999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖先生“新譯”思想辨析

2017-04-02 13:16:24李亞舒
關鍵詞:理論思想

李亞舒

(中國科學院《中國科技翻譯》編輯部,北京 100864)

許淵沖先生“新譯”思想辨析

李亞舒

(中國科學院《中國科技翻譯》編輯部,北京 100864)

所謂“新譯”指的是在比較和批判的繼承中,發揚中國的譯論思想。許淵沖先生的“新譯”由豐富的翻譯實踐、多彩的翻譯理論以及健全的思想淵源構成。為了更好地學習和研究許淵沖的“新譯”思想,有必要從共時與歷時角度,辨析“新譯”的思想內涵,指出其學術意義和現實意義。

許淵沖;翻譯理論;辨析

許淵沖先生是北京大學的資深教授,是中國翻譯的“終身文化成就獎”獲得者,2014年8月在柏林召開的第20屆國際翻譯家聯盟(FIT)年會,向他頒發了“北極光”杰出翻譯獎,這也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。頒獎詞贊頌:“許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。”

只有好的翻譯,才能建立起好的溝通橋梁。許先生的文化思想寶庫,博大精深,其翻譯思想特色,有口皆碑,一言難盡。特別是豐富多彩的翻譯實踐和翻譯理論令人嘆服。這里,筆者擬在探究先生翻譯成就時,主要想就其不斷發展的“新譯”思想,談點初步認識。

一、許淵沖翻譯文化寶庫

抗日戰爭時期成立的西南聯大是中國學人的驕傲。新中國成立后,無論是自然科學(包括數、理、化、天、地、生和工程技術科學)或是社會科學(包括文、史、哲和藝術等)方面的光輝發展都離不開1937年9月成立的西南聯大培養優秀人才所做出的卓越貢獻。例如,諾貝爾物理學獎獲得者美籍華人楊振寧、李政道,獲得國家“兩彈一星”功勛獎章的王希季、郭永懷、朱光亞、鄧稼先等23位都是舉世聞名的科學家。許淵沖先生生于1921年,1938年考入西南聯大外語系,大學三年級時就被抽去擔任飛虎隊陳納德將軍的翻譯。從清華大學文學研究院出來又游學歐洲,1948年進入法國巴黎大學深造,研究生結業后,響應祖國召喚,1951年回國后,就熱切地投入了祖國的文化建設,先后在北京、張家口、洛陽等地外國語學院教英文、法文,歷任外國語大學、國際關系學院、新聞學院教授。據不完全統計,先生的著述和譯作先后在國內外(包括美、英、法等國家和港、澳、臺等地區)50多家出版社相繼出版。

根據北京社科精品文庫(第一輯)出版的精品資料,截止2015年底,許先生的譯著已達160余種,多數譯著都有先生寫的長篇序文,文中總結了先生豐富多彩的翻譯經驗和翻譯理論特色。

二、許淵沖譯論特色

(一)豐富的翻譯實踐 如前所述,先生的翻譯實踐非常豐富,碩果累累,無須贅述。他一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起暢通的橋梁,這已是不爭的事實。這橋梁是雙向的,既有中譯外,又有外譯中。他把眾多的中國經典和詩詞曲賦譯成英語、法語,介紹到歐美等世界各國,使外國讀者深深感受到《西廂記》、《牡丹亭》、《桃花扇》的魅力,體會到唐詩、宋詞、元曲的精彩,領悟到《詩經》、《楚辭》、《論語》、《老子》中的內涵和中國哲學、詩學藝術的厚重;他又把法國的雨果、司湯達、福樓拜和英國的巴爾扎克、莎士比亞等西方著名作家的著作譯成中文,使廣大中國讀者感受到歐洲社會的人情風貌。21世紀以來,國內外有多家出版社先后競相出版或重復出版了許先生的多部譯著,這也是迄今健在的前輩學者中極為罕見的現象。

(二)多彩的翻譯理論 許先生是理論與實踐并重的翻譯大師。他通過自己七十余載的翻譯實踐經驗,系統地總結出一套完整的翻譯理論。他的翻譯理論既針對古典作品,又適用當代文學。更確切地說,先生的翻譯理論主要是針對文學翻譯,尤其是針對詩歌翻譯提出的,先生把自己的翻譯經驗概括地總結為十字翻譯理論:“美化之藝術,創優似競賽。”

“美”是指“三美”,即譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”;“化”是從錢鐘書提出的“化境說”中選了一個“化”字;“之”是從孔子所說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個“之”字;“藝術”是借用了朱光潛先生《詩論》中的“藝術”觀;“創”就是說“文學翻譯等于創作”;“優”就是說“意似、音似、形似”或“意似、音似、神似”;“競賽”是說“翻譯是兩種語言的競賽,文學翻譯更是兩種文化的競賽”。

