潘文國(guó)
(華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200062)
許老,譯之時(shí)者也
潘文國(guó)
(華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200062)
許淵沖先生已經(jīng)出版譯著160余部,并以自身翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),提出中國(guó)首個(gè)健全的翻譯本體論、認(rèn)識(shí)論、目的論和方法論,業(yè)已構(gòu)成完善的翻譯理論體系。許淵沖,譯之時(shí)者也!然而也有必要對(duì)他的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)加以總結(jié)和研究,以圖為中國(guó)翻譯科學(xué)的發(fā)展以及許淵沖翻譯與比較文化研究院的目標(biāo)與任務(wù)提供一定的參考。
譯之時(shí)者;中國(guó)翻譯理論;許淵沖現(xiàn)象;應(yīng)時(shí)而生;與時(shí)俱進(jìn);得時(shí)而新
首先,熱烈祝賀“許淵沖翻譯與比較文化研究院”成立及揭牌儀式的順利舉行,借此機(jī)會(huì)向許老再次表示敬意。
題目是套用孟子稱(chēng)贊孔子的話(huà)。《孟子·萬(wàn)章下》有云:“孔子,圣之時(shí)者也?!泵献邮强鬃拥乃绞绲茏樱ā睹献印るx婁上》中有“予未得為孔子徒也,予私淑諸人也”)。我也是許先生的私淑弟子。我私淑許先生為師的時(shí)間很早,是在1984年。那一年,許先生出了兩本書(shū),一本是《翻譯的藝術(shù)》,一本是《唐詩(shī)一百五十首》,我第一次見(jiàn)到許先生的“三美”“三似”理論和他的唐詩(shī)英譯實(shí)踐。我從許先生那里學(xué)到了兩手,許先生的理論鼓舞了我的翻譯實(shí)踐,許先生的實(shí)踐啟示了我的理論探索。我那時(shí)的翻譯實(shí)踐還不是英漢翻譯,而是古文今譯,屬于雅可布遜說(shuō)的語(yǔ)內(nèi)翻譯。中文系教古漢語(yǔ)以前是不教翻譯的,文革以后為了更快普及提高古文水平,在全國(guó)電視教學(xué)中率先開(kāi)始講一點(diǎn)古文今譯。我大概是最早一批講翻譯的古漢語(yǔ)教師。古文今譯沒(méi)有理論,理論(如直譯意譯)和技巧(如增、減、換、補(bǔ)等)都是借用外語(yǔ)翻譯的理論的。我這個(gè)正式學(xué)過(guò)英漢翻譯的人用起來(lái)就分外得心應(yīng)手。在讀到許先生的書(shū)以前,我也寫(xiě)過(guò)十幾篇講古文今譯的小文章,但多是從文字技巧上去講的,很少?gòu)奈膶W(xué)藝術(shù)上去探討,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中外翻譯理論也只講這些東西。但只覺(jué)得這些東西與我的翻譯實(shí)踐不符合。大家也許知道我在翻譯中曾提出過(guò)一個(gè)主張,叫“美文需美譯”。雖然我是在談?dòng)?guó)散文的翻譯背景下談的,但實(shí)際開(kāi)始于我的古文今譯實(shí)踐。那時(shí)我們正在為徐中玉先生主編的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《大學(xué)語(yǔ)文》編寫(xiě)輔導(dǎo)書(shū)《大學(xué)語(yǔ)文指要》,我負(fù)責(zé)書(shū)中所選全部古文的今譯。在實(shí)踐中我就感到翻譯不但要譯得對(duì),而且要譯得美。而美的關(guān)鍵在重現(xiàn)原文的文體形式美。譬如,賦要押韻,駢文要對(duì)仗,我譯的賦也押韻,駢文也基本對(duì)仗。全書(shū)25篇古文,凡是駢文和賦,包括散文中的韻文和對(duì)仗部分,我都這樣處理。結(jié)果創(chuàng)造了一種新式的文體,可以叫做現(xiàn)代駢文和現(xiàn)代賦?,F(xiàn)代賦就是散文詩(shī),大家可能見(jiàn)過(guò);現(xiàn)代駢文大約很少有人見(jiàn)過(guò),是我的發(fā)明。我舉一個(gè)例子。如唐代王勃《滕王閣序》中的幾句:
