王亞菲
(云南師范大學 云南 昆明 650000)
?
對Treasure Island的節選Chapter 13的譯文分析
王亞菲
(云南師范大學 云南 昆明 650000)
本文主要對Treasure Island的節選Chapter 13的譯文進行分析對比,從節奏美、修辭美、形象美三個角度進行具體介紹,并介紹了我自己的譯文中的翻譯特點,將幾個譯本中的優劣處進行詳細對比。本文提倡在進行英譯漢時,要充分了解源語言和目標語的表達習慣,在翻譯過程中盡可能完整保存源語言的語言特點,用合適的目標語來傳達源語言的風格,以此來達到完美翻譯的境界。
譯文對比;源語言;目標語;語言特點
(一)節奏美
文章用詞比較簡單,通俗易懂,被動態表達比較多,更能使讀者身臨其境。有一些地方也運用到了排比的手法,比如文章第一段中“This even tint …….some singly,some in clumps,but the general colouring was uniform and sad.”其中,“some singly,some in clumps”,還有“uniform and sad”,uniform 這個詞本身的含義多是制服,sad是傷心,在這里表示的含義是“單一的,顏色暗淡的”。
(二)修辭美
文章多用擬人、比喻,擬聲詞等修辭手法來烘托天氣和緊張嚴酷的工作氛圍,文中也多次形容山脈的走勢和水流的形態,在形容這些靜態的沒有生命力的東西的時候能夠用擬人的修辭以及擬聲詞來描述它們的一些狀態。比如:“the Spy glass,which was by ……running up sheer from almost every side,…cut off…,” “the Hispaniola was rolling …,the booms were tearing at the blocks,”這些部分都用到了擬人的表現手法;再例如:“the whole ship creaking,groaning,and jumping like a manufactory,”在這句話中同時用到了比喻和擬聲詞兩種手法,把整個吱嘎作響的船比作了作坊,其中的“creaking,groaning,jumping”本身的含義是“發出嘎吱嘎吱聲、發出呻吟聲(受重壓而)吱嘎作響、跳躍”,而后兩個詞一般是用來形容人的一些形態,在這里用來形容船也是有擬人的修辭在里面的。
(三)形象美
文中對水手在艱苦環境中遇到艱險時候作業的情況進行具體的描述,也不乏用到了形容詞和擬聲詞,比如:“for though I was a good enough sailor when there was way on,this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,above all in the morning,on an empty stomach.”這段話的含義是“因為當船在路上的時候,我雖是個好極了的水手,但是我這樣老師如此的立著,又是像瓶子一樣的被蕩來蕩去,立著不嘔吐真是一樁難忍的事情了,并且幾次我真要吐出來了。尤其是在早上,肚子餓著的時候”,這段話就以主人公為第一人稱來描述,更能使讀者身臨其境,深切體會到當時環境的惡劣。
我手頭所有的三個譯本,包括奚識之、欣若,榮如德的譯本,其中我最喜歡的是榮如德的譯本,接下來我會簡要分析各個譯本的風格特點,并簡要說明我喜歡榮譯本的原因。
對于船、島、人名的翻譯都更為貼切,用的都是極為簡單的詞語并和英語的發音最為相似,比如“伊斯班裊拉號”、“骷髏島”、“西爾弗”,其它兩個人的譯本分別是“希世攀內阿拉、骸骨島、雪而浮”“希斯潘組拉號、骷髏島、西爾維”,對比來看的話,榮的選詞更為貼切,也很容易被理解和記憶;對feet的翻譯,前兩個人都采用“半哩路”這樣的說法,榮則采用“半英里”,更符合外國人的表達習慣;有一些專業名詞的說法也更符合邏輯,比如“帆的下桁,后牽索,劃子,房艙”。
因此可以看出,榮的譯本更加貼切,選詞也更為精準,不管是對人還是對物都事先有過一番推敲,然后確定某個人或者某個物的形象特點,再用中國人比較常用的表達手法,融合了歸化和異化的翻譯方法,使譯文既不缺失作者的表達習慣,也能夠符合目標語讀者的要求。
其實,我本身的基礎不好,這也就在翻譯的時候很明顯的體現出來:
體現一,選詞
因為詞匯量有限,所以在翻譯時自己的腦容量就算再快速的翻轉也只不過是那僅有的已知的詞匯,所以做好翻譯的首要一步就是擴充自己的知識儲備,如果腦袋里面沒有實實在在的東西,就算再努力再機敏也無濟于事。
體現二,句式
中英文句式大多是相反的,英語句式大多采用定語后置,最簡單的比如“something new”,譯成中文就是“一些新的東西”也就是說形容詞在修飾不定代詞時要后置,諸如此類的有很多,再比如“nothing suroius,something wrong”。還有一些句式是大家經常遇到的,比如“it”作形式主語或者形式賓語,例如“It is important for our students to study hard.”譯成中文就是“對我們學生來講,學習努力是很重要的”,“it”就需要省略不譯,但是在教師授課時一般會口述為“它是很重要的,什么是很重要的呢?學習努力對我們學生來講是很重要的。”之所以這樣,是為了學生可以便于理解記憶,“it”做形式賓語,例如“I find it difficult to learn English well.”那么譯者在遇到這樣的句式時則應該轉換成目標語的受眾思維,這樣才可以譯出被大眾所接受的優秀譯文。
體現三,語言組織
其實翻譯不僅是選擇詞匯并且用對句式,最重要的還是要有很好的語言組織能力,譯者要能夠根據源語言的環境來提高自己的翻譯精準度,尤其是對待專有名詞和術語,要切實去查找前人的翻譯策略和語料庫。當然在現今社會下,我們還需要根據客戶的要求和目標翻譯的用途來做翻譯,并不是說不忠實于原文,而是能夠在此基礎上更滿足翻譯需要,因為之所以有翻譯,是因為有市場,比如文學翻譯,用詞就要更切近原文風格,如果有俚語或者表現說話者身份的詞語則應該鮮明的表現出來;如果是法律或者新聞類翻譯,就需要選擇嚴肅正式的表達方式,并且在陳述時不能擅自加入自己的觀點,而應該堅決秉承原文表達的含義用目標語表達出來,這類翻譯尤其要注意最終解釋和實效性,以免因翻譯的不當給當事人帶來不必要的糾紛。想要做好翻譯也不是說說那么簡單,不能空有抱負而不付諸行動,正如溫總理說的那樣“應該將仰望星空與腳踏實地相結合”,努力提高自己的專業水平,積累知識儲備量,逐漸沉淀自己,譯路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索,經過時間的打磨,總會涅槃重生,就像有句話說“Time will tell.”。
[1]Robert Louis Stevenson.Treasure Island.Bantam Classic.1982.
[2]何其莘.高級文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社.2009.
王亞菲(1992-),女,漢族,河南焦作人,學士,畢業于信陽師范學院華銳學院,現就讀于云南師范大學外國語學院,翻譯碩士筆譯在讀,研究方向:文學翻譯研究。