對于上述“十字”內涵和外延,先生都分門別類地作了明確的闡述,筆者在此簡稱為“新譯”思想。

(三)發展的“新譯”思想 許先生的翻譯理論同中國傳統的翻譯理論既有一脈相承的基礎,又是在繼承中不斷發展的譯論。換言之,“新譯”思想指的是在比較和批判的繼承中,發揚中國的譯論思想。

從支謙的“不加”文飾,道安的“案本而傳”、嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境說”、劉重德的“信、達、切”……再到許淵沖“三美論”或“信、達、優”,都蘊涵著中國譯論豐富的美學思想和哲學思想。所以說,許先生的“新譯”思想是豐富而發展中的中國翻譯理論的重要組成部分。許先生曾強調,自己的譯論總結了中國自孔子到錢鐘書的觀點并加以發展,可以認為是目前世界上最先進的文學翻譯理論,其“美化之藝術,創優似競賽”,給中國傳統譯論帶來了第二次飛躍!

這無疑給國內外學者帶來了新的啟迪,同時也引發了熱烈的探究和爭論。

三、許淵沖“新譯”思想的意義

(一)“新譯論”的思想內涵 許先生在《譯學要敢為天下先》一文中概要地總結了自嚴復、魯迅、郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷到錢鐘書等學者的一些主要論點,“可算中國學派譯論”(許淵沖)。先生認為,20世紀初對中國譯論貢獻最大的是嚴復提出的“信、達、雅”。同時,對“達”和“雅”的不同意見或譯論(包括信、達、切的提法),先生也表明了自己的觀點:“切”不如“雅”。“如果要改”,先生強調說:“我認為‘雅’可以改為‘優’。‘信’是翻譯的本體論(what?),‘達’是方法論(How?),‘雅’或‘優’是目的論(Why?)。”

許先生認為,“20世紀第二個對中國譯論有重大影響的是魯迅。”1935年,魯迅更正了他自己原來說過的翻譯“寧信而不順”的“偏頗”說法,提出“翻譯必須兼顧兩面,一是求其易解,另一是原作的豐姿”。魯迅還在《漢文學史綱要》[1]中提出了“三美”的思想。許先生“應用到中國古詩詞的英譯、法譯上來,就提出了譯詩要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美的理論”。

魯迅之后,林語堂把“三美”擴大為“五美”:“文字有意美、音美、神美、氣美、形美。”他還說:“譯書無所謂絕對最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法……翻譯所以可稱為藝術。”許先生在欣賞林語堂這些宏論的同時又指出:“林語堂的‘氣美’不知何指,還是魯迅提的‘三美’就夠了。”

許先生也贊賞了郭沫若的“創作論”。郭沫若曾說:“翻譯是一種創造性的工作”,“有時翻譯比創造還難”。

接著許先生贊賞朱光潛的“藝術論”,并轉述朱光潛的原話:“好的翻譯就是一種創作。”譯者“須設身處在作者的地位,投入作者的心竅,和他同感、同想、同樣地努力將所感所想凝定于語文”,但朱光潛又說:“說詩能翻譯的人,大概不懂得詩,想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。”許淵沖先生說:“關于最后兩點,我有不同的意見,因為朱先生說好的翻譯是創作,又說詩不能翻譯,那不等于說詩不能創作了嗎?”在舉例說明了自己的“不同意見”之后,又反復提到朱光潛《談文學》等著作的學術意義:“關于藝術,朱先生有精辟的論述。”“朱先生在《詩論》第104頁上又說的‘從心所欲,不逾矩’[2]是一切藝術的成熟境界”,值得稱道。

