張鳳英
摘要:法律語言講究準確、簡潔、冷俊,但這并不能排除修辭手段在法律語言中的運用。對于法律英語中修辭手段的翻譯,應遵從法律翻譯的基本原則,最大限度地在譯入語中保留原文的法律功能和效果;譯者有權利對原文的修辭手段進行保留、取舍或轉化做出決定,綜合運用各種手段,以達到最佳的交際效果。
關鍵詞:法律英語的文體特征;法律英語中的修辭;翻譯策略
1.0前言
法律英語是法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規章、協定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)慣常使用的語言。語言學界普遍認為,法律英語語體特點是:(1)精確簡潔,正式客觀;(2)矯飾夸張,莊重威嚴;(3)類語重疊,要言重復;(4)句子冗長,刻板保守。中國現代修辭理論的奠基人陳望道先生在《修辭學發凡》中把修辭分為積極修辭和消極修辭,并認為“法令文字以使人理會事物的條理、事物的概況為目的……所以這一方面的修辭總是消極的,總拿明白做它的總目標。”實際上,法律語言在主要運用消極修辭的同時,也不排斥積極修辭(如重復、排比、對偶、委婉、引用、暗喻、諷刺等)的運用。正是由于各種修辭手段的運用,強化了法律語言的勸說功能,從而實現其改變人們的觀念和態度的目的。本文根據法律英語的文體特來探討法律英語中修辭的應用。
2.0法律英語的修辭特征
2.1詞法上的修辭
(1)古舊詞語(Archaic words)
如herein、hereto、thereof、therefor、whereby、whereas等。古英語往往非常簡潔、莊重,適合于法律文體莊重嚴肅、簡潔明了的特點。
(2) 專業術語(Technical terms)
法律術語是法律詞匯的重要組成部分,具有專門性和排他性的特點,是法律語言法律性、專業性的重要表現。泛使用專業術語是法律英語的一個重要修辭特征,其重要性決定了專業術語在法律英語中出現的頻率和交際效果。 法律術語翻譯的方法較為靈活譯者可以根據不同的情況采用不同的手段,如:尊重慣譯、直譯、直譯加解釋和解釋性翻譯等。
(3) 詞語重復(Repeating words)
日常英語,使用詞語重復的修辭手法可分為以下幾種情況:(1)為了保證前后內容的一致性,避免發生歧義時使用。(2)作為過度,形成邏輯上的銜接。(3)達到強調效果。尤其是文學英語為了使得語言豐富、生動、鮮活,在用詞選擇方面較為靈活多樣。與此相反,體現法律語言的準確性和嚴肅性,同一名稱,同一概念在法律文本中的表述必須前后統一,不怕多次重復。例如,A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his perforce.(陳建平:2007,29) 翻譯時也是如此,其實,這也體現了法律文本語言用詞同一律及其翻譯統一性的基本原則問題。
(4) 模糊詞語(Vague words)
法律語言中的模糊性絕不是文字其一、寓意模棱兩可、含混不清的意思,其實,法律語言中的這些模糊詞語不僅具有開闊性、靈活性的特點而且還具有豐富的法律內涵,可更好的發揮法律的調節功能。尤其是雙方或多方當事人之間可以對文件的條款進行談判的情況下模糊詞語可以使當事人達到一定的妥協,以便交易能繼續進行。
2.1句法上的修辭
(1) 長句(Long sentence) 在法律英語中出現的頻率遠遠高于其他文字作品。為了法律語言的準確性和嚴謹性,避免幾個分散的句子可能引起的歧義,法律英語中許多句子并列成分和限制性成分叢生,使句子結構變得復雜, 把主要線索淹沒在支脈細節之中,這無疑給翻譯帶來了一定的困難。所以對于長句的翻譯主要是抓住主線,理順脈絡,然后再根據漢語習慣加以調整,便會達到“準確無誤”和“邏輯嚴密的”雙重效果。
(2) 名物化結構(Normalization)
名物化結構是法律英語中典型的修辭手段,也是英語語法結構的特色表現。它使得法律語言具有簡練性、銜接性、客觀性,因而使得意思在法律語篇中的表達符合簡練、緊湊、客觀等行文要求。同時,對于法律思想簡潔、周密和客觀的表達起到重要的作用。雖如此,但漢語法律語言中卻以不同的方式來表達相似的功能。對此,譯者可采用轉換原文的修辭手法以適合漢語法律語言的要求,根據漢語法律語言的要求,對原文的修辭手段加以轉
化,以使原文的法律功能和修辭意義在譯文中得到對等或相似的表達。
譯文:兩個或者兩個以上的申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。
3.0結論
在法律英語中,無論在詞法、句法,還是在篇章層次上都離不開修辭手段的運用,正是各種修辭手段的運用,豐富了法律語言的內涵,加強了法律語言的實用性,提升了法律語言在社會交際中的地位。因此,法律翻譯首先要顧及的是不同法律體系下的不同文本的法律效力,其次才是法律語言之間的轉換問題。法律英語修辭的漢譯也必須遵守這一基本原則,即在不違背原文的法律效力的情況下,使譯文盡量符合目的語(即漢語)的使用要求。而要做到這一點,就要不斷實踐,善于總結和深化翻譯方法與技巧,并以此來指導自己的翻譯實踐。
主要參考文獻
[1] 陳望道. 修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,2001:54.
[2] 裴由福. 試論法律英語文獻的修辭[D].上海:上海海運學院。2000: Abstract.
[3] 黃永平. 2004. 法律英語文體學[M]. 遼寧:遼寧民族出版社,233.
[4] 王佐良, 丁往道. 1987. 英語文體學引論[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 118,287,228.
[5] 張新紅. 2002. 法律英語的文體特點[J]. (整理 ). 中國語用學研究會網站.