時(shí)維九月,序?qū)偃?;潦水盡而寒潭清,煙光凝而寒山紫。儼驂騑于上路,訪(fǎng)風(fēng)景于崇阿。臨帝子之長(zhǎng)洲,得仙人之舊館。層臺(tái)聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地。鶴汀鳧渚,窮鳧嶼之縈回;桂殿蘭宮,列岡巒之體勢(shì)。披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。云銷(xiāo)雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
一般人可能會(huì)這樣翻譯:
時(shí)逢重陽(yáng),正值晚秋。雨后地上的積水消盡,寒冷的潭水清徹見(jiàn)底;夕陽(yáng)斜照,煙氣如凝在空中,山巒呈現(xiàn)出一派紫色。駕駛著馬車(chē)在大路上昂首前進(jìn),登臨高山,到處探尋名勝風(fēng)景。來(lái)到昔日帝子建閣的沙洲,登上滕王高閣,得見(jiàn)滕王舊居。蓋著琉璃瓦的多層樓閣,高聳入云;閣檐突出如飛,梁柱上紅色的彩漆鮮艷欲滴,俯視地面,似乎深不見(jiàn)底。群鶴、鴨棲息于江心沙洲,水邊平地,島嶼迂回曲折,一望無(wú)垠;許多桂樹(shù)蘭木建造的宮殿,隨著地勢(shì)起伏排列成山巒般的格局……
其中,有的詞語(yǔ)的翻譯不很準(zhǔn)確暫且不說(shuō),整段文章讀起來(lái)沒(méi)有原文的韻律美。下面是我的翻譯:
時(shí)光正值九月,
節(jié)序已是深秋。
積水退盡,寒冷的潭水變得分外清澈;
煙靄凝聚,傍晚的山巒呈現(xiàn)一派紫色。
整治車(chē)馬,登上大路;
尋訪(fǎng)美景,馳向高山。
來(lái)到帝子建閣的沙洲,
得見(jiàn)滕王昔日的亭館。
樓臺(tái)層疊,像高聳的青山,向上直插云霄;
閣檐飛架,如流動(dòng)的色彩,下視不見(jiàn)地面。
棲息著白鶴和野鴨的河洲沙灘,極盡了島嶼縈回的能事;
用桂樹(shù)和蘭木筑建的殿堂樓館,排列成岡巒起伏的體勢(shì)。
推開(kāi)裝飾華美的門(mén)扉,
俯瞰雕刻精巧的屋脊。
山原遼闊,盡收眼底;
江湖盤(pán)曲,望之心寒。
住宅遍布大地,全都是鐘鳴鼎食的人家;
船只擠滿(mǎn)渡口,盡雕成青雀黃龍的形狀。
云氣消散,雨過(guò)天晴;
陽(yáng)光普照,長(zhǎng)空明朗。
落霞伴著孤鳥(niǎo),向天邊一齊飛去;
秋水映著長(zhǎng)空,到遠(yuǎn)處融成一色。
傍晚的漁船響起悠揚(yáng)的歌聲,歌聲直飄到鄱陽(yáng)湖的彼岸;
秋涼的天空傳來(lái)雁陣的驚叫,叫聲延續(xù)到回雁峰的水邊。
我在實(shí)踐中覺(jué)得應(yīng)該這么譯,但能不能這么譯我也沒(méi)有把握,因?yàn)楣盼慕鐝膩?lái)沒(méi)有這樣翻譯的。讀了許先生的書(shū),增強(qiáng)了我的信心。語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯是相通的。許先生的“三美”理論,支持了我對(duì)古文今譯的想法。古文是美文,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)也要是美文,中文譯成外文要意美、音美、形美,古文譯成今文也要意美、音美、形美。許先生講“三美”,說(shuō)音美主要指押韻和重疊,形美主要講長(zhǎng)短和對(duì)仗。這與我的感覺(jué)也非常一致。在那本書(shū)的附錄中我寫(xiě)了一篇“古文今譯十要”,其中專(zhuān)門(mén)提到駢文的對(duì)仗和詩(shī)賦的押韻,“我們?cè)诜g時(shí)縱然不能把駢文和詩(shī)賦的所有特點(diǎn)反映出來(lái),但這些最基本特點(diǎn)是應(yīng)該反映出來(lái)的。我們總不能把詩(shī)詞歌賦以及駢文,都譯成和散文一個(gè)樣子吧?”[1](P560)這是我學(xué)了許先生的書(shū)后才敢于這樣理直氣壯地提出來(lái)的。這是我從許先生那里學(xué)到的第一樣?xùn)|西,那就是語(yǔ)際翻譯的理論也可用到語(yǔ)內(nèi)翻譯中來(lái),古文今譯也要應(yīng)用三美理論,而且我已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)膶?shí)踐和理論思考。只是1986年后我的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué),這方面的研究沒(méi)有繼續(xù)下去。
