張悅
【摘要】該文就高職高專英語(yǔ)專業(yè)錯(cuò)誤分析理論展開(kāi)探討,旨在實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言翻譯水平的提升,從而有效增強(qiáng)高職高專學(xué)生的英語(yǔ)翻譯素質(zhì),解決英語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中的諸多問(wèn)題,進(jìn)行新型翻譯理論及技巧的傳授,切實(shí)增強(qiáng)高職高專學(xué)生的英語(yǔ)翻譯素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】錯(cuò)誤分析理論 高職高專英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 教學(xué)效益
【中圖分類(lèi)號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)10-0090-01
一、錯(cuò)誤分析理論觀點(diǎn)
在錯(cuò)誤分析理論角度中,英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的一系列問(wèn)題,為了避免出現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題,進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)態(tài)度的端正是必要的。從另一方面來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤在某些程度上可以轉(zhuǎn)換為有利的一面。在錯(cuò)誤分析理論中,要嚴(yán)格區(qū)分失誤及錯(cuò)誤的概念,錯(cuò)誤是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有掌握扎實(shí)的外語(yǔ)應(yīng)用規(guī)則,從而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺乏,這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題。失誤是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏縝密的思維而導(dǎo)致的,其受到粗心、疲勞等因素的影響,并非因?yàn)樽陨砟芰Σ蛔愣鴮?dǎo)致學(xué)習(xí)錯(cuò)誤問(wèn)題的出現(xiàn)。
通過(guò)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的深入研究,有利于教師掌握學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況,進(jìn)行學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的了解,從而實(shí)現(xiàn)教師自身教學(xué)行為的改進(jìn)。錯(cuò)誤分析理論可以展現(xiàn)出學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程,展現(xiàn)出學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法。通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤分析理論的優(yōu)化分析,有利于學(xué)生了解自身英語(yǔ)專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)中的不足,針對(duì)學(xué)習(xí)中的缺點(diǎn)、錯(cuò)誤展開(kāi)分析及總結(jié),從而進(jìn)行相似類(lèi)型錯(cuò)誤的減少,實(shí)現(xiàn)自身英語(yǔ)翻譯能力的提升。
二、高職高專學(xué)生翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題
1.詞匯錯(cuò)誤問(wèn)題
常見(jiàn)的詞匯問(wèn)題主要包括搭配不當(dāng)及選詞錯(cuò)誤問(wèn)題,相比于漢語(yǔ)語(yǔ)言,英語(yǔ)語(yǔ)言具備其獨(dú)特的發(fā)音技巧及拼寫(xiě)技巧。在英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)過(guò)程中,有的學(xué)生僅僅記住了單詞漢意,卻難以深入掌握單位的性質(zhì)及用法搭配,從而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)一系列的細(xì)節(jié)性問(wèn)題。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤問(wèn)題
區(qū)別于本科院校的學(xué)生,高職高專學(xué)生普遍存在不扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)體系,在翻譯及寫(xiě)作環(huán)節(jié)中,容易出現(xiàn)一系列的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、冠詞應(yīng)用錯(cuò)誤等,英語(yǔ)名詞主要分為可數(shù)名詞及不可數(shù)名詞,兩者又存在單復(fù)數(shù)兩種形式的變化,在構(gòu)成結(jié)構(gòu)上,其又分為規(guī)則變化及不規(guī)則變化,這些復(fù)雜化的英語(yǔ)翻譯細(xì)節(jié)點(diǎn)容易導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)一系列的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。
3.句法錯(cuò)誤問(wèn)題
區(qū)別于漢語(yǔ)體系,英語(yǔ)體系具備其獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn),如果學(xué)生不能有效克服自身的漢語(yǔ)句法使用習(xí)慣,就可能導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯過(guò)程中語(yǔ)法應(yīng)用的問(wèn)題。從而不利于提升英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)效益。
三、錯(cuò)誤分析理論與翻譯教學(xué)
1.端正改錯(cuò)態(tài)度
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤是常見(jiàn)的問(wèn)題,英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)犯錯(cuò)的過(guò)程,也是一個(gè)不斷成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)的過(guò)程,這需要引起相關(guān)教師的重視,正確對(duì)待學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的錯(cuò)誤,樹(shù)立英語(yǔ)翻譯的整體化觀念,有效應(yīng)對(duì)一般性、特殊性英語(yǔ)句子翻譯錯(cuò)誤。
教師要鼓勵(lì)學(xué)生大膽實(shí)踐自己對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯的新想法,要鼓勵(lì)學(xué)生多多突破自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)局限,進(jìn)行較難語(yǔ)言翻譯語(yǔ)法的應(yīng)用,從而有效增強(qiáng)自身的英語(yǔ)表達(dá)及翻譯能力,教師要鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行多種詞匯、英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的結(jié)合使用。
2.英語(yǔ)理論教學(xué)
通過(guò)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技巧的優(yōu)化,有利于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的理解能力。為了達(dá)到這個(gè)目的,學(xué)生需要深入了解漢語(yǔ)語(yǔ)言了解,進(jìn)行漢語(yǔ)深層概念的深入了解,實(shí)現(xiàn)自身英語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)用體系的健全,確保自身英語(yǔ)基礎(chǔ)理論體系的健全,實(shí)現(xiàn)自身書(shū)面表達(dá)能力的提升,避免出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的錯(cuò)別字問(wèn)題、語(yǔ)句不通順問(wèn)題、文章結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂問(wèn)題。
為了增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣,教師需要進(jìn)行多樣化英語(yǔ)理論教學(xué)模式的使用,進(jìn)行傳統(tǒng)教學(xué)方法的改變,建立以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,教師要扮演好自身的教學(xué)輔導(dǎo)作用,進(jìn)行多樣化教學(xué)手段的使用,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,提升高職高專學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用能力。
3.翻譯方法教學(xué)
為了實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯水平的提升,教師需要建立健全英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論教學(xué)體系,進(jìn)行傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法的更新,進(jìn)行學(xué)生英語(yǔ)翻譯觀念的創(chuàng)新,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用素質(zhì),通過(guò)對(duì)精講翻譯模式的開(kāi)展,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能。
4.教學(xué)模式的優(yōu)化
通過(guò)對(duì)影視作品欣賞課程的開(kāi)展,有利于實(shí)現(xiàn)學(xué)生聽(tīng)力的訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)學(xué)生口語(yǔ)素質(zhì)的增強(qiáng)。在聽(tīng)力訓(xùn)練的過(guò)程中,教師要選擇好英語(yǔ)影視對(duì)白資料,進(jìn)行較慢語(yǔ)速、清晰發(fā)音、標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音等影視對(duì)白訓(xùn)練材料的提供,進(jìn)行多個(gè)英語(yǔ)電影討論話題的設(shè)計(jì)。通過(guò)對(duì)英文電影的互動(dòng)討論,教師需要引導(dǎo)學(xué)生做好英語(yǔ)對(duì)白翻譯的總結(jié)工作,進(jìn)行課后作業(yè)的布置,要求每一個(gè)學(xué)生進(jìn)行電影讀后感的英文寫(xiě)作,有效提升學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言組織能力。
四、結(jié)語(yǔ)
為了滿足現(xiàn)階段高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的工作要求,進(jìn)行錯(cuò)誤分析理論的辯證分析是必要的,從而根據(jù)教學(xué)實(shí)際,切實(shí)提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]胡淼.認(rèn)知環(huán)境下英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[2]徐雅楠.基于翻譯理論的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐——評(píng)《專用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》[J]. 中國(guó)教育學(xué)刊. 2015(08)
[3]金玉梅.科技英語(yǔ)翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(19)