“朱光潛之后,中國最重要的翻譯家是傅雷”,許先生的這個觀點,也是學術界主流的共識。傅雷說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”“以甲國文字傳達乙國文字所包括的那些特點,必須像伯樂相馬,要‘得其精,而忘其粗,在其內而忘其外’……”許先生贊道:“傅雷的見解很精辟。”同時,又說:“我看我和傅雷的分歧是:他認為‘過則求其勿太過’,我卻認為只要‘不逾矩’,從心所欲就不算太過。”這種躍然紙上的商討口吻,令人欽佩。許先生也同樣贊賞錢鐘書的“化境譯論”。錢鐘書認為:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境’。……譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出來的東西。”錢鐘書“入于化境”的名譯不勝枚舉。許先生說:“我把‘化境’發展成為‘三化’(等化、深化、淺化),這是我提出的方法論。”“創優似競賽論”是許先生“新譯論”思想的重要組成部分,他對國內外同行都是采取一貫的坦誠態度。例如,英國詩人柯爾律治(Coleridge)說,文學作品是the best words in the best order(最好的文字,最好的排列)。但對此,先生認為:最好的原文變成對等的譯文,并不一定是最好的譯文。因為西方文字比較接近,對等的譯文容易取得最好的效果。中西方文字距離較大,各有優勢,對等的譯文往往不能取得最好的效果,這時就要發揮譯語的優勢。這個發揮譯語的優勢贏得好評。中山大學劉季春教授評述道:“嚴復以來,如果說傅雷的‘重神似不重形似’是我國翻譯理論研究第一次飛躍的話,許淵沖的揚長補短,發揮譯文語言優勢便是第二次飛躍。”[3]吳義誠評價“優勢競賽論”能自成體系和自圓其說,大力弘揚和發展了中國的傳統譯論。[4](P71-72)但是持不同意見者亦涇渭分明。對此,我們應如何看待呢,筆者認為,值得我們進一步探究。凡是言之有理,持之有據的翻譯理論,都應歸入中國翻譯學派之新譯論。在翻譯理論的探究過程中,我們應少一些指責,多提一些建議。應歡迎多元互補學說,多一點“橫看成嶺側成峰”的大度。

(二)許淵沖“新譯”思想的意義 “中國翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中”,是許淵沖先生一貫的嚴謹治學思想。時至今日,先生仍筆耕不輟,每天工作六七小時,過去是一天翻譯一首詩,現在是堅持對莎翁全集的翻譯,日以繼夜地認真翻譯,樂此不疲。“做學問感到是一種快樂”,這是何等崇高的境界。2016年8月,《中國社會科學報》整版發表了《“隨心所欲”,穿越譯林70年》,這是該報記者(龍原、白樂)與著名翻譯家北京大學教授許淵沖的舒暢對話,讀后怎能不令人感到激奮!

誠如先生在《文學與翻譯》前言中所講:“既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用于文學翻譯作品。翻譯理應該是雙向的,也就是說,既可應用于外譯中,又可應用于中譯外。”[5]因此,許先生“新譯論”的思想既有代表中國學派的學術意義,又有與外國學者溝通交流的現實意義。

(三)許淵沖“新譯”思想的學術意義 國內外對許先生翻譯理論的研究,尤其是對其譯作的研究層出不窮,通過學術期刊與網絡檢索,有人在媒體上發布信息,國內已有千余篇文章提及許先生的文化思想和翻譯理論。他的理論有的是長篇大論,有的是寫在譯著的前言或序、跋里,他的理論話語方式與論證過程,大都從譯例出發,或在他人的譯文、譯詩之后,加上他自己的“新譯”思想,并坦誠發表出來,在亮透自己的學術觀點時,總會附上自己“新譯”的例句或詞句,這既便于讓同行來鑒賞、分析、比較,充分提供大家點評的余地,也體現了前輩學者“腹有詩書氣自華”和實事求是講實話的風度。記得先生多次對我們后學和訪問他的學者說:“兩千年前的孔子、老子思想充滿著哲學智慧,要建設文化強國,建設翻譯強國是其中應有之義。而后人應當銘記的是繼承古典,不忘過去。同時,既要繼承,也要發展;既要古為今用,又要洋為中用。中華文化博大精深,源遠流長,應對人類作出更大的貢獻。我們在繼承中華文化優秀傳統文化的同時,也要使之發揚光大,造福人類。換言之,翻譯是文化交流的橋梁,其作用理應受到廣泛重視。而要成為一名好翻譯,首先要學好自己民族的優秀文化,進而從中不斷吸取豐富的營養。”

(四)許淵沖“新譯”思想的現實意義 中國翻譯界的當代學者在談論翻譯時,很自然地會想到許先生所言,翻譯要深深扎根于中華文化的沃土中,同時也不忘記,應對人類作出更大的貢獻。近些年來,當國家領導人把先生翻譯的中國經典著作當禮品送給外賓時,先生很高興,我們學子當然也很開心。先生經常這樣鼓與呼:理論來自實踐,沒有中英互譯的實踐不可能解決中英互譯的理論問題。因此,能解決中英互譯(或中西互譯)的理論,才是為配合中華文化“走出去”,實施“一帶一路”戰略需要的理論。

2016年10月4日,中國科技部、國家發展改革委、商務部、外交部聯合出臺了《推進‘一帶一路’建設科技創新合作專項規劃》,這個規劃也是“一帶一路”人文交流的重要組成部分,也即是促進學術發展和民心相通的有效途徑。“一帶一路”沿線國家已有65個與我國開展聯系和交流活動,這就需要我們翻譯工作者大顯身手,去做出切實的貢獻。因為,翻譯是科技發展、文化傳承必不可少的手段。思想文化的傳承、文化戰略的實施,都離不開翻譯。“翻譯要敢為天下先。”這也是我們放眼世界的自尊、自信和自豪的表現。