我從許先生那里學(xué)到的第二手是重新思考了詩(shī)歌翻譯問(wèn)題。在1986年的那本書(shū)里,我翻譯了全部25篇古文,但詩(shī)詞曲一首也沒(méi)有翻譯,不敢翻也不想翻,因?yàn)樵谖业男哪恐?,?shī)詞非常神圣。我從15歲起寫(xiě)舊體詩(shī)詞,至今快60年了。越學(xué)越覺(jué)得中國(guó)詩(shī)詞太完美了,內(nèi)容和形式如此和諧,以至任何一種改變都是一種褻瀆。比方,最簡(jiǎn)單的一首“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,翻成白話(huà)文,成了大實(shí)話(huà),不僅沒(méi)有一點(diǎn)詩(shī)意,而且有的不知所云:“白色的太陽(yáng)”,這是什么話(huà)!改成“火紅的太陽(yáng)”,又與原文不符合。語(yǔ)內(nèi)翻譯尚且如此,語(yǔ)際翻譯就更不用說(shuō)了。我特別贊同聞一多的話(huà):“……這一類(lèi)天然渾成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事?!盵2](P38)再加上我看到一些詩(shī)詞翻譯,包括楊憲益先生翻譯的唐宋詩(shī),新西蘭路易·艾黎翻的Peace through the Ages,翁顯良先生的《古詩(shī)英譯》,都不押韻,翁先生還把詩(shī)譯成了散文,居然受到很多人稱(chēng)贊,但我一點(diǎn)都不喜歡;看呂叔湘先生編的《中詩(shī)英譯比錄》,除了Giles、Fletcher等少數(shù)人外,我也不愛(ài)看,我覺(jué)得沒(méi)有韻就完全沒(méi)有中國(guó)詩(shī)的味道。看了許先生1984年出版的這兩本書(shū),發(fā)現(xiàn)詩(shī)還可以這樣譯,特別是他的一系列理論,使我悟出了兩點(diǎn)道理。第一,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同。非文學(xué)翻譯,尤其是宗教、科技、法律等等,忠實(shí)是第一位的,語(yǔ)言可在其次;而文學(xué)翻譯,恐怕可讀性是第一位的,你譯得再“忠實(shí)”,語(yǔ)言疙里疙瘩,不會(huì)有人看。而我們以前的翻譯理論,總是打統(tǒng)仗,其實(shí)拿文學(xué)翻譯要求去要求非文學(xué)翻譯和以非文學(xué)翻譯要求去要求文學(xué)翻譯都是有問(wèn)題的。第二,詩(shī)歌翻譯其實(shí)不是翻譯,只能是再創(chuàng)作。因?yàn)樵?shī)歌的靈魂和美在于形式,而詩(shī)歌的形式是一種語(yǔ)言的最根本精華所在,是無(wú)法翻譯的。所謂翻譯,只能是利用原詩(shī)的主題、題材、意象、語(yǔ)言、格律等等,用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)造。因此詩(shī)歌一定要由詩(shī)人、至少是懂詩(shī)的人來(lái)譯,是有道理的。評(píng)判一首譯詩(shī)質(zhì)量的高低,除了看翻譯的因素,更要看其作為一首詩(shī)是否成功。因此評(píng)論翻譯其實(shí)有三個(gè)層面:非文學(xué)翻譯、一般的文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯。第一層面以原作為重,可以有等值、等效問(wèn)題;第二層面以讀者為重,主要看社會(huì)影響;第三層面則以譯者為重,是譯者作為再創(chuàng)造者的自我表現(xiàn),因此可以有競(jìng)賽論、有發(fā)揮優(yōu)勢(shì)論。許老的理論主要是文學(xué)翻譯、尤其是詩(shī)歌翻譯的理論,用別的層面上的理論去要求、去批評(píng)他都是隔靴搔癢。這樣一想,我就從詩(shī)歌不可譯論轉(zhuǎn)而為詩(shī)歌可譯論。