劉天敏
摘要:近年來,國家大力提倡民辦高校的辦學,并且要求其重點培養專業性強的應用型復合人才。而獨立學院開設的英語專業的翻譯課程其培養效果并不明顯,本文旨在從特色獨立學院自身,以及其設置的英語專業本身和開設的翻譯課程等方面入手,分析特色獨立院校英語專業翻譯課程存在的問題,以達到為獨立院校以后英語專業翻譯課程的開設提供一定依據的效果。
關鍵詞:特色獨立院校;英語專業;翻譯課程
一. 引言
如今全國民辦高校越來越多,國際化趨勢勢不可擋,因此英語專業也是各大高校課設課程的一個熱點,為了培養符合社會需求的應用型強的專業化英語翻譯人才,各大高校基本都設置了翻譯課程。而翻譯課程一直也都作為英語教學的重點課程,但是培養人才的效果并不理想,雖然學生在經歷了初中,高中的英語課程學習之后具有一定的英語語言基礎和翻譯潛能,但是在大學的教學實踐過程中卻困難重重,學生的翻譯技能與技巧的培養十分困難。本文以特色獨立院校為依托,分析其英語專業翻譯課程存在的一系列問題,以改善獨立院校英語專業翻譯課程設置存在的不足和缺陷,希望達到提高大學英語翻譯教學的目的。
二.本文從三個方面入手,逐一對特色獨立院校開設的翻譯課程進行解剖,分析其存在的問題。
2.1 特色獨立院校自身的劣勢
據統計,全國高等獨立院校有近300多所,特色獨立院校所占比例不多,藝體類就更為稀少。但是為了學院長遠發展,很多特色類獨立院校仍舊開設了英語語言這個專業,當然這對于一個獨立學院想發展為一個較為綜合性的大學是想當有利的,但是從另一角度分析,對于英語專業建設來說存在一定問題。以藝體類的特色獨立院校為例,藝體類學校培養的重點是藝體類學生,因此學校的大部分時間和精力是投放在藝體類的專業課程建設上,學校的資金首先滿足的也是重點學科的建設。當然,人力的投入也會相對減少。而且藝術類特色學院的管理層對非藝術類的其他專業的了解不夠深入,怎么開展語言類專業的課程對于他們來說應該也是一難題。由于沒有相關的管理經驗,因此也只能向其他高校學習,但是這也存在問題,每個高校的個體情況不一樣,管理人員體系,教學團隊體系,學科專業建設開展都存在差異,包括所招收的學生都存在水平上的差異。因此,借鑒其他高校的經驗也具有一定的局限性。
其次,由于特色獨立院校有其重點培養的學科,因此花在非藝體類專業上的時間肯定相對較少,對于專業課程的建設以及探索的重視程度肯定不夠,而且在招生宣傳上,對于英語專業來說也較為不利,藝術類學院招收英語專業學生,外界會自動認為可能培養目的不明確,以后培養出來的學生在就業時會遇到一定的障礙。那么學院就有可能在招生力度宣傳上下的功夫也相對較少。英語專業作為一門語言類學科在這樣一個藝體類高校的存在感是比較微弱的。
2.2 英語教師團隊的不足,特別是教授翻譯課程的師資隊伍
獨立學院基本都是民辦高校,而民辦高校始終在辦學過程當中考慮到投入與產出的利益關系。因此,大多數非語言特設獨立院校都面臨這樣一個問題,由于招收的英語專業學生數量有限,那么學校在進行外語師資隊伍的建設方面投入的人力與物力相對于他們的主打專業肯定付出的更少,比如藝術類英語專業每年招生的數量大概在五十人左右,所以每一屆英語專業最多開設兩個小班,甚至有時候每年只開設一個語言班,假如想建立一個較為完整的英語教學師資隊伍,也就是說一個專業英語老師只教授一門或者兩門專業課程,按照英語專業的課程設置一個專業英語教師一周大概課時量在4-6節。以大學三年級為例,開設的英語專業的課程大致包括:高級英語,泛讀,聽力,翻譯,寫作,英美國家概況,英美國家文學等課程。所以由此看來,在一個獨立院校,一位英語老師只教授一門課程或者兩門對于學校來說用人成本太高,老師根本達不到基本的課時量。那么學校從用人成本的角度出發,一定不會大量聘請專業教師。如果這樣,那么要滿足英語專業學生的課時需求,只有要求一位英語老師上多門專業課程,也就說一位英語專業教師有可能上到三門課程。這個只是針對一個年級而言。由于每屆英語專業都有一到兩個語言班,所以一名英語專業教師有可能還要跨年級上其他專業課程。這樣一來造成的弊端就相當多了。首先,老師需要大量備課,針對不同的專業課程備不同的內容,準備內容太多,精力就容易分散,那么備課質量就可想而知了。備課質量不高,在課堂授課的過程中有可能影響授課質量;其次,備課門數太多不利于老師個人專業的建設和發展。當前高校老師基本都是研究生學歷,在碩士階段都有自己主攻的專業方向,如果去涉獵非本方向的專業知識,在一定程度上來說,對自己確實是知識的補充,但是如果一直分散很多精力去涉獵其他專業方向知識,那么對于自己的專業建設來說也是一個弊端。對于學生來說,如果一位專業教師同時擔任他們多門專業課程,首先,他們會對這位專業老師產生審美疲勞,久而久之影響他們上課的激情。其次,學生會質疑老師的專業水準,一旦對老師的專業水準產生質疑,那么學生有可能出現不聽課的現象。因此,特色獨立院校英語專業師資隊伍的建設是一個相當值得重視的問題,這個問題影響到學院語言專業課程的前景,影響到培養出的學生是否能達到社會的專業需要,也就是影響到學生的就業前景,最后也影響到專業教師自我專業知識體系的建設和發展。
