999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于認知口譯理論的口譯語言維策略研究

2017-04-13 08:37:19白云
陜西教育·高教版 2017年2期
關鍵詞:記憶語言信息

白云

基于認知口譯理論的口譯語言維策略研究

白云

20世紀中后期,隨著對譯學的深入研究,認知科學為研究譯者大腦運作和翻譯過程提供了極具價值的研究思路和方法,特別是為口譯譯者的信息接收、儲存、處理加工和輸出過程的研究起到積極作用。而在口譯語言信息的處理過程中,長期工作記憶的作用更是不容小覷。筆者將從認知口譯語言維和長時工作記憶兩方面進行探討。

認知理論 口譯 語言維 記憶

口譯是一種通過口頭表述方式將聽到的信息快速準確無誤地由A語言轉換成B語言,以達到信息傳遞與交流目的的語言行為。口譯的即時性和即席性特點使其有別于傳統的筆譯工作,它不僅僅是簡單的雙語言之間的解碼和編碼,更多則需涉及人的思維過程和心理過程的參與,因此對于記憶提出了更高要求。同時,口譯過程中的記憶不僅僅是機械記憶,而是對輸入信息進行主動加工、編碼之后的貯存和提取。

認知口譯理論發展回顧

20世紀50年代和60年代,以Seles kovitch為代表的“巴黎學派”提出口譯“釋義理論”,此理論認為口譯譯員思維、信息加工等智力行為并非一定需要依賴有聲載體,在口譯過程中,譯員可根據自己的意向、回憶間的某種意向代碼進行信息貯存。20世紀70年代,以Gerver、Morse和Mossarco等為代表的口譯研究者進行了以“口譯是一個信息處理過程”為中心的基礎研究。Gile則從認知科學理論角度出發,提出口譯的認知負荷模式。他將口譯視為一個動態過程:信息輸入、信息分析、處理和加工,信息記憶理解和吸收,信息重組并表達,并闡述了口譯過程譯員如何分配精力,處理聽、理解、記憶、輸出等幾乎同時發生的任務(Gile,1995)。

國內口譯研究者21世紀才將口譯過程與認知科學聯系在一起并對二者的關系進行試驗和研究。劉和平在《口譯——思維科學與口譯推理教學法》(2001)中提出“翻譯思維中的語言理解過程是借助記憶中貯存的信息對語言、語法、言語結構進行整合、聯想和邏輯推理的過程”(劉和平,2001)。鮑剛《口譯理論概論》中對認知理論中的記憶三環節(識記、保持、回憶或再認)在口譯過程中的運作原理及方式進行詳盡闡述,認為“識記”環節與口譯中譯員的聽辨、理解相對應;“保持”環節與譯員對原語信息的儲存相對應;“回憶”或“再認”則與譯語輸出所應作的準備工作相對應(鮑剛,2005)。2011年張威在由其博士論文修訂而成的專著《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關系》中對同聲傳譯與工作記憶的關系進行了全面的考查和分析,在此基礎上提出同聲傳譯中工作記憶的運作模型。

口譯認知記憶類別及特點

1.口譯認知記憶類別

根據認知心理學理論,記憶過程為識記、保持和回憶三環節,在口譯過程中,與此三環節相對應的則是譯員的聽辨理解、對原語信息的貯存及譯語輸出所作的準備。

譯員接收到原語信息,對信息進行辨識、加工處理然后將處理信息輸出。信息加工過程中,通常有三種記憶協同工作:瞬時記憶(又稱感覺貯存)、短時記憶、長時記憶。瞬時記憶是原語信息(包括純語言信息和副語言信息)進入大腦的第一通道,是口譯的前提,但保持時間非常短;短時記憶是連接瞬時記憶和長期記憶的紐帶,起承上啟下作用;長時記憶則是一個經驗知識庫,信息激活后提取到短時記憶中參與新信息的加工處理,并啟動瞬時記憶和短時記憶對接收到的信息進行及時加工,并以譯語的形式輸出。認知心理學認為在口譯過程中,三種記憶缺一不可,雖然作用不同,但是相互協調配合、優勢互補,使口譯工作得以順利有效完成。

2.長時記憶特點及作用

三種記憶方式在口譯過程中各自發揮著不可或缺的作用,瞬時記憶是前提,短期記憶是關鍵,因此口譯實踐者和口譯理論研究者更傾向于對瞬時記憶和短時記憶作用的提高或研究,而忽略了長時記憶的重要性,因此,筆者欲從認知理論角度闡述長時記憶的工作機制、特點以及在口譯過程中的作用,以引起口譯實踐者的重視。口譯過程中,長時記憶與瞬時記憶和短時記憶的首要區別在于,長時記憶先于瞬時記憶和短時記憶存在于口譯過程中,換言之,長時記憶是存儲各種類型知識的場所,是口譯理解的前提基礎(Galotti,2005:112-120),是口譯能夠順利完成不可或缺的條件。