實(shí)際上,我自己最早的語(yǔ)際翻譯實(shí)踐,就是從詩(shī)歌翻譯開(kāi)始的。1988年我去了英國(guó),后來(lái)在那里與英國(guó)學(xué)者合辦了個(gè)《宏觀語(yǔ)言學(xué)》的雙語(yǔ)刊物,我專(zhuān)門(mén)主持了一個(gè)“Classical Poetry”專(zhuān)欄,翻譯和介紹唐詩(shī)?;貒?guó)后我于1992年專(zhuān)程到許先生府上拜見(jiàn),懇請(qǐng)他擔(dān)任這個(gè)雜志的顧問(wèn)。這也是我結(jié)識(shí)許老之始。那時(shí)我“私淑”許老已經(jīng)快八年了。
下面我來(lái)說(shuō)說(shuō)“譯之時(shí)者也”是什么意思。這個(gè)“時(shí)”指的是“時(shí)代”,具體來(lái)說(shuō),有三層意思:應(yīng)時(shí)而生,與時(shí)俱進(jìn),得時(shí)而新??鬃泳褪沁@樣一個(gè)圣人,因此是“圣之時(shí)者也”。他是“應(yīng)時(shí)而生”,是時(shí)代的產(chǎn)物;他開(kāi)創(chuàng)的儒學(xué)與時(shí)俱進(jìn),有很強(qiáng)的適應(yīng)性;而作為“軸心時(shí)代”的人物,我們每到一個(gè)重要的歷史時(shí)刻,都會(huì)回過(guò)頭去,從他的教導(dǎo)中汲取智慧,因此他又是隨時(shí)而新的。許先生的翻譯理論也有這個(gè)特點(diǎn)。
強(qiáng)調(diào)許先生的翻譯理論,而不是翻譯實(shí)踐,是因?yàn)槲蚁M麛[脫“術(shù)”的層面,專(zhuān)就“道”的層面來(lái)觀察許先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。許先生是個(gè)有爭(zhēng)議的人物,但圍繞他的爭(zhēng)議,大多是在“術(shù)”的層面,爭(zhēng)論一字一句之得失,偶而也有涉及“道”的,但往往涉之不深。一字一句之得失,當(dāng)然也需要爭(zhēng)論,有時(shí)還很有趣,但不易得出一致的結(jié)果,盡管對(duì)翻譯實(shí)踐也會(huì)有啟示意義。許先生對(duì)中國(guó)翻譯的貢獻(xiàn),在于他是翻譯史上極少既有海量翻譯實(shí)踐、又有豐富翻譯理論、并有翻譯學(xué)術(shù)著作出版的翻譯家。可以說(shuō)他的理論指導(dǎo)著他的實(shí)踐,他的實(shí)踐又支撐著他的理論。對(duì)這樣一位學(xué)者,我們只從“術(shù)”上去關(guān)注是不夠的,只有從“道”入手,“道”“術(shù)”兼顧,才能理解“許淵沖現(xiàn)象”的真正意義。
第一,應(yīng)時(shí)而生。許淵沖的翻譯理論和實(shí)踐是時(shí)代的產(chǎn)物。許先生自己也說(shuō),是時(shí)代造就了他。這一理論產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代初,是文革結(jié)束、中國(guó)改革開(kāi)放以后的產(chǎn)物。許先生理論的誕生有幾個(gè)意義:(1)中國(guó)第一個(gè)成熟的文學(xué)理論。中國(guó)自林紓開(kāi)始,在文學(xué)翻譯上經(jīng)過(guò)近百年的發(fā)展,巨作如林,大匠輩出,但除了序跋題記中的只言片語(yǔ)及少數(shù)專(zhuān)題論文外,沒(méi)有產(chǎn)生過(guò)成系統(tǒng)的理論,百年來(lái)討論得最熱烈的所謂“信、達(dá)、雅”,所謂“直譯意譯”等實(shí)際只是西方譯論的馀波。許老的理論,是嚴(yán)復(fù)以來(lái),第一個(gè)由中國(guó)人自己提出的理論。有自己的哲學(xué)思想,有自己的學(xué)術(shù)資源,有自己的話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)。這是中國(guó)文化自信的表現(xiàn),出現(xiàn)在中國(guó)擺脫文革束縛、大踏步走向世界之際,不是偶然的。(2)第一個(gè)成熟的中譯外理論。