構和目的性,在這種情況下,需要有一種國際公認的行事方式,讓彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務活動。大量使用條件句正體現了交往中的語篇常帶有程式化的特征。這些程式化語篇中,大量使用套語,而且所使用的語言都講究禮貌(Courtesy),同時行文簡短,直截了當,這些符合劉淑云和武立波提出的7C原則。綱要式結構具有規約性、習慣性和約定俗成性,并且為從事商務活動和商務交際的人們所共同遵守。
筆者認為,電子商務英語涉及的專業范圍很廣,而且電子商務英語同普通英語在語言表達方面有許多不同之處,對于電子商務英語翻譯有必要掌握其主要語言特點,靈活運用基本翻譯技巧才能做到忠實性(faithfulness)、地道性(idiomaticness)和一致性(consistency)。“忠實”是指譯文所傳遞的信息和原文的信息保持等值關系。“地道”是指譯文的語言要符合商務英語語篇的語言規范。“一致”是指在電子商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持一致,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。基于上述分析,得出如下結論:Nida和Larson提出的各自模式其實都是單軌模式,而事實上信息傳遞包括語義和文體兩方面。筆者提出的模式,源語表層結構一方面通過深層結構將語義信息傳遞給譯語表層結構,另一方面直接將文體信息傳遞給譯語表層結構,這本質上是雙軌模式,因此在翻譯實踐中具有更高的理論指導意義。筆者認為,今后的研究應注重電子商務英語中動詞模式與綱要式結構研究和對各種文化因素的翻譯,以及對電子商務英語翻譯文本的批判性評價。
[1]Nida E A.Language Structure and Translation:Essays[M].Redwood:Stanford University Press,1975.
[2]Larson M L.Meaning-based Translation:A Guide to Cross-language Equivalence[M].Lanham:University Press of America,1984.
[3]Chomsky N.Syntactic Structure[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1957.
[4]崔剛.電子商務英語[M].北京:線裝書局,2002.
[5]Dudley-Evans T,St.John M.Developments in English for Specific Purposes:A Multi-disciplinary Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[6]劉淑云,武立波.淺談商務英語的特點[J].商業研究,2002(5):152-153.
[7]王芳.商務英語的語言特色探討[J].華北科技學院學報,2003,5(2):109-111.
[8]李松巖.商務英語翻譯原則與技巧[J].遼寧師專學報(社會科學版),2003(6):63-64.
[9]周立人.動態等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].國際商務研究,2001(1):59-63.
[10]劉世偉.商務英語中的平行結構及其翻譯方法[J].湖南廣播電視大學學報,2003(1):81-82.
[11]王欣.商務英語中以謂語動詞為中心的基本句型的翻譯[J].遼寧財專學報,2003,5(6):76-77.
[12]Nida E A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:Brill,1964.
[13]林海琴.商務英語常見誤譯例析[J].科技英語學習,2004(3):39-41.
[14]許鈞.試論譯作與原作的關系[J].外語教學與研究,2002,34(1):15-21.
[15]Venuti L.Translation,Community,Utopia[M]∥Venuti L.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2002.
[16]崔剛.電子商務英語同步練習[M].北京:線裝書局,2002.
[17]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[18]彭漪,于鑫.商務英語中條件關系的表達及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(2):18-21.
(編輯: 朱渭波)
Semantic and Stylistic Information Equivalence in Translations of E-business English
Ying Linzhong
(ForeignLanguagesDepartment,TongjiZhejiangCollege,Jiaxing314051,China)
Both Eugene A.Nida and Mildred L.Larson have suggested their information transmission modes respectively;Nida emphasizes the surface structure while Larson focuses on the deep structure.It might be worthwhile to probe into how to combine the merits of the two modes with an aim to acquire the semantic and stylistic equivalence between the SL and the TL.Through analysing the features of vocabulary and sentence structure,the author suggests that it be necessary to have a basic understanding of the linguistic features in the translation of e-business English with an aim to translate faithfully,idiomatically and consistently.Based on Nida’s theory of dynamic or functional equivalence,four information transmission modes in translation of e-business English are suggested,including correspondence,parallel,confliction and substitution;Founded on the theory of parallel structure,three types of expanded noun pre-modifiers(ENP) are presented,including graded progress,meaning section combination and parallel arrangement,either the information transmission modes or the types of ENP are of practical value in acquiring the semantic and stylistic equivalence in translation of e-business English.
equivalence;E-businessEnglish;linguisticfeatures;transmissionmodes;expandednounpre-modifiers(ENP)
2015-12-20
應林忠(1968-),男,副教授。研究方向: 電子商務英語、英漢互譯。E-mail:yinglinzhong@126.com
H 315.9
A
1009-895X(2017)01-0023-07
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.005