摘 要:生態翻譯學,淺顯易懂,即一門研究生態翻譯的學科,是新時期各個學科經過相互交融而產生的一門前所未有的新學科,開拓出的一片新領域。而科技英語因區別于普通英語而受到很多學者的廣泛關注與深入研究。生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯是將生態翻譯理論與科技英語翻譯相結合研究出來的產物,高度結合了社會學科與自然學科,開辟了翻譯理論的新天地。本文在簡要介紹生態翻譯理論和科技英語學的基礎上,分析生態翻譯理論在科技英語用的應用,為相關研究提供理論支持。
關鍵詞:生態翻譯學 科技英語翻譯
當今時代大背景下,世界政治、經濟、科技、文化以及信息均朝著一體化的方向邁進,世界各國之間的聯系越來越緊密,在政治經濟文化以及貿易領域的交流越來越頻繁。我國目前作為全世界發現最快且最大的發展中國家,與世界各國之間的互動非常頻繁,而科技作為第一生產力,在國際競爭中占據著越來越重要的地位,因此,各國科技之間的交流在國家發展過程中有著舉足輕重的地位,以至于科技英語翻譯在當今世界有著不可或缺的重要性。然而,隨著社會的不斷向前發展,科技領域也取得了突飛猛進的進步,以及翻譯理論的不斷優化創新,等等日新月異的變化都要求科技英語翻譯突破原有模式的束縛,接受與社會發展相適應的新的理論基礎的科學指導,創新科技英語翻譯方法,在新形勢下更新發展自我,力求跟緊時代發現的高速步伐。
一、生態翻譯學簡介
生態翻譯學是在以生態學為著手點或切入點進行翻譯研究的一門學科。而生態環境理論則是翻譯者根據一定的翻譯技巧翻譯生態環境中的各個組成部分以及他們之間的相互關系的理論。生態環境是由源語、譯語以及著作原文所呈現的內容這三個方面組成的。生態翻譯學最初在2001年開始出現,而真正在社會上全面展開則是在2009年。生態翻譯學的發展是一個循序漸進的過程。有果就有因,如果將我們所構建的話語體系看做這一過程的輸出結果,那么,這一結果必然有其發生的背景、基礎、前提和條件等等。
生態翻譯學是社會轉型發展的必然產物。20世紀60年代以來,受工業時期環境污染的極大影響,人類開始逐漸意識到保護環境的重要性,開始了從工業文明向生態文明的緩慢過渡。接著,1972年召開了聯合國大會,會議上就環境問題展開討論,最后一致同意頒發《人類環境宣言》,極大地增強了全人類保護環境的意識,引起了全社會的廣泛關注。中國也向世界看齊,對生態環境問題給予了高度的重視,將節約資源保護環境定為我們的基本國策,隨后又提出了全面協調可持續發展方針與科學發展觀并長期堅持。在這樣的時代大背景下,“生態”理念廣為流傳,被應用到各個社會科學研究領域,包括翻譯學在內。
生態翻譯理學是由清華大學的胡庚生教授在2001年借用達爾文的“自然選擇”首次提出的。胡庚生教授將達爾文進化論中的“適應與選擇”原理作為生態翻譯學發展的理論基礎,確定翻譯者作為翻譯過程的主體存在并給予科學合理的指導,力圖最大程度地實現翻譯的和諧和統一。胡庚生教授在2008年這樣描述生態翻譯學:“生態翻譯學,可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,或生態學視角的翻譯研究。”生態翻譯學有兩個主要特征:第一是適應性,翻譯者可以接受來自老師布置的任務和材料來進行翻譯,也可以根據個人主觀的愛好來自主選擇的科技文章進行翻譯,這樣也更有利于在一定程度上激發學生的主觀能動性和學習積極性。第二是雙向選擇性,一方面是生態翻譯環境對翻譯者的選擇,另一方面是翻譯者作為生態翻譯環境的重要組成部分對于生態翻譯環境以及環境內其他因素的主動性選擇。而在此過程中,翻譯者始終是作為主體的地位一直存在的。
二、科技英語簡介
科技英語是將英語應用于自然科學、電子技術、工程設計等各個科技領域的一門新興的英語類型,具體表現為翻譯上述各個領域內的書籍、文獻、資料、學術演講以及科研報告等。
科技英語與普通英語相比有很多的不同之處,具體表現為: 科技英語旅游很強的邏輯性,強調客觀的陳述事實規律,不附帶任何的感情色彩或修辭手法,要求極度地嚴謹,幫助讀者快速理解文章主旨;科技英語難度高于普通英語,專業性強,內容涉及專有名詞較多,用詞書面化,非專業人士理解較為困難;科技英語中的詞匯大多源自于希臘語或拉丁語,很具國際化特色;科技英語中多用It做形式主語代替真正的主語,省去帶有感情色彩的人稱主語;科技英語的復雜性決定了其多為長句,即由多個從句結合而成。
