劉亞青
(云南師范大學 云南 昆明 650000)
?
從《捕蛇者說》譯文探究中國典籍翻譯
劉亞青
(云南師范大學 云南 昆明 650000)
由于語言表達方式不同和歷史文化差異,在翻譯過程中很容易導致一些中國典籍作品在形式、修辭等方面的損失。但在中國典籍外譯的傳播過程中如何將中國典籍更好地傳播到外國,讓外國更好的接受也是值得討論的事情。本文以《捕蛇者說》為例,從語篇的角度分析了譯本如何采取恰當的翻譯策略和手段,從而更好地提高典籍譯文的質量。
典籍外譯;捕蛇者說;翻譯策略;文化傳播
唐宋時期是中國古代散文發(fā)展的重要階段,被認為是繼戰(zhàn)國百家爭鳴之后的又一高峰。提到唐宋文學,人們通常首先想到的是詩詞。其實,散文和小說在這一時期也取得了令人矚目的成就。我認為學習中國的典籍翻譯,唐宋的文章是必然不可缺少的。在本文中,我選擇了一篇中唐時期的一位博學多識,對文章頗有自己見解的柳宗元。柳宗元的政治道路十分坎坷,被多次貶到偏遠地區(qū)任職,因此他的文章尤其是寓言、雜說類的大都極富哲理意味和戰(zhàn)斗性,他往往把自己的人生感慨和政治見解寄寓于故事之中。他的很多文章往往通過一些社會較底層的人物的所說所寄托他對人生和社會的見解和理想。這些看似平實的語言卻也表達出中國文學的一些文化思想:托物言志,我認為作為典籍外譯應該推崇這些文章,也可以讓外國讀者在看似看一個幽默故事的同時能夠體會到當時中國貧苦百姓的心聲。因此我選擇了柳宗元的一篇雜說《捕蛇者說》來進行翻譯。
篇章語言學是20世紀50年代以后才發(fā)展起來的一門新興學科。1952年,Harris在“語篇分析”一文中第一次使用了“語篇分析”這一術語。語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構成的語言整體。無論以何種形式出現,語篇都必須合乎語法,并且語義連貫。語篇應有一個論題結構或邏輯結構,句子之間有一定的邏輯聯系。語篇中的話段或句子都是在這一結構基礎上組合起來的。一個連貫的語篇必須具有銜接成分,而且必須符合語義、語用和認知原則,句與句之間在概念上必須有聯系,句與句的排列應該符合邏輯。語篇的結構、銜接、連貫、句際關系等是語篇分析的基本內容。
中國典籍的英譯過程是一個把古代漢語轉換成現代英語的過程,而從源語(古代漢語)目的語(現代漢語)的轉換要經歷語內翻譯和語際翻譯兩個階段。首先進行語內翻譯,即用現代漢語完整準確地理解典籍的古漢語原文。第二階段進行的是語際翻譯,即用現代英語完整準確表達古漢語原文的現代漢語意思。因此,典籍英譯是一個二度翻譯的過程。
典籍英譯可采取兩種基本策略:一是學術型翻譯,其讀者對象是研究漢學的漢學家,在翻譯原文之處還需旁征博引,解釋典故,考釋出處。這種翻譯突出的是譯文的敘述價值和文化價值;另一種翻譯方法是普及性翻譯,面對普通讀者大眾,注重文筆的生動傳神,注重可讀性、大眾化。前者可以采取適當異化的翻譯策略,后者可以采取適當歸化的翻譯策略。(王宏印,2009)
在這片中國的典籍《捕蛇者說》中,我更傾向于選擇歸化的翻譯策略,因為譯成英語就是想讓外國讀者了解中國的古典文學,那么我認為在反映作品或內容的同時還要能激發(fā)讀者的閱讀欲望。
(一)意譯。意譯的主要特點,即在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉義的手法,以便較為流暢、地道地再現原文的意義(熊兵,2014)。例如:
例1:永州之野產異蛇
InthemountainsofYongzhou,thereisakindofextraordinarysnake.
原文的意思是“永州的野外出產一種奇異的蛇”,:“產”在中文是“出產”的意思但是英文中出產是yield,即出產(作物);產生(收益、效率);提供。但是這個直譯似乎不是中文想表達的真正含義,甚至會讓讀者產生誤會;其實原文想表達在永州有一種特別的蛇,因此經過意譯,使譯文變得清晰明確,可以被目標語讀者更好地接受,符合目標語讀者的文化習慣。
(二)句式結構的調整
例2:觸草木盡死,以嚙人,無御之者。
Ifthesesnakestouchgrassortrees,thesegrassortreeswilldiesoon.Ifitbiteshumanbeing,nobodycouldbealive.
這句的意思是“這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,沒有能夠抵御的”。原文中是無主語的句子,中文讀者都能理解,因為中文是重意合的語言,但當翻譯成英文時還是需要加上主語,這樣便于外國讀者理解,因為英語更注重形合。
例3:君將哀而生之乎?
Isitapitythatyouwantmetocontinuetolivelonger?
這句的意思是“您是哀憐我想讓我活下去嗎?”,原文是以人作為主語,這樣符合中文的表達習慣,因為中國人在表達思想十分注重主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞做主語。英美人則強調客觀,注重客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠比漢語中多(丁樹德,2005)。因此在這里我認為用it做形式主語來進行翻譯更符合英語的語言習慣。
例4:然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘
However,ifitiscaughtanddriedintheairfordrugfoods,itcouldbeusedfortreatingleprosy,andcarpopedalspasm,swollenneckandcarbuncleandotherdiseases.
原句的意思“但捉到它并且把它晾干做成藥餌,可以用來治療麻風、手足痙攣、頸腫、毒瘡等病”。原文中用的是主動語態(tài),我翻譯成英文時轉成被動語態(tài)。這是因為英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種語言對被動語態(tài)的使用卻常常不同。同一個語境,同樣的含義,英語往往用被動語態(tài)表達,漢語卻習慣用主動語態(tài),主要原因是英文考慮的重點是事情,即受動者,而漢語考慮的重點則是人,即施動者。(王娟,2007)
(三)詞類轉譯
例5:余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?
Howaboutchangingyourjobandrestoringyourtaxesbyinformingthemanagement?
原句的意思是“我打算告訴管政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,怎么樣?”,原句的動詞較多,比如“告、更、復”等,這個在英語中不太好翻譯這么多動詞,因此我將這些動詞轉換成動名詞及介詞短語“byinformingthemanagement”的形式,這樣,漢語句法一個顯著的特征是“動詞連用”的現象。一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞。而英語動詞的使用范圍沒有漢語廣。因此,漢語動詞在英譯時要注意動詞的形態(tài)變化,并靈活的進行省譯和轉譯。
從以上分析比較可以得出,譯者要在宏觀把握原文語篇特點的基礎上,對每一段落每個小句給予足夠的關注,認真理清文章發(fā)展的脈絡,層次以及句與句之間的銜接連貫關系,惟其如此,才能生產出暢達的譯文。
[1]Harris,Z.S.Discourseanalysis[J].Language,1952,(1):1-30.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.
[3]國防.語篇視角下的英文摘要寫作[J].山東外語教學,2009.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3).
[5]王娟.英漢被動句對比分析[J].讀與寫雜志.2007:12.
[6]王宏印、汪榕培.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]謝百魁等譯.大中華文庫-唐宋文選[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
劉亞青(1990-),女,漢族,甘肅人,研究生在讀,云南師范大學,英語筆譯。