明末清初以來(lái),西學(xué)東漸,中國(guó)翻譯的主流是外譯中,中譯外尤其是由中國(guó)人做的中譯外數(shù)量非常之少。因此,所有關(guān)于翻譯的討論和爭(zhēng)論幾乎都是關(guān)于外譯中的。外譯中都沒(méi)有形成自己的理論,何況是中譯外?許先生的理論不僅是第一個(gè)由中國(guó)人提出的成熟理論,而且是關(guān)于中譯外的理論,這就更難能可貴。(3)第一個(gè)傳統(tǒng)文化外譯理論。這在今天我們強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化對(duì)外譯介和傳播的時(shí)刻,尤其感到這個(gè)春雷第一聲的重要意義。(4)這更是第一個(gè)詩(shī)詞外譯理論。從文章來(lái)說(shuō),呂叔湘先生1947年為《中詩(shī)英譯比錄》寫(xiě)的“序”可能是討論中詩(shī)英譯的第一篇論文,但成系統(tǒng)的理論確實(shí)要到許先生這里才出現(xiàn)。
第二,與時(shí)俱進(jìn)。許先生的譯論,其實(shí)也經(jīng)過(guò)了一個(gè)發(fā)展過(guò)程。據(jù)我看,大體可分為三個(gè)階段。第一階段是“三美”理論從提出到成熟。從“一論”(1979)到“三論”(1987)其間經(jīng)過(guò)了八年時(shí)間。他最早提出的是“三美”“三似”,繼而提出“三化”,而后到“三之”。在“三化”與“三之”之間,他提出了個(gè)“創(chuàng)作論”“競(jìng)賽論”“優(yōu)勢(shì)論”。這其實(shí)是一個(gè)質(zhì)的飛躍。因?yàn)椤叭馈薄叭啤薄叭倍嗌龠€有點(diǎn)在西方“等值、等效”的格局里跳舞,而“競(jìng)賽論”“發(fā)揮優(yōu)勢(shì)論”就真正超越了。到了提出“三之”,許先生自己也覺(jué)得“三美”論已經(jīng)完成,可以作為“創(chuàng)立自己的譯詩(shī)學(xué)派”的基礎(chǔ)了。[3](P66)于是從哲學(xué)上進(jìn)行了總結(jié),認(rèn)為“競(jìng)賽、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)”是認(rèn)識(shí)論,“三之”是目的論,“三化”是方法論。他并用“美化之勢(shì)”四個(gè)字來(lái)總結(jié)自己的翻譯理論,順便提出了“三勢(shì)”論(優(yōu)勢(shì)、均勢(shì)、劣勢(shì))。[4](P88)這是第一階段。第二階段是“八論”階段,時(shí)間在90年代初。開(kāi)始他提出六論,后來(lái)補(bǔ)充到八論,認(rèn)為翻譯的“一、依、異、易、意、藝、益、怡”相當(dāng)于《易經(jīng)》的“乾、離、坤、兌、巽、坎、震、艮”八卦,前三個(gè)是方法論,四至六是認(rèn)識(shí)論,最后兩個(gè)是目的論。[5](P317)其發(fā)展和演變還可以演化成64卦。第三階段則是近幾年,先生本著“大道至簡(jiǎn)”的精神,認(rèn)為他的譯論歸根到底只要用孔子的一句話(huà)“從心所欲不逾矩”就可以了。
第三,得時(shí)而新。是說(shuō)到了新的時(shí)代,許先生的理論可以煥發(fā)出新的光彩,引領(lǐng)新的風(fēng)潮。如果說(shuō)20世紀(jì)80年代初的改革開(kāi)放,是中國(guó)歷史上一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),許先生應(yīng)時(shí)而動(dòng),創(chuàng)立了回應(yīng)那個(gè)時(shí)代的中國(guó)氣派的以譯詩(shī)為核心的翻譯理論。30年來(lái),許先生以實(shí)踐中抽象出的理論回過(guò)頭來(lái)又指導(dǎo)著他的實(shí)踐,以驚人的勤奮和毅力,作出了令人難以置信的成就。他在名片上自言:“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人?!庇腥苏f(shuō)他自夸,但這兩句話(huà)反映的的確是事實(shí),只是按照中國(guó)人的習(xí)慣,這些話(huà)好像應(yīng)該讓別人代他說(shuō)而已。