王藝寧
【摘要】隨著語料庫語言學的發展,語料庫在教學中發揮了越來越重要的作用。本文從不同種類的語料庫入手,結合其特點來探討語料庫在俄語教學中的實踐與應用。
【關鍵詞】語料庫語言學 單語語料庫 平行語料庫 俄語教學
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)10-0101-02
在當代語言學研究中,作為經驗主義重要研究手段的語料庫以真實文本為依據來呈現語言的特點和規律,顯示出較強的可信度。因此越來越受到外語教學與語言學研究界的重視。[1]語料庫研究最早是作為一種方法論出現于20世紀 60年代。如今,它已發展成為一門較為成熟的前沿學科——語料庫語言學,與此同時,在某種程度上它又回歸了它的本源,即作為許多語言學科、語言學研究領域的方法論指導。語料庫的類型從語言種類的層面來劃分,一般可分為:單語語料庫、雙語語料庫以及多語語料庫。[2]以下從單語語料庫和雙語語料庫(即平行語料庫)兩方面來探討語料庫在俄語教學中的應用。
一、單語語料庫與俄語教學
單語語料庫在教學中運用的主要方法是應用語料庫索引,語料庫索引為語言教學提供真實可靠的語境信息,使教師和學生在真實語言應用中驗證教科書和詞典中所給的定義和解釋,從而使學習的過程變成自我探索和自我發現的過程。另外語料庫索引可以提供詞匯用法和意義的真實信息,并以此檢驗詞匯或詞組在不同語境中的確切使用,以增加感性認識。單語語料庫索引還可對同義詞群提供豐富的用法和語境,使學習者能夠比較和掌握同義詞之間細微的語義語用差異。它還可以提供詞匯搭配的頻率信息和用法,平時靠教師語言直覺無法確定的問題的都可迎刃而解。
單語語料庫還可以應用于教學觀念方面。在教學中應從均衡對待不同語言現象轉變為有區別、有重點地對待典型的語言現象。根據語料庫調查結果,重點放在高頻詞、高頻詞的低頻義、高頻語法結構和高頻詞匯搭配上。在確定教學順序時,對于典型的語言現象在講授順序上應先于非典型語言現象,在時間安排上也應多于后者。對于不具有典型特征的語言現象,若與母語差異較大,也需列入教學的重點。
除此之外,教師可以通過教學語料庫來確定學生在不同階段所具有的知識水平。將該語言各門課程教材的全部內容輸入計算機,建立教學語料庫,通過語料庫語言學的方法對每篇課文進行量化分析,如生詞所占比例、熟詞的復現率、不同語法詞匯結構在語料庫中的分布等。在統計數據的基礎上可以制定科學的教學大綱。同時,在教學中當講授某個單詞或語法結構時,可以利用語料庫檢索以前或以后課文中會出現的全部例句,通過復習和比較來深化教學效果。另外,可以在語料庫中記錄以往學生的語言錯誤,為以后的教學提供參考依據。[4]
二、雙語平行語料庫與俄語教學
隨著語料庫語言學的發展,基于語料庫的翻譯研究應運而生。平行語料庫又稱“對應語料庫”,是按照所包含的語言數量而劃分出來的一種重要語料庫。它與單語語料庫不同,主要是把雙語中對應的譯文文本輸入計算機進行信息化處理,語料庫中兩種語言對應文本之間是互譯關系,多語平行語料庫可以看成數個雙語平行語料庫的集合。國內雙語平行語料庫的建設發展迅猛,已建成了大大小小幾十個平行語料庫,以漢英平行語料庫為主,建設方有北京大學、清華大學、中國科學院、北京外國語大學、哈爾濱工業大學等,還有部分平行語料庫是由香港和臺灣的科研單位單獨或與內地合作建設的。
將平行語料庫用之于翻譯教學,其中最主要的方法就是運用雙語對譯檢索。[3]平行語料庫中兩個文本在句子層面上具有對譯關系、一一對應,檢索任何詞語,無論是俄語的或漢語的詞語,都會將該詞語所在語句提取出來,并同時顯現該語句所對應的另一種語言的語句,即雙語始終鏈接,在一個界面上顯現。學生隨意打開任何感興趣的雙語文本,都可以同時看到原文和相應的譯文,對觀摩翻譯和提高雙語轉換能力,是很好的練習。在使用檢索軟件可以進行詞語、特殊結構、搭配關系、詞頻等檢索,包括俄語單詞的各種屈折變化形式可一并檢索。[5]
雙語平行語料庫能在檢索時提供較多的例句,有助于學生豐富對譯詞語,感受對譯語境。例如隨機抽取“推進”一詞,在《習近平談治國理政》一書中進行檢索。我們檢索到211處“推進”,俄譯時107處使用продвигать(含其屈折形式,下同),如:
(1)必須堅持正確方向,沿著正確道路【推進】
необходимо держать правильное направление и продвигать их вперед по правильному пути.
