王思琦
摘要:本文研究了中國學者發(fā)表的國際學術期刊文章,來探究轉(zhuǎn)述動詞使用的影響因素。研究表明中外學者在同類學科中高頻詞的使用相近,但中國學者詞匯種類較單一,受文化影響明顯;不同學科間中外學者轉(zhuǎn)述動詞的選用基本一致,文化影響不大;因此啟示我們在學術教學中要注重學科差異并正確運用轉(zhuǎn)述動詞。
關鍵詞:轉(zhuǎn)述動詞學科差異跨文化因素
中圖分類號:H03文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0183-02
一、研究背景
轉(zhuǎn)述動詞不僅要傳達引文信息,表明作者態(tài)度(Hy-land,1999)而且也是作者學術歸屬的認證(Swales,2014)。國內(nèi)外眾多學者對轉(zhuǎn)述動詞學科間差異的研究大多集中在多類或同類學科(Peacock,2010;Cao&Hu,2014)間的分析,但少有學者關注母語因素對這種差異的影響。因而本文嘗試結合母語遷移和學科差異。對比分析不同學科間和同一學科內(nèi)中外學者轉(zhuǎn)述動詞的使用問題。嘗試為學術寫作教學提供建議。Hyland(1999)認為語篇作者在引述中不僅注明了信息來源,同時也對信息本身有所評價承載了作者自己的看法和態(tài)度。并主張從兩個角度分析轉(zhuǎn)述動詞,即評價行為與評價態(tài)度。評價行為類動詞又分為真實行為、意識行為和語篇行為。評價態(tài)度分為真實、虛假和不明確態(tài)度。不明確態(tài)度又分為積極、中立、試探性和批判態(tài)度。
二、研究方法
本文分別從應用語言學、電子工程和細胞和分子生物學領域中各取5本國際期刊中的5篇中國學者撰寫的共75篇文章為研究語料,分別代表人文學科、自然學科及新興學科。其中人文學科語料庫形符數(shù)為166228,類符數(shù)為10344;新興學科形符數(shù)為105348,類符數(shù)為9848;自然學科形符數(shù)為73352,類符數(shù)6588。語料未進行標注因而篩選標準為圓括號內(nèi)含數(shù)字,方括號內(nèi)含數(shù)字,參看文獻中提及的人名。指向作者外的第三人稱,名詞所有格(Hyland,1999)等。
三、研究結果
(一)學科差異
結果表明(表1)以應用語言學為代表的人文學科用詞最多樣且總體使用頻數(shù)最高。以電子工程為代表的自然學科用詞最少且總體頻數(shù)最少。以細胞和分子生物為代表的新興學科在詞類和使用頻率上介于人文學科和自然學科之間。在轉(zhuǎn)述動詞的使用類型上更偏向于自然學科。但是在使用的頻數(shù)上更傾向于人文學科。其頻數(shù)幾乎是自然學科的2倍。
本研究表明人文科學和自然科學的區(qū)別在于它沒有唯一的標準解釋,因而主觀性更加突出(Hyland,2007)。人文學科更傾向于用文字表述說服讀者。而自然學科多用數(shù)據(jù)和圖表展示研究成果,文字只輔助說明并不是主要工具。較多的文字闡述必然增加了轉(zhuǎn)述概率。因而人文學科轉(zhuǎn)述動詞不論是在類符和形符數(shù)量上都遠超自然學科近乎其2.5倍。并且人文學科的使用意識更高,類型也更豐富。占到總頻數(shù)1/4以上的詞匯.人文學科有5個詞匯頻數(shù)從31-17次不等,分布較分散。
而自然學科和新興學科。使用頻數(shù)占總頻數(shù)1/4的只有2個。自然學科這2個詞頻一個21次,一個13次。而新興學科這兩個詞分別使用了41和32次且類型單一但使用頻數(shù)卻多于人文學科。這也許說明了新興領域表達的積極性和轉(zhuǎn)述動詞使用意識的提升。然而受到學科規(guī)范的限制,新興學科的學者仍然比較拘謹并不擅長表達意見。且兩學科轉(zhuǎn)述動詞的使用意識程度不是很高。詞匯類型單一且使用頻數(shù)較少。其中相當一部分是引述前人數(shù)據(jù),而非引用他人觀點。因而學科差異很大程度上影響了轉(zhuǎn)述動詞的選擇。
