鄧 飛
四川文理學院位于四川省達州市,辦學歷史悠久,最早可追溯到1821年創辦的龍山書院,2006年2月經教育部批準,升格為以文、理、工學科為主,多學科協調發展的應用型本科院校。近年來,學校積極開拓教育的國際視野,有10名外籍教師、44名留學生,先后有來自美國、德國、加拿大、英國等國的專家學者來我校訪問并作學術講座。隨著全球國際化交流日益頻繁,學校已與英國斯旺西大學、美國東門諾大學、捷克帕拉茨基大學、澳大利亞紐卡斯爾大學、澳大利亞悉尼國王大學、韓國草堂大學和馬來西亞北方大學簽訂了校際合作協議,并開展了一系列校際合作項目。為了更好地向其他各國高校宣傳、介紹四川文理學院,外宣翻譯勢在必行。外宣翻譯對于增進合作交流,樹立良好的學校形象,為學校的進一步發展創造良好的外部環境等方面,發揮著不可或缺的橋梁作用。
外宣,就是指對外宣傳。它可以從廣義和狹義兩個角度去理解。廣義“外宣”指宣傳主體所在地區以外都屬于“外”。狹義“外宣”特指面向國際社會的對外宣傳,主要以居住在國外或在我國境內的外國人為宣傳對象,向他們客觀、真實地介紹中國,準確、及時地表達中國的政治立場,增進中西方國家的相互交流、合作,增強中國在國際社會的話語權,塑造和傳播中國的國家形象。
外宣翻譯,簡言之,指翻譯那些對外宣傳的材料。在中國,外宣翻譯就是將對外宣傳的材料譯成英文,或者其他語種,便于世界了解中國。
曾利沙教授曾講過:“外宣翻譯包括對外介紹政治、經濟、軍事、文化教育等發展狀況、各級政府的政策公告及對外交流活動的信息通告;各地市政建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業展覽活動宣傳等等,其共性在于傳遞以客觀事實為主的‘信息’,注重對外宣傳的社會效應。”[1]外宣翻譯研究權威張健教授在一次訪談中將外宣翻譯定義為:“外宣翻譯的基本任務是完成那些對外宣傳材料的翻譯。外宣翻譯是指在經濟全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為受眾的交際活動。”[2]
從上述定義中,筆者擬從產生背景、文本內容、信息載體、傳播媒介和受眾對象幾個方面來解讀外宣翻譯:在當前經濟全球化、政治多極化、文化多元化的時代背景之下,外宣翻譯應運而生;外宣翻譯的文本內容包羅萬象,涉及政治、經濟、軍事、文化、民生等各行各業的各種信息;外宣翻譯以英語為主要信息載體,通過各種媒介對外進行傳播;外宣翻譯是對外宣傳和傳播,相對于內宣而言,外宣翻譯的受眾是外國民眾(包括境內的各類外籍人士)。綜上所述,“外宣翻譯”宜理解為“針對外籍人士對中國各類對外宣傳材料的翻譯”。
翻譯是用一種語言把另外一種語言準確無誤地表達出來的跨語言(interlingua co mmunication)、跨文化(cr oss-culture)的信息交流活動,其本質就是傳播,是傳播學的一個特殊領域。“傳播學相關理論指導下的外宣翻譯,既可以豐富和拓寬外宣翻譯研究內容,又能為其理論研究架構新的研究視域;兩者的結合也順應當前全球化大語境下我國對外傳播工作以及國家形象建構的迫切需求。”[3]所謂傳播,是指“人類運用語言符號并借助相關的媒介交流信息的行為與過程”。[4]在人類社會傳播活動中,最著名的“5 W”模式是:Who(傳播主體)→says What(傳播內容)→in Which channel(傳播媒介)→to Who m(傳播受眾)→wit h What effects(傳播效果)。而翻譯過程同樣適用于傳播過程中的“5 W”模式,只是翻譯過程更復雜,實質上是兩次傳播過程:Who(原文作者)→says What(原文訊息)→in Which channel(原文文本)→to Who m(原文譯者)→with What eff ects(譯者的感知和反應)→Who(譯者)→says What(原文訊息)→in Which channel(譯文文本)→to Who m(譯文受眾)→wit h What eff ects(譯文受眾的感知和反應)。翻譯和傳播都是傳播主體通過傳播渠道向傳播受眾傳遞信息的過程,不同的是,翻譯的傳播主體選擇的符號不再是原符號系統,即是通過跨語言、跨文化進行的。