(1)長時記憶對短時記憶的促進和彌補作用

短時記憶機動靈活,可方便快捷地暫時保留各種凌亂的信息,但其容量小、存儲時間短。心理學實驗表明,語言交際中語音信息在短時記憶中最多可保持一分鐘時間,而且在高度緊張的口譯現場,短時記憶中的信息可能因為客觀或主觀因素無法被激活而導致信息調取失敗,故長時記憶在此種情況下可起到彌補和促進作用。Ericsson和Delane y認為“……快速地把信息編碼進長時工作記憶中去,將來需要完成的相關任務是該信息就可以通過提取線索得到使用。”因此在口譯過程中,當無法從短時記憶有效提取信息時,長時記憶所貯存的信息(包括譯者譯前準備所存儲的各種相關語言知識、主題知識及平時積累的百科知識)會對短時記憶起到激活作用,并有效輸出譯語信息。

(2)長時記憶對增加組塊信息量的幫助作用

組塊是一種信息組織或再編碼,而信息組織則是人們利用貯存在長時記憶中的知識對進入短時記憶的信息加以組織,使其構成人們熟悉的有意義的較大單位。認知心理學認為,一個記憶槽道可貯存一個任意形式的組塊,如組塊數超過槽道數,新的信息就無法被槽道所接納和吸收,因此為加大短時記憶容量,就必須增加每個組塊容量。而短時記憶組塊數約為7±2(Galotti, 2005:112-120),如果人們可以加大每個組塊本身的信息量,短時記憶容量也將隨之擴大。而譯者加大組塊容量最有效方法就是在平日知識積累和譯前準備中盡量熟悉更多領域知識以加大各領域知識的信息量,利用長時記憶中的語義知識將各類對于外行看似不相干的獨立組塊組合成大容量組塊,以擴充短時記憶容量。

(3)長時記憶對口譯理解過程的促進作用

原語信息經瞬時記憶進入短期記憶后,將進行加工處理。信息加工處理過程實則為對語言內及語言外信息的理解和重組過程。理解是口譯活動中至關重要的一步,如未成功理解,信息重組以及信息輸出都將無法順利進行。口譯的理解包括“語音聽辨、語法語義分析、文化分析社會心理分析、意義推斷和綜合”(劉和平,2005)。理解過程并不是一個被動接受信息的過程,而是利用已有知識進行分析加工的過程。對新信息的理解加工,人腦將其內部儲備的語言知識、百科知識以及與口譯現場相關的背景知識進行綜合并提取。Pochhacker和鮑剛都曾提到人腦已有的知識以及譯者自身經歷、社會經驗、常識和專業知識、百科知識都會幫助譯者對原語語言發布產生一種期待和預判,起到提示原語意義、幫助原語理解的重要作用。

基于認知理論的語言維選擇

語言維的通俗定義就是語言形式,口譯過程中語言的選擇體現了相關社交功能的認知加工過程,涉及語言發生的整體性、過程性及在場性。因此,從理想化的認知模型角度來說,無論在交傳還是同傳現場,人類在交際過程中所積累的一切語言系統成分,包括詞語、句式、篇章,都可能從離線狀態經由長時工作記憶,被調取到當下在線的短時工作記憶中進行加工、處理,然后形成譯語輸出。因此,口譯譯者的語言選擇過程可以被認為是有交際動機驅使和制約的認知選擇過程,是由工作記憶支撐下發生推進的。在口譯過程,譯者不僅要適應源語語言環境,還要適應譯語聽眾所處的語言環境,包括譯語語言的詞語選擇、句式表達習慣、文體表達技巧等,因此在整個口譯過程,譯者在接收源語聲音信息后,緊接著需要進行的最關鍵任務則是積極迅速調動其長時記憶,包括百科知識、語言積累等貯存信息,進行語言的加工處理,選擇合適的詞語、句式,然后輸出譯文。

