【摘要】以多元系統理論為指導,針對政治詞匯翻譯中存在的問題,從同一政治詞匯在不同時期出現不同翻譯的現象入手,分析其影響因素以及應對方法。文章主要從三個方面的因素具體分析了一詞多譯現象的原因。
【關鍵詞】多元系統 政治詞匯 影響因素
一、引言
21世紀以來,隨著中國國際地位顯著提高,中國在政治、經濟、和文化方面同其他國家的關系日益密切。政論文的有效翻譯對于宣傳中國的政治體系、政治思想都起到了積極作用,同時也為外國人了解中國提供了平臺。然而,政論文翻譯卻一直被研究者所忽略,對于黨代會報告的研究更是少之又少,對于已有的研究更是缺乏理論支撐,作為政論文一部分的政治詞匯翻譯更是如此。以色列臺拉維夫大學文化研究學院教授埃文·佐哈爾提出了多元系統理論,作為整個翻譯系統的一個子系統,政論詞匯翻譯可以從多元系統這個新的角度進行探究。
二、多元系統理論
多元系統理論的一個核心內容就是把各種社會符號現象,具體地說是各種符號支配的人類交際形勢,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等,作為一個系統而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。在整個翻譯研究系統當中,政治、經濟、文化等因素都是其子系統,這些子系統之間相互影響,由此出現了一詞多異現象。
三、從多元系統的角度探究影響政治詞匯翻譯變化的因素
影響政治詞匯翻譯變化的因素有很多,如:政治、經濟、文化、意識形態、贊助商、譯者主體性等。通過閱讀報告發現,前三種因素對于翻譯的影響較大,本文以不同的翻譯實例具體闡述影響翻譯的三種主要因素。
1.政治因素—黨的先進性。2012年以前,該詞一直譯成the Partys progressiveness,十八大報告中卻譯成 the vanguard nature of the Party。從《現代漢語詞典》的解釋來看,黨的先進性意為“中國共產黨是進步的先鋒,人民應該學習”。《牛津高階英語詞典》中,“progressive” 意為“特別是在政治和教育方面,支持新思想新方法”。從這個解釋可以明確看出,progressive重在通過新的思想或現代的方法來提高,而vanguard 一詞強調的是黨的領導地位。黨的章程明確規定中國共產黨不僅是中國工人階級的先鋒隊,同時更是中國人民的先鋒隊,先進性是我黨最突出的特點。從我黨所作出的各項成就來看,黨的先進性正是黨的本質體現。黨的先進性建設可以更準確地表達中國共產黨的重要性。政治詞匯的翻譯應順應新的歷史條件,適時作出正確的翻譯。由此可鑒,后者的翻譯更符合當前的政治條件。
2.經濟因素—民生。“民生”一詞在黨的十七大報告和十八大報告中分別譯為peoples livelihood 和 peoples well-being。查閱《現代漢語詞典》可見,民生解釋為人民的生計、生活。國家統計局已在2012年宣布中國已經實現了建設小康社會的目標。在《牛津高階英語詞典》當中,livelihood一詞解釋是為了滿足基本的溫飽需求去賺錢。而well-being指為了幸福和健康而追求更高水平的生活。“民生”的翻譯變化正是中國經濟變化的真實反映。正如胡總書記在十七大報告中提出的,“社會的發展與民生密切相關,必須注重社會發展以確保經濟的增長和民生的改善,開展社會重組,擴大公共服務,完善社會管理,促進社會公平和公正。” 我黨專注于社會建設和民生改革,并提出了和諧社會的概念,可見人民幸福是一個非常重要的問題,所以翻譯應該根據當前形勢的變化,將翻譯以外的因素納入考慮的范疇。
3.文化因素—生態文明。該詞在十七大報告和十八大報告中分別譯為conservation culture 和 ecological progress。《現代漢語詞典》中,生態意為在某種自然環境下,有機體的生存和發展;也指生物體的特殊的生理特征和習慣。《牛津高階英語詞典》中,conservation意指自然環境的保護,該定義明確指出conservation更強調的是自然。在英語詞典當中,“Ecological”不僅指自然,也指和植物、生物有關的東西。引起生態文明一詞翻譯變化的因素可以從兩個方面進行考慮:一是從字面意思,另一個是從社會環境。在中共中央編譯局從事翻譯與研究工作的劉仁勝博士曾說在過去的20多年間,國內外從事翻譯專業的學者認為英語中的ecological正是漢語中生態的對應詞。在Conservation所包含的解釋當中就有保護自然資源。然而生態文明不僅指保護自然資源,也指調整生產關系。相對于conservation,ecological能更明確地表達“生態文明”的內涵。
四、結論
運用多元系統理論研究政治詞匯翻譯為翻譯研究者提供了一種全新的方法。為了能夠更好地對政治詞匯進行翻譯,時間性、政治感性、翻譯規范三方面的因素都應加以考慮。政治詞匯的翻譯要求譯者應與時俱進,站在時代的前沿,根據政治經濟的變化適時調整翻譯;政治詞匯翻譯要強調政治,這是根本;翻譯規范更應著重強調,遵守翻譯規范才能使國外讀者更好的了解中國,讀懂中國。
參考文獻:
[1]張南峰譯.埃文-佐哈爾《多元系統理論》[J].中國翻譯,2002 (4):20
作者簡介:孫洋(1988-),女,遼寧鐵嶺人,遼寧鐵道職業技術學院教師、助教、研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。