王改霞
摘要:在后殖民語境下,針對長期以來外語教育中母語文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業教學的各個層面進行漢語言文化知識的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養學生對漢語言文化的深入認知興趣和解讀能力,使學生在了解對方文化、尊重并寬容對方文化的同時,也深入了解自己的文化,培養有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業生的民族文化對外傳播能力,避免翻譯中出現自我殖民的傾向。
關鍵詞:后殖民;翻譯教學;漢語言文化;漢譯英
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)01-0174-03
全球化語境下,社會需要更多的翻譯人才,國內很多高校因此開設翻譯專業,但是大多數翻譯專業的教學還僅僅是傳統意義上的本科外語專業的翻譯課堂中實施的“教學翻譯”,注重培養學生的外語語言能力和對西方文化的了解,培養出來的譯員受西方思維方式的訓練,往往站在西方文化的角度思考問題,在翻譯實踐中成了西方權力話語的代言人,無形做了西方文化霸權的幫兇。長期以來,我國高校英語教育中只注重學生外國語言文化能力的培養,忽視母語文化,導致學生漢語言文化知識嚴重缺失,肖龍福等學者通過實證研究發現,高校英語專業的學生不具備將中國文化輸出國外、以宣揚本民族優秀文化的能力,毛凌瀅學者從后殖民視角闡釋了提高譯者漢語言文化能力的緊迫性,但對于后殖民文化格局下,中國的翻譯實踐和翻譯教學存在哪些亟待解決的問題,學術界還應給予更進一步的關注。
一、后殖民語境下翻譯教學存在的問題
羅賓遜于1977年最先提出后殖民語境下的翻譯問題,巴斯奈特等于1999年出版《后殖民翻譯:理論與實踐》,至此將后殖民翻譯理論推向極致。此外,后殖民批評家斯皮瓦克、霍米·巴巴、尼蘭賈娜、韋努蒂等在自己的著作中都對翻譯做過較為深刻的論述,他們通過考察不同歷史條件下的翻譯行為,發現翻譯并非在真空中產生,而是受到權力關系的影響,各國語言和文化并不像傳統翻譯理論中假設的那樣處于平等地位,這就從根本上推翻了追求意義對等的翻譯理想。尼蘭賈娜認為,“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,競相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關系。……作為一種實踐,翻譯建構了殖民狀態下不對稱的權力關系。后殖民翻譯理論改變了傳統的翻譯研究范式,從影響翻譯行為的外部因素以及譯文對目標文化的顛覆作用來描述翻譯實踐,揭示“通順”的譯文背后的權力關系以及翻譯暴力的隱喻性存在。
國內將后殖民翻譯理論主要用于研究翻譯文學作品,而吳志杰教授獨辟蹊徑,將這一研究視角引向翻譯理論本身,認為中國缺少自己的成獨立體系的翻譯理論,主要充當西方翻譯理論消費者的角色,大量引介西方翻譯理論,這種現象其實體現的就是一種文化侵略與殖民關系,而且這種殖民關系也體現在翻譯教學和學科設置上。將翻譯專業置于外語專業的框架之下,這就意味著在漢語與英語并置的時候取了英語而舍棄了漢語,這是一種赤裸裸的支配關系、殖民關系。近年來,隨著人們對翻譯認識的不斷加深,翻譯作為一門獨立學科得到了大家的普遍認可,本科翻譯專業和翻譯碩士專業應運而生,然而這并不否意味著漢語言文化在翻譯學科中從此擺脫了被殖民的命運。
賀云耕、曾燕波對國內38所高校本科翻譯專業課程設置進行調查,結構顯示有22所大學翻譯專業開設了中國文化課程(“中國文化入門”“中西文化對比”等),只有11所大學開設了漢語類課程(“現代漢語”“古代漢語”“高級漢語寫作”等)。雙語文化課程的學習對翻譯人才的培養至關重要,缺乏文化知識會給翻譯帶來很大的障礙,奈達認為,“事實上,由文化差異引起的問題對譯者的翻譯活動造成最大的障礙”上面的調查顯示,只有一半的大學將中國文化課程作為翻譯專業的基礎或核心課程。其次,對學生漢語能力的培養也沒有引起絕大多數高校的重視,只有29%的大學開設了漢語類課程,翻譯專業的同學往往只注重外語知識與技能的學習而忽視漢語水平的提高,進入大學以前學到的漢語知識本來就遠遠不能滿足日后翻譯工作的需求,在本科4年只學外語,不再進行系統的漢語知識和技能的學習,不進則退,本科畢業時,漢語水平還不如入學前,甚至會忘記常用漢字的寫法。翻譯工作者是跟漢語言文化打交道的,僅注重英語語言文化的教育很難讓其勝任這份工作,沒有受過良好的漢語文化的教育,在翻譯實踐中極有可能只站在西方文化的立場上思考問題。
二、后殖民語境對翻譯人才的訴求
韋努蒂在《譯者的隱身》中仔細考察歷史上西方的翻譯實踐,他所做的統計數據顯示英美與其他歐洲語言之間在翻譯數量上嚴重失衡,強勢文化譯入母語的外語作品遠遠不如自身作品譯成外語的作品多,而弱勢文化則是大量譯入外語作品,譯出的很少,這種現象背后隱藏著各民族語言文化之間不平等的權利關系。英美譯者在翻譯其他國家的文學作品時,強行將自身社會的價值取向、意識形態和思想觀念加入到原文中去,盡量用“透明通順”的譯文抹去原文的語言文化異質性,實行文化霸權。根據王岳川教授在國家圖書館和北京大學圖書館所做的統計,中國的翻譯界也存在這種問題。20世紀末,大量譯介西方的科技、文學等著作,數量達106800余冊,以借鑒西方的思想來實現強國為目的,而同時期西方翻譯中國著作的數量只有幾百冊,因此翻譯在為中國注入新思想的同時也帶來了英語的強勢話語。而且漢譯英絕大數都是由海外漢學家翻譯完成的,他們在譯介中國的文學作品時,大多用“歸化”的翻譯策略,無情地同化中國文化精髓。