長時記憶的提高加強方法

根據認知理論,長時記憶為各種知識的儲備,因此對于長時記憶的加強實為各種知識的儲備積累過程。

1.利用充分的譯前準備工作加強長期記憶

譯前準備工作主要為查閱相關資料,包括術語準備、專業準備以及對原語信息發布者的充分了解。譯者可查閱各種信息,了解并記憶相關術語的原語表述方式來進行術語準備。專業準備方面,譯者盡可能獲取關于原語主題講話的相關信息知識,充分理解和熟悉相關知識背景以作好充分的知識儲備。對原語信息發布者,譯者也需在譯前熟悉原語信息發布者的語音、語速、用語習慣、講話風格,并充分了解和熟識口譯現場環境等,盡量在口譯現場快速進入信息接收、處理和輸出過程。

2.完善口譯知識結構

口譯是一個話語分析認知活動,知識在其中扮演了極為重要的角色。“知識是話語分析集合中的一個重要因素……以某種結構單位和表征形式貯存于人腦的長期記憶中”(陳中華、劉心權,2003)。主題知識或者百科知識的欠缺會導致譯員無法順利進行口譯信息的輸出,因此,譯者在平日學習中,需加大各類知識儲備。在語言知識方面,除鞏固B語言知識外,同時也要提高A語言的知識積累;主題知識方面,譯者可根據自身的興趣愛好、自身學習特點或工作需求進行相關專業知識的學習和提高;百科知識,譯者則要博覽群書,除了解基本的人文知識及跨語言知識,還需了解更多自然科學知識及科技發展的前沿知識。相信通過全方位知識積累和儲備,譯者在口譯現場方可做到得心應手,將口譯工作準確有效完成。

[1]Ericsson,K.Anders& et Delaney,Peter.Long-term working memory as an alternative to capacity models of working memory in everyday skilled performance.

[2]Galotti,Kathleen著,吳國宏譯:《認知心理學》,陜西師范大學出版社,2005。

[3]Pochhacher,Franz:Introducing Interpreting Studies(London:Routledge),2004。

[4]Shah,Priti.et Miyake,Akira.(eds.):In Models ofw orking Memory;Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control(Cambridge:Cambridge University Press),1999。

[5]Shah,Priti.et Miyake,Akira:Models of working memory:an introduction Shah,Priti.et Miyake,Akira,(eds.)In Models of working Memory;Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control(Cambridge:Cambridge University Press),1999。

[6]鮑剛:《口譯理論概述》,中國對外翻譯出版公司,2005年,第161-216頁。

[7]劉和平:《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》,中國對外翻譯出版公司,2001。

[8]劉和平:《口譯理論與教學》,中國對外翻譯出版公司,2005。

[9]楊曉華:《即席口譯的理解過程》,《西安外國語學院學報》2003年第1期,第82-83頁。

[10]張發勇:《從認知心理學角度看長時記憶和工作記憶在口譯理解中的作用》,《外語電化教學》2010年第9期,第74頁。

作者單位:寶雞職業技術學院外語系 陜西寶雞
西北工業大學(在讀碩士) 陜西西安

猜你喜歡
記憶語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
記憶中的他們
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品8| 国产免费黄| 亚洲精品综合一二三区在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 69av在线| 狼友视频一区二区三区| 国产欧美高清| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲大尺码专区影院| 丁香五月亚洲综合在线| 一级看片免费视频| 青青草原国产免费av观看| 国产视频a| 2022国产91精品久久久久久| 久久99国产视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美成人手机在线观看网址| 一级一级一片免费| 99视频免费观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品3p视频| 亚洲最大福利网站| 亚洲综合第一区| 亚洲黄网在线| 日韩大片免费观看视频播放| 天天综合网在线| 国产人人射| 国产欧美在线观看视频| 欧美亚洲国产视频| www欧美在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 第一区免费在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产无码性爱一区二区三区| 精品国产欧美精品v| 免费播放毛片| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲小视频网站| 97国产精品视频自在拍| 日韩色图区| 日韩成人免费网站| 成人欧美在线观看| 亚洲综合九九| 亚洲色图狠狠干| 日韩中文精品亚洲第三区| vvvv98国产成人综合青青| 久久精品免费国产大片| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美精品高清| 亚洲综合一区国产精品| 91福利国产成人精品导航| 色婷婷亚洲综合五月| 国产网站免费看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美国产精品拍自| 日本在线欧美在线| 一级毛片高清| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 成人国产精品视频频| 国产福利免费视频| 综合网天天| 欧美成人二区| 91黄色在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产理论最新国产精品视频| 91香蕉视频下载网站| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美不卡二区| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美在线精品怡红院| 亚洲综合专区| 国产成人麻豆精品| 97视频在线观看免费视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 成人免费黄色小视频| 深爱婷婷激情网| 99视频在线免费观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 婷婷综合缴情亚洲五月伊|