摘 要:生態(tài)翻譯學,淺顯易懂,即一門研究生態(tài)翻譯的學科,是新時期各個學科經(jīng)過相互交融而產(chǎn)生的一門前所未有的新學科,開拓出的一片新領域。而科技英語因區(qū)別于普通英語而受到很多學者的廣泛關注與深入研究。生態(tài)翻譯理論指導下的科技英語翻譯是將生態(tài)翻譯理論與科技英語翻譯相結合研究出來的產(chǎn)物,高度結合了社會學科與自然學科,開辟了翻譯理論的新天地。本文在簡要介紹生態(tài)翻譯理論和科技英語學的基礎上,分析生態(tài)翻譯理論在科技英語用的應用,為相關研究提供理論支持。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學 科技英語翻譯
當今時代大背景下,世界政治、經(jīng)濟、科技、文化以及信息均朝著一體化的方向邁進,世界各國之間的聯(lián)系越來越緊密,在政治經(jīng)濟文化以及貿易領域的交流越來越頻繁。我國目前作為全世界發(fā)現(xiàn)最快且最大的發(fā)展中國家,與世界各國之間的互動非常頻繁,而科技作為第一生產(chǎn)力,在國際競爭中占據(jù)著越來越重要的地位,因此,各國科技之間的交流在國家發(fā)展過程中有著舉足輕重的地位,以至于科技英語翻譯在當今世界有著不可或缺的重要性。然而,隨著社會的不斷向前發(fā)展,科技領域也取得了突飛猛進的進步,以及翻譯理論的不斷優(yōu)化創(chuàng)新,等等日新月異的變化都要求科技英語翻譯突破原有模式的束縛,接受與社會發(fā)展相適應的新的理論基礎的科學指導,創(chuàng)新科技英語翻譯方法,在新形勢下更新發(fā)展自我,力求跟緊時代發(fā)現(xiàn)的高速步伐。
一、生態(tài)翻譯學簡介
生態(tài)翻譯學是在以生態(tài)學為著手點或切入點進行翻譯研究的一門學科。而生態(tài)環(huán)境理論則是翻譯者根據(jù)一定的翻譯技巧翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個組成部分以及他們之間的相互關系的理論。生態(tài)環(huán)境是由源語、譯語以及著作原文所呈現(xiàn)的內容這三個方面組成的。生態(tài)翻譯學最初在2001年開始出現(xiàn),而真正在社會上全面展開則是在2009年。生態(tài)翻譯學的發(fā)展是一個循序漸進的過程。有果就有因,如果將我們所構建的話語體系看做這一過程的輸出結果,那么,這一結果必然有其發(fā)生的背景、基礎、前提和條件等等。
生態(tài)翻譯學是社會轉型發(fā)展的必然產(chǎn)物。20世紀60年代以來,受工業(yè)時期環(huán)境污染的極大影響,人類開始逐漸意識到保護環(huán)境的重要性,開始了從工業(yè)文明向生態(tài)文明的緩慢過渡。接著,1972年召開了聯(lián)合國大會,會議上就環(huán)境問題展開討論,最后一致同意頒發(fā)《人類環(huán)境宣言》,極大地增強了全人類保護環(huán)境的意識,引起了全社會的廣泛關注。中國也向世界看齊,對生態(tài)環(huán)境問題給予了高度的重視,將節(jié)約資源保護環(huán)境定為我們的基本國策,隨后又提出了全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展方針與科學發(fā)展觀并長期堅持。在這樣的時代大背景下,“生態(tài)”理念廣為流傳,被應用到各個社會科學研究領域,包括翻譯學在內。