而我覺(jué)得這幾十年來(lái)對(duì)許先生來(lái)說(shuō)最重要的還不是他譯了多少數(shù)量的作品(盡管這個(gè)數(shù)量真的很難有人能超越),而是通過(guò)這些譯作,檢驗(yàn)了他的翻譯主張。理論和實(shí)踐相得益彰,形成了他獨(dú)特的詩(shī)詞翻譯風(fēng)格。這個(gè)風(fēng)格而且已經(jīng)影響了國(guó)內(nèi)一大批中詩(shī)英譯的譯者,甚至已經(jīng)成為這一行業(yè)中的主流。有人把它叫做“韻譯派”,以跟追隨30年代以后外國(guó)譯風(fēng)的“散譯派”相對(duì)待。但我覺(jué)得,韻譯只是表象,真正能反映許先生風(fēng)格和追求的名稱(chēng)應(yīng)該是“三美派”。“三美”是比單純韻譯要高得多也難得多的標(biāo)準(zhǔn)。以“三美”為標(biāo)準(zhǔn),我們也能看出“韻譯派”內(nèi)部的差距。
十八大以來(lái),我們又面臨中國(guó)歷史上一個(gè)新的偉大的時(shí)代,這就是中華民族重新崛起、大踏步走向世界的時(shí)代。隨著經(jīng)濟(jì)、政治、軍事乃至科技的飛速發(fā)展和全面超越,“四個(gè)自信”的提出,中國(guó)文化正引起世界更大的關(guān)注。向世界傳播中國(guó)文化成了新的時(shí)代的要求和特征。在這個(gè)時(shí)代,許先生的翻譯理論和實(shí)踐可以給我們很多新啟示。這也就是今天我們成立許淵沖翻譯和比較文化研究院的現(xiàn)實(shí)意義。
我認(rèn)為研究院的目標(biāo)和宗旨應(yīng)該是“學(xué)習(xí)許淵沖,研究許淵沖,超越許淵沖”。
學(xué)習(xí)許淵沖,首先要學(xué)習(xí)他的“譯之時(shí)”精神,理論實(shí)踐應(yīng)時(shí)而產(chǎn)生,隨時(shí)而發(fā)展,歷時(shí)而彌新。
研究許淵沖,可以有許多題目,我這里先提出四個(gè),以?huà)伌u引玉。
一個(gè)是“三美”理論的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。許先生不同時(shí)期提出而逐漸豐富的“三字經(jīng)”內(nèi)部到底是什么關(guān)系?上面提到,許先生自己用“美化之勢(shì)”四個(gè)字來(lái)總結(jié)他的翻譯理論,認(rèn)為從哲學(xué)上來(lái)看,“勢(shì)”也就是“競(jìng)賽、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)”,是認(rèn)識(shí)論,“三之”是目的論,“三化”是方法論。其實(shí)許先生以前自己還有過(guò)另一個(gè)說(shuō)法,把他的“文學(xué)翻譯理論”歸結(jié)為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”十個(gè)字,把這十個(gè)字分配到哲學(xué)的四論中去,本體論:“美”“優(yōu)”;方法論:“化”“創(chuàng)”;目的論:“之”“似”;認(rèn)識(shí)論:藝術(shù)、競(jìng)賽。但這兩種說(shuō)法本身不一致,可見(jiàn)還有討論、完善的余地。我認(rèn)為第一種說(shuō)法少了本體論和價(jià)值論,第二種說(shuō)法也缺了價(jià)值論,從更完整的角度總結(jié)許氏的翻譯哲學(xué),是否可以這樣說(shuō):本體論:形似、意似、神似;目的論:意美、音美、形美;價(jià)值論:知之、好之、樂(lè)之;方法論:等化、淺化、深化;認(rèn)識(shí)論:優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、均勢(shì)。與許先生相比,我覺(jué)得“美”不宜作為翻譯理論的本體,因?yàn)榉g涉及兩方,而“美”強(qiáng)調(diào)的只是一方。如果這個(gè)說(shuō)法可以接受,我們可以進(jìn)行更深入的研究,例如為什么可以把這些內(nèi)容分別歸入本體論、認(rèn)識(shí)論、目的論等等,其內(nèi)涵究竟是什么?