“外宣翻譯”同“文學翻譯”、“科技翻譯”等其他翻譯一樣,都屬于翻譯實踐一個分支,都屬于跨語言、跨文化的翻譯活動。因此,外宣翻譯理所當然要遵循嚴復提出的“信、達、雅”三原則。“信”即譯文要準確地表達原文的內容;“達”即譯文要通順流暢;“雅”即譯文文字要優美漂亮。[5]“信”是創作的基礎,“達”是表現的過程,“雅”是風格的再現,三者互為制約、相輔相成、相得益彰。[6]
根據自身文本內容不同于其他翻譯的特點,外宣翻譯除了遵循“信、達、雅”三原則之外,還需要知曉并善于運用“外宣翻譯三貼近”原則:“貼近中國的實際情況”,“貼近國外受眾的信息需求”,“貼近國外受眾的思維習慣”。[7]一般情況下,對外宣傳的材料理應是全面、客觀、真實地介紹中國的實際情況,表達中國的觀點和立場等,對其材料的翻譯須是貼近中國的發展實際和國外受眾需求的。譯者要熟悉譯語國家的風土人情、生活習性、思維習慣和語言表達方式,以譯語為歸依,充分考慮譯語受眾的反應,符合譯語語義、語用和文體要求,從而達到外宣的目的。
介于中西方語言、文化的差異,除了“信、達、雅”和“三貼近”原則外,外宣翻譯還應遵循“內外有別”原則:宣傳目的、宣傳內容、宣傳方式和語言文字等方面都應有所不同。除了“內外有別”外,還應注意“外外有別”:西方國家之間因為政治取向、宗教信仰和風俗習慣等方面存在不同,因而外宣翻譯還要注意“外外有別”,切忌同日而語。
在外宣翻譯中,除了堅持相應的翻譯原則外,還必須堅持“中國立場、世界眼光和人類胸懷”的傳播理念。外宣翻譯是以英語為主要信息載體,通過各種媒介對外傳播。對外傳播的主要媒介有以下四類:
一是期刊、報紙等印刷媒體。印刷媒體雖然受到了新媒體的沖擊,但是它依然具有其他傳統媒體和新媒體不可替代的優勢。報刊等印刷媒體在報道時,通過圖片的形象展示配以社論、專欄、專家見解、獨家報道等文字表述,可以清楚、明白地將發生了的和正在發生的事件呈現給讀者,同時可以根據現有的信息資源做出分析和判斷。目前具有影響的英語報紙主要有:《中國日報》(China Daily)、《上海日報》(Shanghai Daily)、《北京周末報》(Beijing Weekend)等。英語雜志主要有:《北京周報》(Beijing Review)、《今日中國》(China Today)等。以《中國日報》(China Daily)為例,它是世界其他各國通訊、報刊、電視轉載最高的,是被全球公認的最具權威的英文期刊,也是西方世界了解中國的平面媒體。
二是廣播電視媒體。廣播是在較短時間內將要報道的內容以口播的方式,及時、快速地發布出去,極具時效性。電視是由聲音、畫面、文字共同構成的,是三者的立體展現。聲音是電視報道中不可或缺的元素;畫面給觀眾留下直觀印象;文字能增強電視節目的收視效果,不同語言的字幕更能讓觀眾了解節目所要傳達的內容和主旨。我國對外傳播的主要廣播電視媒體是中國國際廣播電臺(China Radio Inter national,該臺每天用40多種語言向世界各地廣播,播音語種和時間均居世界國際電臺的第三位,僅次于VOA和BBC)和英語新聞頻道(CCTV-NEWS)。