生態(tài)翻譯理學是由清華大學的胡庚生教授在2001年借用達爾文的“自然選擇”首次提出的。胡庚生教授將達爾文進化論中的“適應與選擇”原理作為生態(tài)翻譯學發(fā)展的理論基礎,確定翻譯者作為翻譯過程的主體存在并給予科學合理的指導,力圖最大程度地實現(xiàn)翻譯的和諧和統(tǒng)一。胡庚生教授在2008年這樣描述生態(tài)翻譯學:“生態(tài)翻譯學,可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,或生態(tài)學視角的翻譯研究。”生態(tài)翻譯學有兩個主要特征:第一是適應性,翻譯者可以接受來自老師布置的任務和材料來進行翻譯,也可以根據(jù)個人主觀的愛好來自主選擇的科技文章進行翻譯,這樣也更有利于在一定程度上激發(fā)學生的主觀能動性和學習積極性。第二是雙向選擇性,一方面是生態(tài)翻譯環(huán)境對翻譯者的選擇,另一方面是翻譯者作為生態(tài)翻譯環(huán)境的重要組成部分對于生態(tài)翻譯環(huán)境以及環(huán)境內其他因素的主動性選擇。而在此過程中,翻譯者始終是作為主體的地位一直存在的。
二、科技英語簡介
科技英語是將英語應用于自然科學、電子技術、工程設計等各個科技領域的一門新興的英語類型,具體表現(xiàn)為翻譯上述各個領域內的書籍、文獻、資料、學術演講以及科研報告等。
科技英語與普通英語相比有很多的不同之處,具體表現(xiàn)為: 科技英語旅游很強的邏輯性,強調客觀的陳述事實規(guī)律,不附帶任何的感情色彩或修辭手法,要求極度地嚴謹,幫助讀者快速理解文章主旨;科技英語難度高于普通英語,專業(yè)性強,內容涉及專有名詞較多,用詞書面化,非專業(yè)人士理解較為困難;科技英語中的詞匯大多源自于希臘語或拉丁語,很具國際化特色;科技英語中多用It做形式主語代替真正的主語,省去帶有感情色彩的人稱主語;科技英語的復雜性決定了其多為長句,即由多個從句結合而成。
科技英語的不同之處要求其在翻譯時應遵循以下幾個原則:第一,要從讀者的角度出發(fā),力求簡單易懂;第二,邏輯清晰,客觀嚴謹,遵循規(guī)律;第三,實事求是,尊重原創(chuàng);第四,要嚴格規(guī)范專有名詞的使用,嚴禁自行更改;第五,培養(yǎng)創(chuàng)新意識,翻譯時結合時代背景。
改革開放以來,我國的科學技術迅猛發(fā)展,與國際世界在科技領域的交流越來越密切,促使科技英語受到社會的廣泛關注。中國想要走出去或引進來,必須在了解國外社會的基礎上有選擇性的學習和吸收,把中國的科學技術推廣到全世界,讓全世界認識和了解中國的科學技術這兩個相互的過程,必須依靠科技英語的輔助才可以完成,因此,科技英語在國際科技交流中發(fā)揮著中流砥柱的作用。但是就目前形勢而言,科技英語翻譯還比較落后,發(fā)展較慢,在一定程度上與快速發(fā)展的科學技術水平不相適應,需要接受新的理論基礎的引導來努力跟隨時代發(fā)展的步伐,不斷地更新自我,發(fā)展自我,完善自我。
三、生態(tài)翻譯學理論下的科技英語翻譯
我國科技英語翻譯水平雖然發(fā)展速度較快,但仍處于發(fā)展的初級階段,仍需要經(jīng)過不斷地改革、引導和加強來促進其健康發(fā)展,而經(jīng)實踐證明,接受與社會發(fā)展步伐相適應的新的理論基礎---生態(tài)翻譯理論的科學指導是新形勢下我國科技英語翻譯得以繼續(xù)健康發(fā)展的不二之選。將生態(tài)翻譯理論應用到科技英語翻譯中需要譯者尊重客觀自然規(guī)律,堅持實事求是的選擇,并在此基礎上認識規(guī)律、利用規(guī)律,積極地發(fā)揮自身的主觀能動性來認識世界、改造世界,與自然和諧相處。具體表現(xiàn)在科技英語翻譯者在實際翻譯過程中要進行適當?shù)赝讌f(xié)、包容和適應,遵循"和諧統(tǒng)一"的原則。和諧統(tǒng)一理念強調生態(tài)翻譯系統(tǒng)內的要素與系統(tǒng)之間、各個要素之間均保持相互聯(lián)系、相互影響、互相平衡互惠互利、和諧統(tǒng)一的關系。