第二個(gè)是許先生理論的發(fā)展道路。許先生的理論發(fā)展經(jīng)過(guò)了三個(gè)階段,這三個(gè)階段內(nèi)在的聯(lián)系和思路是什么?從“三美”到“易學(xué)”,減少了什么?增加了什么?從“易學(xué)”到“大道至簡(jiǎn)”,又有什么變化?從這個(gè)角度看,“八論”是還沒(méi)有做透的文章。翻譯與八卦對(duì)號(hào)、與六十四卦入坐,只是走了第一步。而為什么譯學(xué)的某字對(duì)應(yīng)于八卦的某卦卻并沒(méi)有論證。此外,《易經(jīng)》的核心在“易”,即變化,所謂“易”有三義,易簡(jiǎn)、不易、變易,用在翻譯中也許更好,但文章也沒(méi)說(shuō)透。但到第三階段卻反而實(shí)現(xiàn)了。所謂“從心所欲不逾矩”,“從心所欲”就是變易,“不逾矩”就是不易,只用七個(gè)字就是易簡(jiǎn)。許先生提出這句話(huà)究竟有什么體悟,是很值得探索的。
第三個(gè)可研究的題目是許淵沖翻譯理論的中國(guó)學(xué)術(shù)資源。為什么將許淵沖的翻譯理論叫做中國(guó)學(xué)派的翻譯理論?不僅因?yàn)樗芯康氖侵袊?guó)翻譯特別是中國(guó)文化的對(duì)外傳譯,更因?yàn)樗浞掷昧酥袊?guó)傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)資源,他的話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)來(lái)自中國(guó)本土和歷史傳承,這是十分難能可貴的。不像我們很多人,離開(kāi)了西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)就不會(huì)做研究。研究的方法一是追蹤其來(lái)源,如“三美”來(lái)自魯迅,“三似”來(lái)自傅雷,更可追至蘇軾,“三化”來(lái)自錢(qián)鍾書(shū),“三之”來(lái)自《論語(yǔ)》,“三勢(shì)”我看可追蹤到《孫子兵法》;“八論”來(lái)自《易經(jīng)》;“從心所欲不逾矩”也來(lái)自《論語(yǔ)》。這樣集中利用中國(guó)學(xué)術(shù)資源的中國(guó)翻譯家中,在嚴(yán)復(fù)以后,許先生是第一個(gè),這是很值得注意的,也為我們樹(shù)立了一個(gè)榜樣。二是以之為起點(diǎn),研究那些資源本身,從而了解中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)許淵沖譯論產(chǎn)生和發(fā)展的影響。
第四個(gè)題目是研究許淵沖理論與實(shí)踐的關(guān)系。許先生作為譯家的最大特點(diǎn)是理論來(lái)自于實(shí)際,而我們現(xiàn)在很多搞翻譯的卻是“兩張皮”,搞實(shí)踐的不搞理論,搞理論的沒(méi)有實(shí)踐,有從概念到概念的游戲。研究許先生理論與實(shí)踐的關(guān)系是非常有價(jià)值的題目。即便就“許淵沖研究”本身來(lái)說(shuō),“以子之矛,攻子之盾”,一可看出理論的適用性,二可看出理論的價(jià)值,三可看出理論和實(shí)踐本身的問(wèn)題和不足,四可看出努力的方向和目標(biāo)。
以上四個(gè)題目可說(shuō)是許淵沖研究的“本體”?!氨倔w研究”之外,我們還可以把研究范圍拓得更寬,如研究中國(guó)譯論與傳播中國(guó)文化的關(guān)系、中國(guó)譯論與國(guó)際譯論的關(guān)系,等等。
超越許淵沖,就是以許淵沖的理論和實(shí)踐為起點(diǎn),根據(jù)新時(shí)代、新形勢(shì)的要求,讓它向更深、更廣、更遠(yuǎn)的方向發(fā)展。許先生的理論,至少就目前來(lái)看有個(gè)局限,即他主要適合文學(xué)尤其是詩(shī)詞翻譯,有的(比如競(jìng)賽論、優(yōu)勢(shì)論)就未必適用于文學(xué)以外的翻譯,有的(如再創(chuàng)造)也主要適用于詩(shī)歌翻譯,如何將這一理論擴(kuò)展至更廣泛的文本翻譯?這就需要我們?cè)谠S先生基礎(chǔ)上有所突破。我在本文的開(kāi)頭談了我把許先生的思想運(yùn)用到古文今譯上,這也就是一種突破。其實(shí),我本人的翻譯研究和實(shí)踐,受許先生的影響,也是從詩(shī)歌尤其是中詩(shī)英譯開(kāi)始的。我關(guān)于翻譯的最早兩篇論文是發(fā)表于1993年的《英譯中詩(shī)鑒賞論略》[6]和1994年的《單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?——唐詩(shī)英譯二十四品之一》。[7](P82-96)之后擴(kuò)大到散文,我提出了“美文需美譯”的主張,至近年來(lái)則集中思考文章學(xué)翻譯學(xué)的問(wèn)題,這就試圖涵蓋所有典籍,因?yàn)橹袊?guó)的“文章”是包括詩(shī)文在內(nèi)的。而所有這些年來(lái)我在翻譯上所追求和主張的“美”是與許先生完全一致的。這是我今天非常樂(lè)于參加這個(gè)會(huì)議的原因。