有時也把“推進”一詞與動詞содействовать或стимули?鄄ровать或其名詞形式相對應。Содействовать有“促進、協助”之意,而стимулировать常用于書面語,意為“刺激、促進”,也與漢語“推進”對應。
(2)【推進】區域合作
содействовать развитию регионального сотрудничества
(3)堅持【推進】同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作
в тоже время стимулировать региональное и субрег?鄄иональное сотрудничество с неазиатскими регионами и странами
而有時譯者為了實現翻譯的目的,根據自己對源語言的理解,在目的語中進行相應的意義說明。因此在具體語境中,翻譯“推進”時應根據上下文及相關背景判斷出該詞的實際所指,確定其確切含義,并用相應的、貼切的動詞將其顯化(明晰化)。如使用развивать(使…發展)、внедрять(推廣)等。
(4)要深入【推進】社會治安綜合治理
cледует развивать вглубь комплексное управление общ?鄄ественным порядком
(5)慎重穩妥【推進】農民住房財產權抵押、擔保、轉讓試點
осмотрительно внедрять экспериментальные точки по закладыванию, передаче по поручительству и передачи права на жилье
綜上所述,從語義來看,有時直接翻譯出來,有時通過隱喻等手法進行解釋性翻譯;從詞性來看,有時翻譯成動詞,有時翻譯成名詞;從語言單位來看,可以翻譯成單個詞,也可以翻譯成詞組。通過平行語料庫,學生可以根據具體的上下文選擇最合適的譯文,可以增強翻譯的準確性和規范性。在翻譯教學中,可以讓學生自己試譯,并給出所有這些譯例供學生評論。
此外,將多種譯本收集到平行語料庫或翻譯語料庫里,就會大大方便翻譯的研究者和教師,對學生進行學習、觀摩和比較非常有益。孤立地看一個譯本,往往不能看出什么,多個譯本綜合到一起看,就可能有新的發現,對翻譯對比和翻譯教學有所幫助。
三、結語
綜上,語料庫以其語料的豐富性、真實性、新穎性等特點,日益受到人們的重視,對語言學各個領域的研究發揮著日益重要的作用。尤其在俄語教學和實踐中,充分運用語料庫,可以進一步增強學習者的感性認識,提高地道表達的能力,提高學習者的自主學習能力和創新精神。[6]可見,俄語教學有必要廣泛利用語料庫,在不久的將來,可以預言語料庫會在俄語教學的舞臺上大顯身手、大放異彩。
參考文獻:
[1]張祿彭,張超靜.自建語料庫在俄語教學研究中的應用[J].中國俄語教學.2012,(8)
[2]崔衛,張嵐.俄漢翻譯平行語料庫及其應用研究[J].解放軍外國語學報.2014,(1)
[3]樸哲浩,王利霞,柳曙明.漢俄平行語料庫在翻譯教學中的應用嘗試[J].中國俄語教學,2015,(8)
[4]李紹哲.俄語語料庫和基于語料庫的語法研究[D].黑龍江大學,2012
[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(2)
[6]修永梅.雙語平行語料庫在翻譯教學上的應用[J].內蒙古農業大學學報.2010,(6)