科技英語的不同之處要求其在翻譯時應遵循以下幾個原則:第一,要從讀者的角度出發,力求簡單易懂;第二,邏輯清晰,客觀嚴謹,遵循規律;第三,實事求是,尊重原創;第四,要嚴格規范專有名詞的使用,嚴禁自行更改;第五,培養創新意識,翻譯時結合時代背景。
改革開放以來,我國的科學技術迅猛發展,與國際世界在科技領域的交流越來越密切,促使科技英語受到社會的廣泛關注。中國想要走出去或引進來,必須在了解國外社會的基礎上有選擇性的學習和吸收,把中國的科學技術推廣到全世界,讓全世界認識和了解中國的科學技術這兩個相互的過程,必須依靠科技英語的輔助才可以完成,因此,科技英語在國際科技交流中發揮著中流砥柱的作用。但是就目前形勢而言,科技英語翻譯還比較落后,發展較慢,在一定程度上與快速發展的科學技術水平不相適應,需要接受新的理論基礎的引導來努力跟隨時代發展的步伐,不斷地更新自我,發展自我,完善自我。
三、生態翻譯學理論下的科技英語翻譯
我國科技英語翻譯水平雖然發展速度較快,但仍處于發展的初級階段,仍需要經過不斷地改革、引導和加強來促進其健康發展,而經實踐證明,接受與社會發展步伐相適應的新的理論基礎---生態翻譯理論的科學指導是新形勢下我國科技英語翻譯得以繼續健康發展的不二之選。將生態翻譯理論應用到科技英語翻譯中需要譯者尊重客觀自然規律,堅持實事求是的選擇,并在此基礎上認識規律、利用規律,積極地發揮自身的主觀能動性來認識世界、改造世界,與自然和諧相處。具體表現在科技英語翻譯者在實際翻譯過程中要進行適當地妥協、包容和適應,遵循"和諧統一"的原則。和諧統一理念強調生態翻譯系統內的要素與系統之間、各個要素之間均保持相互聯系、相互影響、互相平衡互惠互利、和諧統一的關系。
1.注重語言翻譯前后的平衡統一
實現源語和譯語之間的平衡統一要求翻譯者在語言翻譯過程中考慮到讀者的文化背景與感受,進行兩種語言的轉換應該根據實際的生態環境進行適當地調整,比如:字音字義、詞匯搭配、句子重點放置位置等,使得著作原籍讀者能夠迅速理解譯文的含義。不恰當的翻譯會導致譯文晦澀難懂,甚至造成對文章內容的曲解,更嚴重可能會不經意地引起對別國文化的不尊重。
2.注重翻譯過程中文化的平衡統一
因為世界各國千差萬別,文化的多樣性導致各國有不同的宗教信仰,社會輿論傾向等等。因此,注重文化之間的平衡統一要求翻譯者在翻譯過程中不僅要對科技英語的翻譯十分熟練,還要對譯文的所屬國的文化、政治、經濟等方面有一個深層次的了解,以便在翻譯時可以適當地根據國家生活背景來調整一些名詞的翻譯,避免發生對文化的曲解。
3.注重國家關系交際維度的平衡統一
注重兩國交際維度要求翻譯者密切關注國際事務,了解國家科技交流的交往意圖與傾向,以便在翻譯過程中可以清楚地表達真正地交際意圖,幫助讀者了解其中的深意。加上科技文章本身具有很強的真實性與客觀性,這就要求譯者在翻譯時還需充分考慮讀者的感受,實現閱讀原文與譯文能夠產生同等感受的目的。換句話說,就是要求此過程中相關的創作者、翻譯者、讀者、研究者、出版社、投資者等要素以及整體的翻譯環境之間形成相互聯系的關系,以至于整個生態翻譯環境形成和諧統一的局面。
四、結束語
綜上所述,科技英語翻譯作為目前現有的英語翻譯領域中需要投入工作量最大的、難度最高的工作,對國內甚至國際社會經濟發展有些至關重要的作用和影響力。但經調查發現,目前的英語翻譯還一定程度上停留在文學著作翻譯層面,對科技英語的翻譯涉及的較少。但世界各國之間日益增加的科技交流以及科學技術的不斷發展的現狀已不容忽視,我國在科技英語翻譯領域起步晚,發展速度慢,已經落后于發達國家,因此,我國必須加大對科技英語翻譯的投入,積極地學習別國優秀的翻譯技巧和手法,加強國際交流和合作,彌補我國在科技英語翻譯領域的空白,努力與國際水平并駕齊驅,促進我國科技英語翻譯的可持續發展。
參考文獻
[1]徐慧晶.生態翻譯理論指導下的科技英語翻譯課程考核研究[J].英語廣場:學術研究,2016年第7期.
[2]翁金.生態翻譯學視角下的科技英語翻譯[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2015年第10期.
[3]王琴芳.翻譯生態學理論在翻譯課堂上的運用[J].文學教育,2016年第3期.
[4]宋俐娟.探討生態翻譯視角下應用型本科英語翻譯教學模式的構建[J].昆明民族干部學院學報,2016年第5期.
[5]呂玲.基于生態翻譯學的英語專業翻譯教學在翻轉課堂中的應用探析[J].吉林省教育學院學報(上旬),2016年第3期.
作者簡介:劉雪蓮(1982.12-),女,講師,貴州大學外國語學院,研究方向:翻譯策略,跨文化交際。