1.注重語言翻譯前后的平衡統(tǒng)一
實現(xiàn)源語和譯語之間的平衡統(tǒng)一要求翻譯者在語言翻譯過程中考慮到讀者的文化背景與感受,進行兩種語言的轉換應該根據(jù)實際的生態(tài)環(huán)境進行適當?shù)卣{整,比如:字音字義、詞匯搭配、句子重點放置位置等,使得著作原籍讀者能夠迅速理解譯文的含義。不恰當?shù)姆g會導致譯文晦澀難懂,甚至造成對文章內容的曲解,更嚴重可能會不經(jīng)意地引起對別國文化的不尊重。
2.注重翻譯過程中文化的平衡統(tǒng)一
因為世界各國千差萬別,文化的多樣性導致各國有不同的宗教信仰,社會輿論傾向等等。因此,注重文化之間的平衡統(tǒng)一要求翻譯者在翻譯過程中不僅要對科技英語的翻譯十分熟練,還要對譯文的所屬國的文化、政治、經(jīng)濟等方面有一個深層次的了解,以便在翻譯時可以適當?shù)馗鶕?jù)國家生活背景來調整一些名詞的翻譯,避免發(fā)生對文化的曲解。
3.注重國家關系交際維度的平衡統(tǒng)一
注重兩國交際維度要求翻譯者密切關注國際事務,了解國家科技交流的交往意圖與傾向,以便在翻譯過程中可以清楚地表達真正地交際意圖,幫助讀者了解其中的深意。加上科技文章本身具有很強的真實性與客觀性,這就要求譯者在翻譯時還需充分考慮讀者的感受,實現(xiàn)閱讀原文與譯文能夠產(chǎn)生同等感受的目的。換句話說,就是要求此過程中相關的創(chuàng)作者、翻譯者、讀者、研究者、出版社、投資者等要素以及整體的翻譯環(huán)境之間形成相互聯(lián)系的關系,以至于整個生態(tài)翻譯環(huán)境形成和諧統(tǒng)一的局面。
四、結束語
綜上所述,科技英語翻譯作為目前現(xiàn)有的英語翻譯領域中需要投入工作量最大的、難度最高的工作,對國內甚至國際社會經(jīng)濟發(fā)展有些至關重要的作用和影響力。但經(jīng)調查發(fā)現(xiàn),目前的英語翻譯還一定程度上停留在文學著作翻譯層面,對科技英語的翻譯涉及的較少。但世界各國之間日益增加的科技交流以及科學技術的不斷發(fā)展的現(xiàn)狀已不容忽視,我國在科技英語翻譯領域起步晚,發(fā)展速度慢,已經(jīng)落后于發(fā)達國家,因此,我國必須加大對科技英語翻譯的投入,積極地學習別國優(yōu)秀的翻譯技巧和手法,加強國際交流和合作,彌補我國在科技英語翻譯領域的空白,努力與國際水平并駕齊驅,促進我國科技英語翻譯的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻
[1]徐慧晶.生態(tài)翻譯理論指導下的科技英語翻譯課程考核研究[J].英語廣場:學術研究,2016年第7期.
[2]翁金.生態(tài)翻譯學視角下的科技英語翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報:人文社會科學版,2015年第10期.
[3]王琴芳.翻譯生態(tài)學理論在翻譯課堂上的運用[J].文學教育,2016年第3期.
[4]宋俐娟.探討生態(tài)翻譯視角下應用型本科英語翻譯教學模式的構建[J].昆明民族干部學院學報,2016年第5期.
[5]呂玲.基于生態(tài)翻譯學的英語專業(yè)翻譯教學在翻轉課堂中的應用探析[J].吉林省教育學院學報(上旬),2016年第3期.
作者簡介:劉雪蓮(1982.12-),女,講師,貴州大學外國語學院,研究方向:翻譯策略,跨文化交際。