[1]方智范等.大學(xué)語(yǔ)文指要[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1986.
[2]聞一多.英譯李太白詩(shī)[A].《中國(guó)翻譯》編輯部編.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[3]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[A].許淵沖.文學(xué)翻譯談[C].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1998.
[4]許淵沖.翻譯的哲學(xué)[A].許淵沖.文學(xué)翻譯談[C].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1998.
[5]許淵沖.譯學(xué)與《易經(jīng)》[A].許淵沖.文學(xué)翻譯談[C].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1998.
[6]潘文國(guó).英譯中詩(shī)鑒賞論略[J].文藝?yán)碚撗芯?1993(03):67-74.
[7]潘文國(guó).單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?——唐詩(shī)英譯二十四品之一[A].劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯1[C].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.
Xu Yuanchong,A Translator Developed with the Time
Pan Wen-guo
(International College of Chinese Studies,East China Normal University,Shanghai,200062)
Xu Yuanchong is a translator developed with the time.Since 1984 when he happened to meet the translation theory proposed by Xu Yuanchong,Pan Wenguo got inspired and encouraged in both aspects of theory and practice.Up to now,Xu Yuanchong has published more than 160 translation works,and proposed the first sound system of translational ontology,epistemology,teleology and methodology grounded on his own translation experience.Therefore,it is necessary to sum up and study his experience of and lessons in translation theory and practice,in order to offer valuable references for the development of Chinese translation studies and the goal and task ofXu Yuanchong Institute of Translation and Comparative Culture.
a translator developed with the time;Chinese translation theory;Xu Yuanchong phenomenon;appear with the time; keep pace with the times;advance with the times
H059
A
〔責(zé)任編輯 裴興榮〕
1674-0882(2017)02-0003-05
2016-12-30
潘文國(guó)(1944-),男,浙江寧海人,終身教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:理論語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等。