曾祥雪
(中國石油大學(華東) 山東 青島 266000)
?
馬建忠善譯理論文獻綜述
曾祥雪
(中國石油大學(華東) 山東 青島 266000)
在甲午海戰后,作為愛國人士和有識之士馬建忠,在《擬設翻譯書院議》中提出了他的翻譯觀,即善譯理論。從善譯理論的提出至今,已有一個世紀之多,但善譯理論所包含的內容卻歷久彌新,經久不朽。在閱讀了善譯理論相關文獻后,本文擬從以下六個角度對關于善譯理論的文獻進行梳理總結:譯者主體性問題,文本問題,多元系統觀角度,思想文化角度,善譯理論對比研究以及善譯理論與現代議論。
在談到翻譯時,首先不可或缺的要素之一便是譯者。在馬建忠善譯理論中,字里行間突出的都是譯者該如何去翻譯,譯者翻譯達到何種標準才算是好的翻譯,等等。因而,譯者的主體性問題是本文首先要梳理的問題。
程平(2012)談到了善譯的倫理問題。其實所謂的翻譯的倫理問題,基本可以規劃為譯者的主體性問題。程平(2012)引用王海明(2006)這樣一段話:“善”(goodness)是元倫理學的核心價值,是人類行為的導向和依據,是一切符合道德目的、道德終極標準的倫理行為。不難看出,這種倫理問題其實就是對譯者的標準和要求,誠如馬建忠的善譯理論中譯者主體性問題。
縱觀各種文獻,無論是從等值觀的角度還是定量的角度來看善譯理論,都涉及到了翻譯中的文本問題。談及善譯理論,最多的方面便是善譯理論的語言學角度。換個角度思考,其實善譯理論的語言學角度就相當于翻譯中的文本問題。
張陽、龔昭(2008)從現代語言學的語符、語義和語用三個層面來論述“善譯”的等值觀,指出了善譯理論的語言學角度這一創新性。其實這三個層面的等值觀就是如何從這三個方面更好的將兩種語言進行轉換。
以色列學者埃文-左哈爾于70年代末提出了“多元系統理論(poly-system Theory)”。“多元系統”指社會中各種相關的系統。王曉農(2007)基于多元系統觀解讀了馬建忠善譯理論的歷史命運。他沒有探討馬建忠善譯理論的具體內容,而是從整體上解讀了其為什么在當時沒有得到廣泛認可。他認為原因有二:一是當時的時代背景;二是嚴復翻譯理論的登場。
筆者認為,王曉農基于系統觀的解讀是較為全面的,關于時代背景中各種復雜的“系統”都對當時馬建忠的善譯理論產生了不同程度的影響。因而,在今天,研究者何不跳出歷史框架,努力去挖掘善譯理論對于當今翻譯理論的啟示呢?
善譯理論自提出以來,不可避免的要和其它翻譯理論進行對比,本文主要總結梳理了善譯理論和嚴復“信達雅”理論,奈達翻譯理論以及和胡適的“善譯理論”的對比。
(一)善譯理論和嚴復“信達雅”理論。嚴復的“信達雅”理論自提出以來,可以說是一直居于中國翻譯理論的主要地位。而相對于提出較早的馬建忠的善譯理論和嚴復信達雅理論有什么異同呢?