三是電影、紀錄片。電影所展示的不再是報刊電視報道的刻板印象,而是在90-120分鐘內可以容納悲喜劇、攝影、音樂、舞蹈、美食等多種藝術的綜合體。紀錄片是以真實生活中的真人真事為創作素材,通過美學包裝、加工后進行展示,其目的是引發人們的思考。近年來,《金陵十三釵》《歸來》《長城》《百鳥朝鳳》《西藏的誘惑》《舌尖上的中國》《孔子》《絲路印象》等影片將中國文化、美食、歷史、民間藝術、風土人情等傳遞給觀影大眾,讓他們產生了精神共鳴和情感寄托,同時凝聚了文化認同感。
四是新媒體,也就是網絡媒體。從對外宣傳的實效來看,網絡媒體是最好的傳播途徑,一般情況下有網絡就可以迅速、快捷的同時異地共享網絡資源。國家政府及地方政府相繼建立外宣網站,傳統媒體也建立了外宣網站,表明中國非常重視互聯網對外宣傳的力度與效度。
通過仔細研究、分析和梳理《四川文理學院外宣手冊》的中英文雙語版,歸納其英譯策略,從英譯的失誤中總結經驗教訓,不斷完善《外宣手冊》的英譯。
(一)音譯/音譯加注釋
音譯是指采用相同或相近的漢語拼音來書寫的形式。音譯人名、地名、具有中國特色的詞匯等,從傳播學角度講能跨越語言文化障礙,避免給譯語受眾造成誤解。當音譯依然會給譯語受眾造成閱讀障礙時,而在譯語語言中又找不到與之對應的語言和文化時,可采取音譯加注釋的方法,從而讓譯語受眾更好的理解源語所要表達的意思。
例1 20世紀20年代,南壩校區是當時達縣縣立中學所在地……
原譯:During the 1920s,t he Nanba Ca mpus was t he l ocation of Daxian Middle School…
改譯:During the 1920s,the Nanba Campus(Old Ca mpus)was thelocation of Daxian Middle School…
分析:南壩校區,蓮湖校區對于本地人而言,都知道是分別指的老校區和新校區。但從對外宣傳的角度講,應該在音譯的基礎上借助中文的括號對其進行注釋說明。
例2 學校占地面積近800畝……
原譯:SASU occupies an area of ar ound 800 mu…
改譯:SASU occupies an area of around 800 mu(about 53.6 hectare,1 mu is about 0.067 hectare)…
分析:在國內,土地統計單位依然還在采用“畝”,而西方受眾大多數不知道,因此音譯時應注釋說明,采用國際公制計量單位。
(二)直譯/直譯加注釋
直譯就是在譯語中盡可能的再現源語的內容、形式和風格,其目的在于更好地保留源語文化內涵,傳播源語文化,有效地促進交流,從而縮小兩種語言的鴻溝。但因不同的語言文化背景,單純采取直譯或音譯的方式,會造成譯語受眾閱讀障礙。因此,采取加注釋的方法能更好的達到傳播信息的目的。
例3…《文成公主》、《東方朔》等作品.
原譯:…such as “Princess Wencheng”,“Dong Fangshuo”and so on.
改譯:…such as Princess Wencheng(625-680),she was a princess of Tang Dynasty,who left China in 640,arriving the next year in Tibet to marr y Songts?n Ga mpo(605-650)t he t hirty-t hir d king of t he Yarl ung Dynasty of Tibet.She was said to have introduced Buddhis mto Tibet.Dong Fangshuo(154BC-93BC),fr o m Yanci,Pingyuan(today’s Shandong Province),was a Grand Palace Grandee to Emperor Wu in Wester n Han Dynasty.