四、結論

在20世紀50多年的時間里,“基本上已經把形成于20世紀的典型的西方翻譯理論介紹進來,包括翻譯對等論,翻譯目的論,多元系統論,后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論,結構主義翻譯理論、闡釋學翻譯理論和口譯理論,”[6]前言我們主要是在“拿來”,在“跟著書”。但是,21世紀的今天,仍在用西方的理論框架來闡釋中國的翻譯現象、翻譯文學和文化,顯然不夠或不行,或者不能完全“自圓其說”了!今天,中國的譯論思想要“送出去”,要“接著說”,就是要讓全世界也有機會領略中國文化和翻譯理論的魅力。

然而,中國讀者與西方英語讀者(包括亞非拉使用英語和法語的國家讀者)在思維模式、人生觀、價值觀以及看待詩詞問題的角度等方面存在著不同程度的差異,這就更要求我們具有“文化自覺性”,要求東西方有更多機會互通互補,要同“一帶一路”沿線各國增強互通互補,贏得共同發展。

因此,這要求我們要充分認識到許先生翻譯思想的創造性和重要性,這也為吾人應如何進一步深入探究和發掘許先生“新譯論”思想提出了更高的要求和任務。

[1]魯 迅.漢文學史綱要[M].上海:魯迅全集出版社,1941.

[2]朱光潛.詩論[M].武漢:武漢大學出版社,2008.

[3]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,1996.

[4]吳義誠.關于翻譯學論爭的思考[J].外國語,1997(05):66-79.

[5]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2016.

[6]楊 柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

My Reflections over Xu Yuanchong’s New Translation Theory

LI Ya-shu
(Department of Chinese Science&Technology Translators Journal,China’s Academy of Sciences,Beijing,100864)

“New Translation Theory”is to compare,critically inherit and develop Chinese traditional discourse of translation. Xu Yuanchong’s New Translation Theory consists of rich translation practice,sound theoretical system,and various sources of translation theories.In order to better study his New Theory,it is necessary to discriminate synchronically and diachronically its ideological connotations,academic significance and contemporary relevance.

Xu Yuanchong;translation theory;theoretical discrimination

H059

A

〔責任編輯 裴興榮〕

1674-0882(2017)02-0008-04

2016-12-25

李亞舒 (1936-),湖北公安人,教授,全國科學技術名詞審定委員會新名詞委員會委員,研究方向:科學翻譯學、科學翻譯史、術語翻譯。

猜你喜歡
理論思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 国模沟沟一区二区三区| 成人福利在线视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美.成人.综合在线| 欧美成人午夜视频免看| 日本高清成本人视频一区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品手机在线| 91精品网站| 日本亚洲欧美在线| 不卡视频国产| 国产极品美女在线观看| 亚洲区一区| 国产鲁鲁视频在线观看| 日本欧美成人免费| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲欧美成人在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 91国内外精品自在线播放| 在线看片免费人成视久网下载| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美日韩综合网| 久久美女精品| 日韩AV无码免费一二三区| 久久99热66这里只有精品一| 国产成年无码AⅤ片在线 | 欧美国产日产一区二区| 欧美日韩资源| 午夜福利无码一区二区| 国产成人1024精品| 国产欧美中文字幕| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲成人黄色在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产精品刺激对白在线| 久久免费视频播放| 久久婷婷六月| 国产精品福利社| 国产综合网站| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲欧美另类色图| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人第一页| 免费在线看黄网址| 毛片手机在线看| 无码日韩视频| 中文字幕在线播放不卡| 国产成人免费高清AⅤ| 91欧美在线| 国产成人精品三级| 97精品伊人久久大香线蕉| 国模沟沟一区二区三区| 久久美女精品| 中文字幕 欧美日韩| 欧美视频在线不卡| 国产电话自拍伊人| 国产在线观看91精品| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩无码精品人妻| 欧美激情第一欧美在线| 青青国产成人免费精品视频| 一本无码在线观看| 国产乱子伦视频在线播放 | 欧美高清国产| AV不卡国产在线观看| 欧美日韩另类在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久永久精品免费视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲天堂啪啪| a亚洲天堂| 日本精品视频一区二区| 狼友视频国产精品首页| 国产一区成人| 欧美精品综合视频一区二区| 青青青伊人色综合久久| 伦伦影院精品一区| 手机永久AV在线播放| www.狠狠| 国产精品免费露脸视频| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美.成人.综合在线|