999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯機器翻譯的理論探索

2017-04-08 01:52:19魏徳蛟
成長·讀寫月刊 2017年3期

魏徳蛟

【摘 要】文章認為口譯機器翻譯不僅有理論實現(xiàn)的可能,而且有投入實際應用的可能。文章從施萊爾馬赫和紐馬克的論述中找到理論支撐,認為翻譯之所以有機器不可操作的地方,是因為機器只能處理一一對應的東西;對于一對二、一對多的情況,用機器來翻譯的可能性相對較小,只能借助語料庫和其他途徑才能實現(xiàn)。文章從現(xiàn)有的軟件出發(fā),將現(xiàn)有的軟件加以組合,連接成一個口譯翻譯系統(tǒng)軟件,并從宏觀和微觀兩個方面對其進行了設計分析。

【Abstract】The paper believes that machine interpretation is not only possible in theory; it also can be put into in practice. The article finds the theoretical support from Schleiermacher and Newmark. It analyzes why translation can not be operated by machine, it is because machine can only deal with one-to-one equation. While for one-to-two equation, which has few possibilities to put into practice in machine, can only be achieved with corpus and other means. This article combines the existing software into interpretation system software from the existing software, and analyzes its design from both macro and micro aspects.

【關鍵詞】口譯;機器翻譯;翻譯系統(tǒng)

【Key Words】interpretation; machine translation; translation system

引 言

機器翻譯發(fā)展到今天,經歷了很多個階段,出現(xiàn)了各式各樣研究和宣傳,馮志偉在1999年第5期的《中國翻譯》上,在《機器翻譯—從夢想到現(xiàn)實》一文中提到下面一段文字:

1987年10月在瑞士日內瓦召開的TELECOM87會議期間舉辦的最新通信技術國際展覽會上,表演了自動翻譯電話試驗。他們把機器翻譯系統(tǒng)與辦公用通訊網(NTT, KDD, PTT)等結合起來,利用通信衛(wèi)星,在瑞士與日本之間通話,在日本的通話者講日語,在瑞士的通話者可以聽到經過機器翻譯得到的相應的英語口語譯文,在瑞士的通話者講英語,在日本的通話者可以聽到經過機器翻譯得到的相應的日語口語譯文。在會議召開的八天之內,近百個與會者進行了自動翻譯電話通話試驗,一時引起轟動。不過,由于機械翻譯、語音的識別與合成都是十分困難的技術,集這些困難技術于一身的自動翻譯電話的實用化決不是可以一蹴而就的。

這是一個非常誘人的發(fā)展前景,但其也提出了發(fā)展的困難和挑戰(zhàn)。然而今天,這些困難得到了相對的解決,因此,我們的機械翻譯可以得到進一步的發(fā)展了。

一、理論綜述

機械翻譯要取得發(fā)展,需要我們從理論上對其進行論證,看其是否可以使用計算機進行操作,下面我們就從源頭上去找一下口譯機械化是否可行的依據(jù)。

(一)機械翻譯分類

我們知道,施萊爾馬赫(譚載喜,2004:106)是西方第一個把筆譯和口譯明確區(qū)分,并加以闡述的人。他指出:

1.翻譯分筆譯和口譯??谧g者主要從事商業(yè)翻譯,而筆譯者則主要從事科學藝術翻譯。書寫的語言適合于科學藝術的記錄,因為只有書面的東西才能使科學藝術得以保存;要把科學和藝術上的成就口譯出來,一是難于做到,二是做到了也于事無補。但在日常事務和商業(yè)活動中,書寫只是一種機械的手段,口頭的東西是原話,書面材料是口頭材料的記實,而口頭翻譯本身則又是一種機械的活動。

口譯作為一種高速進行的翻譯活動,需要在短時間內,由于沒有時間反復思考,正如施萊爾馬赫所說,口譯是一種機械的翻譯活動;既然是一種機械的活動,就意味著可以用機械來處理。施萊爾馬赫(譚載喜,2004:107)接著又對翻譯進行了分類:

