許凌逸
泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,泉州,362000
生態(tài)翻譯視角下的《中庸》儒學(xué)關(guān)鍵詞翻譯
許凌逸
泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,泉州,362000
為了改善中國傳統(tǒng)典籍的翻譯生態(tài)環(huán)境,優(yōu)化儒學(xué)關(guān)鍵詞的翻譯策略,促進中學(xué)西傳與文化交流,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對比分析《中庸》理雅各譯本和安樂哲、郝大維譯本中“天”“義”和“小人”的翻譯,探討譯者在語言、文化和交際三個維度如何進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。結(jié)果表明:譯者要發(fā)揮主導(dǎo)作用進行三維轉(zhuǎn)換,維持翻譯生態(tài)的整體平衡。在語言維,操縱譯入語,盡量保留原文語言形式和意義;在文化維,把握文化差異,進行文化傳真;在交際維,考慮目標(biāo)讀者的接受度,靈活選擇翻譯策略。
生態(tài)翻譯;《中庸》;義;小人;天
隨著我國綜合實力的增強以及政府對傳統(tǒng)文化的重視,國內(nèi)外都掀起了一股學(xué)習(xí)國學(xué)的熱潮。在國內(nèi),經(jīng)典誦讀等國學(xué)教育已經(jīng)走進了中小學(xué)課堂。在國外,截至2016年底,我國已經(jīng)在全球130個國家和地區(qū)開設(shè)了512所孔子學(xué)院[1]。加強中國傳統(tǒng)典籍向西方世界的譯介,有助于弘揚中國文化,促進文化交流與合作。
近年來,《中庸》英譯研究方興未艾,許多學(xué)者從不同的視角探究其英譯。丁大剛等以辜鴻銘《中庸》英譯本為例,探討如何通過譯者話語解讀翻譯文本[2]。殷麗通過對王國維、林語堂二人對辜譯本批評視角的差異性研究,揭示了批評主體的視角差異在整個翻譯批評活動中的主導(dǎo)作用[3]?!?br>