2.3 翻譯教學上存在的缺陷
近年來,針對英語專業學生的培養目標十分明確,各高校都希望培養出能滿足社會需求的復合型英語人才。專業知識上要求培養出學生聽,說,讀,寫,譯的能力,特別是翻譯技能。語言的力量在于交流的意義。所以翻譯課程是英語專業學生和老師非常重視的一門課程。但是縱觀各高校我們培養的英語專業學生并不理想,大部分學生的英語口語都較差,就更不要談及翻譯能力。那么造成此種情況的原因每年我們都在做總結,但是很難提出一個較為完美的教學計劃或者教學方案,即便教學計劃有可以實施的可能性,對于大多數高校實施起來就非常的困難。首先,我們的教學理念和教學方案缺乏創新。翻譯教學本來就是一門不好開展教學的學科,翻譯課程的開設一般都在大二和大三階段,分為筆譯課程和口譯課程。而大學本科階段關于翻譯的學習,基本是以老師講解為主導,常常以語言教學的模式來講授翻譯課程,重技巧講解,輕實踐操作,把大量的時間和精力都用于詞匯的講解,語法錯誤的糾正和語言慣用法等方面,基本采用的是技巧講解加句子或者篇章練習的教學方法。這種教學方法的問題和結果就在于根本不能根據學生的具體情況和專業培養目標,有效的運用翻譯理論指導學生的翻譯實踐。技巧和理論再多,但是當踏入社會要成為一名譯者的時候就會遇到前所未有的挑戰和困難。其次,所用教材陳舊,內容跟不上時代的步伐。目前,大多數高校使用的翻譯教材陳舊,缺乏新意,里面的內容也基本都是大同小異,以翻譯技巧講解為主導,最后加上篇章練習。這些翻譯練習實際只是復習和鞏固了本單元所學內容,和其他章節內容脫離程度較大,關聯性不強。再者教材大都是文學作品的內容,具有實際或者實戰性的內容較為缺乏,比如涉及到外交文件,商務貿易,醫學,科技,旅游等方面的信息。在現今多元化的國際環境中,需要的翻譯人才也是多元化的,他們需要所涉獵的知識非常多,因此需要的翻譯能力也應該是多元化的,不能過于單一。
2.4 學生自身存在的問題
獨立院校按照以前教育部的劃分是歸為三本類的本科。因此,學生的進校英語水平總體上來說不高。而對于特色的獨立院校來說,來這里學習語言的學生,他們有可能從一開始并不是想學習語言,比如在藝體類高校英語專業的學生,他們會覺得自己不倫不類,從心里層面來講,他們下意識就覺得自己不如其他高校的英語專業學生,有些同學還甚至不愿意說自己是英語專業的學生。再者,學生普遍缺乏跨文化知識。學生的課外閱讀量太小,對于外國作品以及國外風土人情的了解就更為貧乏。由于知識面的狹窄,學生缺少文化修養,而翻譯的難點正在于對中西文化差異上的認識。大多數學生只能用生硬的單詞來表達中文意思而忽略其意境想要傳達的內容。美國翻譯理論家奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(Nida.1993)由此可見,跨文化的知識修養應該成為翻譯學生學習的重點。
三. 結束語
綜上所述,非語言類的特色獨立學院英語專業在師資隊伍建設,課程設置以及教學方面都存在諸多問題。特別是翻譯教學這個版塊,對于教學有效的開展就更為困難,培養出符合社會需要的應用性人才不僅是獨立學院所面臨的難題,也是各大高校都所面臨的挑戰。當前我們的英語教學仍不完善,翻譯教學體系暴露出太多問題和弊端。然而中國的翻譯產業正在興起,對于翻譯人才的要求也越來越高,我們需要在教學理念,課程設計,教材更新,教學組織等多方面進行大膽的探索研究,建立適應社會發展需要又可以在高校較為容易實行的英語翻譯教學體系。
參考文獻
[1] 班偉.英語專業學生英譯漢翻譯存在的問題及對策[J].武漢商業服務學院學報.2010(6):79-81.
[2] 黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才 [J]. 中國翻譯. 2007 (1): 47-48.
[3] 姜蕊. 翻譯教學法探討[J]. 外語教學與研究. 2010 (14): 108-109
[4] 酈力.小議成人英語翻譯教學[A]. 新世紀成人外語教育研究[C]. 上海外語教育出版社, 2005: 186-196.
[5] 劉和平.論本科翻譯教學的原則與方法[J]. 中國翻譯. 2009
[6] 穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J]. 中國翻譯. 2004(4):59-63.
[7] 肖萌.翻譯教學中的理論與實踐問題探究[J]. 中國成人教育. 2010 (12): 168-169.
[8] Nida. E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993