2.翻譯分真正的翻譯和機械的翻譯。這一點和上一點緊密相關。所謂真正的翻譯,是指文學作品和自然科學作品的翻譯;所謂機械的翻譯,是指實用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇,口頭翻譯則屬于機械翻譯的范疇。商業(yè)翻譯工作者處理的大多數(shù)是有形可見的東西,或至少是有比較精確定義的東西,在某種程度上,所有交易都會涉及算術和幾何,因而總可借助于數(shù)學和度量衡。除非說話人有意把話說得模棱兩可,或由于不假思索而出現(xiàn)錯誤,那么,任何人只要知道說話人的話題,并懂得他的語言,就不會聽不懂他的話;聽話人和說話人之間一般不會出現(xiàn)語言使用上的鴻溝。而且,在一種語言里也很少找不到與另一種語言相應的表達方法。因此,在這種范圍里的翻譯幾乎完全是一種機械的活動,只要對兩種語言有所掌握,誰都能夠勝任。同時,在這種翻譯中,只要沒有明顯的錯誤,便很難有好壞之分。然而要把科學和文學藝術品從一種語言轉移到另一種語言,就會遇到兩種互不相同的因素。一方面,如果甲語言的某個詞與乙語言的某個詞完全相應,表達的是相同分量的相同概念,而兩種語言的詞尾變化表達的又是相同的語法關系,彼此的區(qū)別只在于所用詞的發(fā)音不同,那么,科學文學作品的翻譯就純粹是機械的翻譯,在傳遞作品的內容方面同于商業(yè)翻譯。另一方面,如果語言不完全受有形物體或外部事實的制約,如果表達這些物體或事實不是言語的惟一目的,也就是說,說話人是在獨立思維,所表達出來的東西是這種獨立思維的結果,那么說話人和他所用的語言之間就會有一種復雜的雙重關系,而只有當這種關系被正確地領悟了,說話人的言語才可能被正確地理解。這樣,科學文學作品的翻譯問題就復雜了,它直接關系到獨立的語言思維和創(chuàng)造。這種翻譯是一項創(chuàng)造性的活動,需要譯者有較高的理解力和解釋事物的能力,能把自己的語言和所譯語言融合起來,使譯作能得以保留原作的風格。

從施萊爾馬赫的分析中,我們不難看出,口譯純屬于機械翻譯,而筆譯既有機械的一面,又有創(chuàng)造性的一面,這就是為什么文學翻譯既有可操作性的一面,又有不可操作的一面。換句話說,翻譯既有固定的科學成分,也有復雜的藝術成分,對于簡單的、固定的、有規(guī)律的科學成分,機器翻譯實現(xiàn)的可能性比較大,因為機器一般情況下只能處理一一對應的東西,對于一對二、一對多的情況,必須靠軟件程序才能實現(xiàn),對于一對二、一對多的情況,用機器來翻譯的可能性相對較小,只能借助語料庫才能實現(xiàn)。

紐馬克(譚載喜,2004:213-214)也認為翻譯既是科學,又是藝術。他指出:

從性質上說,翻譯既是科學,又是藝術。說它是科學,是因為語言中有些東西已經標準化,只允許一種譯法。例如科技術語一般只有一個譯名。此外,還有常用的比喻、成語、諺語、驚嘆語、文告語、社交用語、時間用語、度量用語、各個語域的典型用語等等,往往都只有一種固定的譯法。

說翻譯是藝術,是因為語言中有些東西遠非標準化,允許有多種選擇,多種譯法。但目標文本也必須受到科學的檢驗,以便一方面避免明顯的內容和用詞錯誤,另一方面保證目標文本同源文本一樣行文自然,符合語境要求。

可以說,翻譯是科學,也是藝術,除了已經標準化,只允許一種譯法的科學外,翻譯是科學還在于所有的藝術成分必須在各種語言的語法規(guī)則內進行創(chuàng)造,而所有的語法規(guī)則都是一些有規(guī)律的科學規(guī)范,它們規(guī)定著人們進行語言活動的范圍,交際的方式等。因此,藝術也必須是科學的藝術才能被人們接受和認可。

我們要用機器來進行口譯,就必須從翻譯的科學成分入手,因為科學的東西必定有規(guī)律可循,而這些規(guī)律就為計算機的操作提供了可能,同時也為我們用計算機來翻譯提供了可能性。

二、口譯機械化的優(yōu)勢

目前,口譯走向機器化的條件逐漸成熟,其條件有二:一是語音識別率越來越高,二是機器翻譯的完美程度也越來越高。口譯用機器來處理,由于其本身的特點,有著人類所不具有的特定優(yōu)勢。