分析:“文成公主”、“東方朔”都是中國古代人物,對于英語讀者而言不知是誰,為了避免在傳播過程中造成信息缺失,應對其進行解釋說明,便于譯語受眾的理解。
(三)意譯
中國文字意蘊豐富,由于文化差異,其負載的文化內涵可能會在譯語中產生語義空缺。在這種情況下,不能拘泥于源語的內容、形式和風格,而應采取意譯的方式,“貼近國外受眾的思維習慣”,譯成國外受眾能接受的語言。所謂意譯,就是指譯者受到譯語文化差異的影響時,舍棄原文的形式和風格,以求譯文與原文的內容保持一致的翻譯方法。[8]當然意譯也并不是“望文生譯”。
例4 暑期“三下鄉”社會實踐活動
原譯:Social Activities of“Cult ure,Technology,and Health”into Villages in Holidays
改譯:a progra m that college students go to the countryside in su mmer holiday to spread literacy and scientific knowledge and offer medical ser vice to far mers
分析:借助t hat從句將“三下鄉”這一中國特色的事物向國外受眾進行交代,便于他們的理解。
例5 20世紀20年代,南壩校區是當時達縣縣立中學所在地,成為了川東革命的搖籃。
原譯:During the 1920s,the Nanba Campus was the location of Daxian Middle School as well as the revolutionary cradle in easter n Sichuan.
改譯:During t he 1920s,the Nanba Ca mpus(Ol d Ca mpus)was the location of Daxian Middle School.It also played an i mportant r ole in revol utionary in easter n Sichuan.
分析:在本句中,除了應對“南壩校區”音譯加注外,“搖籃”一詞屬于中國外宣特色詞匯,在中文宣傳語境里起到了隱喻的效果,如果直接翻譯成“cradle”,將會失去效果,因此建議采取意譯。
(四)刪減/弱化
漢語在用詞上習慣用抽象的套話、大話,辭藻夸張、華麗,旁征博引;形式上喜歡用對仗、排比等修辭格來增強文章的氣勢和表達效果。而英文用語樸實,注重信息的傳達。因此,在翻譯此類外宣材料時,應對原文中那些夸張、華麗的辭藻進行刪減、弱化。
例6 建校40年來,學校共培養了4萬余名畢業生,他們絕大多數成為了各行各業的骨干,有的成為了全國知名的作家、詩人;有的成為國內外知名大學的專家、教授等。
原譯:In the past 40 years,the university has cultivated over 40000 graduates,most of who m has beco me backbones in different fields.So me of them have beco me famous writers or poets;so me have been entitled pr of essorships or scholars in f a mous universities or institutes at ho me or abr oad.
改譯:In t he past 40 years,t he university has cultivated over 40000 graduates,most of who m are meritorious in different fields.
分析:meritorious一詞言簡意賅,高度概括了絕大多數畢業生在各行各業都取得了優異的成績,或是做出來卓越的貢獻。
翻譯和傳播都是傳播主體通過傳播渠道向傳播受眾傳遞信息的過程,不同的是,翻譯是傳播主體選擇的符號不再是原符號系統,即是通過跨語言、跨文化進行的。傳播視域下的外宣翻譯的傳播主體在充分理解原文的內容、形式和風格的基礎上,以“信、達、雅”為翻譯基本原則,同時根據外宣材料的特殊性,充分考慮國外受眾對信息的需求和國外受眾的思維習慣,采取適宜的翻譯策略,從而達到預期的傳播效果。
[1]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統理論建構[J].外語與外語教學,2007(7):44-46.
[2]胡興文,張 健.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.
[3]尹明明.傳播學視域中的外宣翻譯研究——以《今日中國》為例[J].浙江工商大學學報,2015(2):32-37.
[4]周慶山.傳播學概論[M].北京:北京大學出版社,2004:22.
[5]肖向陽.“信、達、雅”及“不可譯性”在翻譯實踐中的體現和處理[J].外國語文,2014(4):119-122.
[6]郭 芳.信達雅翻譯理論的發展研究[J].教育理論與實踐,2016(4):57-60.
[7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[8]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:94.