改革開放以來,中國經濟總量躍居世界第四,而在世界文化市場的份額上只占到4%,美國則占到43%,中國在文化制造和輸出上仍是弱小國家,我們只是被動地接受外來文化,還不能很好地將中國文化精髓和當代文化成果介紹到國外,這與我們的硬實力發展不相匹配。針對這一問題,國家提出了“中國文化走出去”的戰略思想,2013年11月在《十八屆三中全會決定》中提出了促進中國對外文化交流和宣傳、提高對外文化貿易的重要性,指出必須加強培養國際傳播能力,建設對外話語體系,擴大中華文化的國際影響力,來塑造中國文化大國形象,提升當代中國的文化軟實力。
翻譯是擴大中國文化國際影響力的重要渠道,但長期以來,中國譯學界都是以譯入為主,但大量的事實證明,海外漢學家根據自己的翻譯目的,對中國文化做隨意的改寫和挪用,塑造出薩義德所說的“想象的東方”,因此將譯介中國文化的任務完全交給海外漢學家是相當不可靠的,我們需要有自己的漢譯英翻譯團隊。但在高校的翻譯教學中,對漢語文化能力培養和重視遠遠不夠,導致中國翻譯人才嚴重短缺。
三、漢語言文化知識在翻譯教學中的滲透
由于長期以來英語教育中母語文化缺失,英語專業的學生全盤認同西方文化,忽視母語語言文化價值,導致英語教師和學生對母語語言文化知識了解不夠,中國文化的英語表達能力更是令人堪憂。尼南賈納認為,翻譯不僅是殖民者實現殖民統治的幫兇,也是消解宗主國民族中心主義的力量,在后殖民語境下,高校翻譯專業的教學不應該只注重吸收西方文化而忽視本土文化,不應該只注重培養“譯人”而忽視“譯出”,這就要求從事翻譯高等教育的高層決策者和教育實踐者們從翻譯人才培養方案到具體的翻譯教學實踐都做好漢語語言文化知識在翻譯教學中的滲透。
從宏觀上來講,首先,2011年頒布的《高等學校翻譯專業本科教學要求》的人才培養目標中提出了“畢業生應熟練掌握工作語言……了解中外社會文化”的要求,其中的“工作語言”理所當然包括了漢語,但這種提法太過籠統,沒有對學生的“漢語言文化知識群”進行具體明確的描述,缺乏可操作性。我們認為,翻譯教學的高層決策者應該進一步明確翻譯專業人才培養目標中“漢語言文化知識群”的具體要求。其次,鑒于“中國文化走出去”戰略下對“中譯英”人才的強烈需求,各高校在確定翻譯專業人才培養目標時,應該變注重“譯出”的翻譯教學實踐為“譯入”與“譯出”并重,將民族文化傳承和傳播的責任納入專業培養目標和課程設置。
從微觀操作方面來講,第一,要將翻譯專業人才的選拔與普通外語專業的人才選拔加以區別,我們做課題調研時發現,很多高校在翻譯專業人才選拔時只對學生的高考英語成績有所要求,對漢語水平沒有特殊要求。而國外不少培養翻譯人才的機構選擇雙語基礎都好的學生進入翻譯系學習,中國香港浸會大學在本科翻譯專業學生錄取時,也會對學生中學畢業會考和高考漢語和英語成績有更高的要求。我們也可以借鑒這一做法,在翻譯專業人才選拔時提高對雙語基本功的要求,從源頭上保證學生雙語基本功高于其他專業的同學,同時也讓學生從一開始就意識到漢語水平對翻譯能力的制約,在今后的學習中自覺地提高自身漢語言文化水平。第二,在翻譯專業課程設置上,除了外語各方面課程的開設外,須將“現代漢語”、“古代漢語”、“高級漢語寫作”也作為語言基礎知識類核心課程,進一步培養學生的漢語言知識與能力;將“中國文化概要”、“中西文化對比”等課程作為通識教育類核心課程,加強學生對中國傳統文化的了解;將“典籍外譯”、“中國文學作品翻譯”等課程作為專業知識與技能選修類課程,培養學生民族文化傳承與傳播的能力。第三,在翻譯專業課堂教學中有意識地滲透漢語言文化知識及其外譯,比如在筆譯實務與口語實務等課堂教學中,更多地引入民族文化方面的內容作為翻譯材料,加強學生對漢語言文化的深入了解和解讀能力,培養學生的多元文化意識和跨文化交際意識,使學生在了解對方文化、尊重并寬容對方的文化同時,也深入了解自己的文化,培養有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化。
四、結語
在后殖民語境下,針對長期以來外語教育中母語文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業教學的各個層面進行漢語言文化知識的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養學生對漢語言文化的深入認知興趣和解讀能力,使學生在了解對方文化、尊重并寬容對方的文化同時,也深入了解自己的文化,培養有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業生的民族文化對外傳播能力,避免翻譯中出現自我殖民的傾向。但也不能矯枉過正,只強調本民族文化而忽視外語文化,走向另外一個極端,我們應該在了解、沖突、融合中建立翻譯專業教學的有效機制。
[責任編輯:韓璐]