1.口譯需要譯者反應速度快,而計算機在這一點上比人更有優(yōu)勢,再者,口譯員會疲憊,而計算機則可以長久地工作。

2.隨著語料庫的完善,平行文本會為機器翻譯提供更多的施展空間,機器翻譯的完美性會隨之增強。

3.我們知道,一般需要口譯的材料,都有相對固定的模式,而計算機恰好是以固定的模式工作的機器,這又是切合計算機特點的又一個翻譯優(yōu)勢。

4.人常常會因記憶誤差等原因而時常犯錯,而計算機則不會。人會因緊張等心理因素而支支吾吾,而計算機則不會有這方面的問題。

5.研究經費有保障,大家知道,當前口譯人才相當吃香,口譯人的收入是以小時來計算的,每年國家花在口譯人才上的費用,是相當巨大的,要是能把相當?shù)馁M用花在開發(fā)口譯軟件上,那是一個相當有長遠意義的工程,他為其他方面的發(fā)展也會有一定的帶動作用。

6.而目前所說的機器翻譯,從來就不曾試著把其用于口譯,在文學翻譯方面,由于常常會有多義詞的出現(xiàn),同一個意思可以用多種表達方式來實現(xiàn),使得文學翻譯充滿了變數(shù),而口譯則不一樣,它常常一一對應的,可操作性是很強的。

也許有的人會說,目前即便是簡簡單單地把一篇文章用翻譯軟件翻譯出來,其翻譯出來的質量也是值得商榷的,更何況用于口譯方面的呢?可是從施萊爾馬赫的分析可知,這一定是不懂口譯的人說的。如果他是一個口譯人員,他會發(fā)現(xiàn)口譯的模式大體上是固定的,商業(yè)方面有商業(yè)方面的詞匯,法律方面也有法律方面專門的詞匯,即便是很多國家領導人的演說詞,那也是有很多相似的地方的。

三、口譯機械化

根據(jù)目前所具有的軟件,將口譯機械化,現(xiàn)在條件已經基本成熟。我們知道,現(xiàn)在的IBM viavoice 9, 可識別率已經超過了90%,對于需要進行口譯而發(fā)言的人,其語音一定不錯,其識別率就更高了!而對于Systran 和Trados,現(xiàn)在谷歌的翻譯已經達到相當?shù)乃搅?,對于有語料支撐的口譯文本來說,應該不會有太多的問題。如果能用口譯首先來開拓機器翻譯,那會給機器翻譯帶來不少的科研資金,反過來又促進了機器翻譯的發(fā)展,可以說,未來機器翻譯的發(fā)展前景還是比較樂觀的。

要用機器來進行口譯,難點就在于IBM viavoice 9的文字記錄和兩種語言間的翻譯轉換,只要這兩個難點突破了,機器翻譯在口譯方面的應用要比在文學翻譯方面的應用要簡單得多,其收益是不可小覷的,可以說是蘊藏著巨大的商機呀!

再者,此流程正好切合釋意理論(譚載喜,2004:267),即口譯是一個三角過程:“從語言到意思再到語言,而不是單純地從一種語言到另一種語言的直線過程。語言先被感知(感知階段),接著被歸納出意思(理解階段),最后用另一種語言形式表達出來(表達階段)?!卑蠢韥碚f是可行的。

1.軟件宏觀設計

先將聲音用現(xiàn)有的語音識別器IBM viavoice轉化成甲種文字,然后通過翻譯軟件Systran或Trados翻譯轉化成乙種文字,最后將轉化后的文字再用文字播放器播放出來,具體的宏觀步驟如下圖所示:

2.軟件微觀設計

對于Systran 和Trados的設計,劃分句子成分很重要,可如下圖來實現(xiàn),像對我們有用的英漢翻譯,在劃分句子成分以后,主句作一句來譯,從句則根據(jù)句子情況,有的獨立成句,有的作為修飾語來翻譯,作為修飾語的根據(jù)其屬于定語、狀語還是補語,不同成分按照狀語,定語、主語、謂語,賓語的順序加以組合成句,以增加機器翻譯句子的流暢性和可讀性。

羅杰·貝爾(廖七一,2000:127)對于翻譯曾有過相應的論述,上圖只是將其語義分析器的設計進一步拓展,以便機器翻譯的操作性更強。上圖中只列出了定語從句中的主語、謂語和賓語各由那些詞組成,其他句型的主語、謂語和賓語,因為與一樣,后面的就沒有重復列舉。