張寅(2014)在《馬建忠“善譯”論淺議》一文中比較了嚴復和馬建忠的善譯理論。他認為,馬建忠的“善譯”也體現了“信”,從內容意旨到風格效果無所不“信”,與嚴復的“信、達、雅”相比,不僅提出的時間更早,而且更具高度的概括力,在“無毫發出入于其間……與觀原文無異”,即已經概括了傳統譯論一直以來爭論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質”的矛盾。
(二)善譯理論和奈達的翻譯理論。翻譯研究的相關學者不僅將馬建忠的善譯理論和我國翻譯家的翻譯理論做了對比研究,還和西方譯者的翻譯理論做了對比研究,如奈達的翻譯理論。
鄒紅娟(2011)在《奈達與馬建忠的翻譯理論比較研究》中探討了奈達和馬建忠翻譯理論的相似性與差異。她指出,奈達和馬建忠的相似之處在于都注意到了讀者因素和等值觀。
首先,奈達對讀者的重視主要體現在“讀者反應論”上。他認為翻譯的服務對象是讀者,要評判譯文質量的優劣必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。馬建忠在他的善譯理論中也提到了“夫而后,能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯”,由此可以看出,他們都注意到了翻譯過程中的讀者因素。
其次,“等值觀”是指譯文與原文獲得最大程度的對等,使譯文讀者和原文讀者盡可能感受到相同的效果。這也就是上文第二條提到的翻譯中的文本問題。奈達在1964年的《翻譯科學探索》一書中把等值區分為形式等值和動態等值,詳細解釋了翻譯文本的等值問題。同樣,馬建忠在他的善譯理論中也提到了文本對等的問題。
最后,是馬建忠和奈達的翻譯理論的差異。鄒紅娟(2011)提到了兩點:第一點是奈達的翻譯理論更具有科學性而馬建忠的理論更具有人文色彩,這與當時的時代背景是不可分離的;第二點是奈達的理論具有完善和發展的空間,而馬建忠的理論卻疏于拓展。
因而,從這篇文章的分析中可以得出,若要使得中國傳統議論融入現代議論中,對于馬建忠的善譯理論等理論還需要廣大翻譯研究者深入研究和拓展,提煉出更有價值和精華的部分。
張寅(2014)指出,善譯理論與John C.Catford翻譯理論的內涵有某些相仿之處。Catford對翻譯給出的定義是:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料(Catford,1965:20)。馬氏說“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間”,即是要求譯文不論在語音、句法、文體、語義等“材料”方面與原文無出入,譯文與原文是同一個靈魂的不同軀殼。他說,由此可以看出,早在19世紀末提出的“善譯”理論已在相當程度上達到了現代翻譯理論的高度。
王洪濤(2005)在《中國傳統譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠善譯理論之現代詮釋》一文中立足于現代譯學精神,以現代語言學和西方文論為參照框架,對馬建忠的善理論進行現代意義上的詮釋和理論形態上的轉化,指出“善譯”理論以現代語言學理念切入翻譯研究,開創了中國譯論的語言學研究模式。馬建忠的善譯理論使得中國傳統譯論和現代譯論相銜接,并為中國譯論與西方譯論之間的相互對話提供契機,以實現中西譯論在相互闡發中的融合創新,最終實現中國現代譯學乃至普遍譯學的建立。
筆者認為,馬建忠的善譯理論雖僅有一段話,但其內涵和意義遠遠超出一段話之長,從譯者的主體性到讀者因素,從對文本各個方面的闡釋到翻譯評價,這段文字涵蓋到了方方面面(雖并不完全)。因而,廣大翻譯理論研究者要深入其中,挖掘出其蘊含的翻譯理論,完全豐富到現代譯論中,為我國現代譯論的發展做出貢獻。
本文從五個方面梳理了馬建忠善譯理論的相關文獻,并在每個方面后寫了自己的一點思考。中國傳統譯論如同中國文化一樣博大精深,需要研究者們深入探討,取其精華去其糟粕,將中國傳統譯論更好的發揚光大,更好的融入中國現代譯論體系中。
[1]程平.“善”譯的倫理闡釋[J].西安外國語大學學報,2012,20(2):110-113.
[2]王洪濤.中國傳統譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠善譯理論之現代詮釋[J].外語學刊,2005,122:89-94.
[3]王曉農.馬建忠翻譯觀的歷史命運:基于系統觀的解讀[J].東岳論叢,2007,28(6):72-74.
[4]辛紅娟,馬孝幸.馬建忠翻譯思想之文化闡釋[J].南京農業大學學報(社會科學版),2011,11(3):114-119.
[5]余蕾.重識“善譯”觀的理論價值[J].池州學院學報,2011,25(5):111-114.
曾祥雪(1993-),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生在讀,中國石油大學(華東),外語教學研究。