在描述性動詞方面(表2)學科間的差異不大。數(shù)據(jù)顯示三個學科在描述研究、意識與語篇的詞匯比例基本一致。這與Hyland(2002)的結果不太一致,原因可能是應用語言學比傳統(tǒng)人文學科更加注重實證研究更強調(diào)數(shù)據(jù)的說服力,因而觀點闡述比例就減少了。而使用數(shù)據(jù)卻能凸顯文章的客觀性(Maggie,2006),這也促使了人文學科大量使用實證研究來代替主觀性較強的觀點引述。在描述內(nèi)容方面。三個學科多使用表達研究本身方面詞匯。而描述意的表達最少。因為意識類的動詞主觀性太強與學術寫作強調(diào)的客觀和科學性相違背。因而三個學科都較少使用該類詞。
在評價動詞方面。三個學科缺失對引文批判或消極的評價,完全支持態(tài)度的也很少。大部分都模糊地表示其態(tài)度,不全贊同也不全反對。其中表中立態(tài)度的最多,其次是嘗試性和積極性的,這也與使用引用的目的相符。大多數(shù)學者期望以中立的立場來調(diào)查。而不對他人研究本身作過多評價來保證自身研究的客觀性。也有期望借助其他學者的研究為自身的研究提供支持和幫助。而那些質(zhì)疑他人研究結果的。也多以試探性的態(tài)度來表達質(zhì)疑而回避批判或否定的態(tài)度。
(一)又化因素
本文發(fā)現(xiàn)中外學者在轉(zhuǎn)述動詞的選用上有相似之處。對比Hvland(1999)(表3)發(fā)現(xiàn)在人文學科中雙方有很多通用的高頻詞匯,但在使用頻率和詞匯類型上有一定差異。其中,中國學者多使用report,而國際學者多用suggest。這說明中國學者常賦予引文權威性,把自身看成是聽眾、被動的信息接受者。而國際學者多把引述看作交流活動,更加注重信息的交換而非權威的排序。這也反映了母語文化對轉(zhuǎn)述動詞使用的影響。鑒于該學科都是英語專業(yè)學者,詞匯選擇不太會受到英語熟練程度的影響。因而受母語文化遷移的影響較大。且在另外兩個領域report也是最高頻詞匯。一個詞成為三個學科甚至是三大領域內(nèi)最高頻的轉(zhuǎn)述動詞,既反映了中國學者詞匯使用類型的單一,也說明了中國學者態(tài)度的一致。即都降低自身參與度來凸顯引文的話語權和權威性。
對比兩者低頻詞(只使用過一次)的使用,中國學者動詞類型單一。Hyland(1999)的80篇期刊文章中有200多個詞使用了一次,而本文調(diào)查的75篇期刊文章中的低頻詞匯只有129個:而他研究中轉(zhuǎn)述動詞的總頻數(shù)達到400多種。但本研究只有200多種轉(zhuǎn)述動詞。這也說明中國學者在轉(zhuǎn)述動詞表達上仍有可能受英文熟練程度的限制。尤其是自然學科和新興學科的詞匯使用類型更加單一,自然學科使用頻數(shù)過半的詞類有6個。且新興學科單個詞使用頻數(shù)競達40多次。究其緣由對自然學科而言,英文熟練程度影響詞匯使用類型單一:而對于人文學科來說受學術規(guī)范影響,學者們不愿明確表達態(tài)度;因而提高英語水平和轉(zhuǎn)述動詞的使用意識是學術寫作的教學過程的重點,也是中國學者提升國際學術話語權的必經(jīng)之路。
四、結語
三個領域的學者都使用同一高頻詞匯。體現(xiàn)了漢語文化的負遷移作用。在心理層面也反映出學者在引述時降低了自身的參與度來凸顯被引用者的身份。將自己置于聽話人的被動地位而被引述者掌握了話語權。另外,對引文批判性態(tài)度的缺失也啟示中國學者應更加注重自身觀點的表達而非引文權威的高低。且中國學者轉(zhuǎn)述動詞的使用在類型和頻數(shù)上同國際學者相比仍有一定差距。而不同學科間的引述表達有明顯差異。這一方面說明中國學者的英語水平還有待提高,另一方面也啟示我們在學術寫作訓練中,既要提升轉(zhuǎn)述動詞的使用意識,又要符合學科內(nèi)規(guī)范。