我們不僅對語言中的詞匯進行分類,在組合成句子的過程中分別將各種詞放在各自的位置上,然后加以連接,已變成符合表達習慣文字和句子。

對于獨立成句的,我們這樣排列句子順序,時間狀語從句,地點狀語從句、定語從句,主句,賓語從句,如此,可以增加句子的可讀性。

四、軟件開發(fā)存在的困難

1.口譯自身問題

當然,由于機器翻譯需要一定的反應時間,將機器翻譯用于口譯還有許多難題需要克服,將其用于交替?zhèn)髯g的可能性比較大,因為交替?zhèn)髯g的停頓,肯定是一個完整的句子或句群,計算機有時間對整個句子進行語料匹配和分析,等發(fā)言人停頓時,計算機可以根據(jù)其語言信息將意思用另一種語言傳遞出。而語同聲傳譯則需要發(fā)言人說完第一個句子后,計算機通過對此句子的分析和轉換,通過處理再翻譯出來,雖然計算機的處理速度很快,但由于程序繁雜,計算機可能還是需要幾秒的時間才能翻譯出來。還有,由于計算機無法與前面出現(xiàn)的信息進行互動,翻譯出來難免有些生硬。

2.軟件龐大,電腦反應速度不夠

由于軟件更加龐大,現(xiàn)在的電腦,僅僅是安裝Systran 和Trados軟件,電腦的處理速度就急劇下降,再加上前后兩個軟件,反應速度更是可想而知。

總 結

一方面,現(xiàn)在國家在口譯方面的投入是比較大的,如果能開發(fā)出一種軟件來替代人工勞動,不僅節(jié)省了國家在這方面的開支,也可使許多人免于做口譯的折磨,這無疑是一件很好的事。如果成功的話,將來就會有這樣的一天:領導出訪,商業(yè)談判,涉外法庭宣判等都不用帶口譯員,只需帶一個口譯軟件即可,到時人們在國際間旅游,就不需要支付昂貴的導游費用了,我們只需帶一個裝有口譯軟件的智能手機就可以了;對于這樣美好的憧憬,實在是特別的誘人。

另一方面,由于軟件龐大,要實現(xiàn)口譯的機械化還有軟件方面的許多技術性難關需要克服,軟件開發(fā)變成現(xiàn)實還有很長的路要走;不過,就讓后來者在努力中拭目以待,期待這樣的日子早日進入人們的生活!

參考文獻:

[1]譚載喜.(2004).西方翻譯簡史.北京:商務印書館.

[2]馮志偉.機器翻譯—從夢想到現(xiàn)實[J].中國翻譯1999(5).

[3]廖七一.(2000).當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.

主站蜘蛛池模板: AV老司机AV天堂| 波多野结衣AV无码久久一区| 国内熟女少妇一线天| 欧美影院久久| 青青操视频在线| 中文无码日韩精品| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 免费a在线观看播放| 国产成人亚洲欧美激情| 中日无码在线观看| 色天堂无毒不卡| 91青青在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美日韩中文国产va另类| 免费观看无遮挡www的小视频| 日韩av在线直播| 真实国产乱子伦视频| 婷婷色中文| 色综合天天综合| 亚洲美女视频一区| 99精品视频在线观看免费播放| 国产香蕉在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产女人在线视频| 国产啪在线91| 97人人做人人爽香蕉精品| 嫩草在线视频| 日韩麻豆小视频| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 思思99思思久久最新精品| 亚洲精品老司机| 亚洲男人天堂久久| 色哟哟国产精品| 日韩中文字幕免费在线观看 | 欧美综合中文字幕久久| 亚洲欧美国产视频| 2020极品精品国产 | 国产精品香蕉在线| 欧美日本在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产成人毛片| 免费无遮挡AV| 伊人天堂网| 欧美国产综合色视频| 日韩毛片免费| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲看片网| 亚洲天堂啪啪| 国产精品私拍在线爆乳| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲视频影院| 日韩视频精品在线| 日韩大乳视频中文字幕| 成人午夜精品一级毛片| 欧美在线综合视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 青青草国产精品久久久久| 亚洲天堂免费在线视频| v天堂中文在线| 国产精品无码AV中文| 日本在线国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 午夜激情福利视频| 青青操视频在线| 精品久久777| 亚洲精品高清视频| 国产精品va| 欧美精品高清| 亚洲精品第五页| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| a级毛片毛片免费观看久潮| 91小视频版在线观看www| 亚洲综合九九| 国产亚洲精品无码专| 激情影院内射美女| 亚洲AV无码不卡无码| 五月综合色婷婷| 不卡午夜视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产麻豆aⅴ精品无码|