張 薇 于立群
(內(nèi)蒙古大學外國語學院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
?
中國特色時政術語的外宣俄譯
——以政府工作報告為例
張 薇 于立群
(內(nèi)蒙古大學外國語學院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下讓世界了解中國為目的、以各種媒體為渠道、以外國民眾為主要傳播對象的交際活動。隨著中國在政治、經(jīng)濟、文化和外交等各個方面迅速發(fā)展著,形成了大量具有中國特色的時政術語。本文以2017年3月5日李克強總理在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上作的政府工作報告為例,淺析了中國特色時政術語的翻譯特點、翻譯策略及方法。
中國特色時政術語;外宣翻譯;政府工作報告
(一)外宣與外宣翻譯的含義
外宣是對外塑造和傳播形象的窗口。外宣翻譯有廣義和狹義之分,廣義的外宣翻譯幾乎涵蓋所有的翻譯活動。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告等常用文體的翻譯。在世界全球一體化的新形勢下,我國的對外開放不斷深入,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。
(二)外宣翻譯的特點
在翻譯實踐過程中,就文本類型而言,外宣翻譯屬于非文學翻譯。外宣翻譯最大的特點就是它的對外性。換言之,就是把大量有關中國的信息翻譯成外文,并通過各種媒介讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國。外宣翻譯的受眾是普通的外國讀者。外國人在語言、文化習俗、生活習慣等方面都不同于中國人,因此,外宣翻譯應當貼近中國發(fā)展的實際和貼近國外受眾的需求。
(一)中國特色時政術語的特點:
1.大量使用縮略語
這個特點非常普遍,例如,詞語或短語:“四個全面”戰(zhàn)略布局是指全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨;“兩學一做”是指學黨章黨規(guī)、學系列講話,做合格黨員;
2.大量使用四字格
眾所周知,中國的成語歷史悠久。所以,時事政治中有許多四字格表達法,有時雖然不是成語,人們也習慣于總結為四字結構。例如:“因地制宜”、“大眾創(chuàng)業(yè)”、“萬眾創(chuàng)新”、“一國兩制”等。
(二)中國特色時政術語翻譯難點
漢俄民族不同的文化差異、思維方式及語言特點大大增加了時政術語漢俄翻譯的難度。由于文化背景差異,形成了漢、俄民族獨特的文化意象。漢俄民族的不同文化背景也導致思維方式的差異:漢民族注重整體、模糊性思維,語言上表現(xiàn)為從總體上把握語意,句子簡明;俄羅斯人習慣個體、精確性思維,語言上表現(xiàn)為注重形合,句式復雜。此外,漢語與俄語分屬不同語系,漢語屬漢藏語系,以意合為主,結構簡練而意義豐富;俄語屬印歐語系,詞性分明,詞形可變化,語法精密。這些鮮明的差異導致外宣文本時政術語漢譯俄翻譯難度較大。
在政府工作報告中必然會涉及中國特色時政術語。中國特色時政術語本身并不是目的語讀者能夠輕易理解的,再加上在翻譯中很難有直接可以對等的詞來表達,因此增加了翻譯難度。筆者在分析中國特色時政術語難點的基礎上,在歸化異化的視角之下,根據(jù)每一種類型的不同,歸納其相應的翻譯策略。
(一)釋譯
釋譯是在直譯的基礎上對文中某些信息進行解釋。一個民族文化中某些耳熟能詳、老少皆知的用語在其他民族文化中認知度常常為零,沒有任何聯(lián)想意義,即使具有某些聯(lián)想意義也可能與原文的實際意義相差千里。
原文:二是著力抓好“三去一降一補”
譯文:Во-вторых,несколько улучшилась структура преддожения за счет всемерного проведения политики,направленной на ликвидацию избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,уменьшение чрезмерной долговой нагрузки,снижение себестоимости и восполнение недостатков.
在這里要注意的是“三去一降一補”一詞的翻譯,要讓譯文讀者明白什么是“三去一降一補”,這就要求譯者在翻譯時對“三去一降一補”一詞進行解釋。該詞指的是去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板”,這樣翻譯具體化,才能直接表達其深層意義能夠讓讀者更好地理解。
(二)直譯
直譯,就是按照中文特色詞匯單字的順序,并按照其表面的意義不增不減的譯法,它既要保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
1.完全直譯
完全直譯也就是字對字翻譯,目標就是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,盡量做到形神兼?zhèn)洹?/p>
原文:一帶一路
譯文:Один пояс и один путь
表面上看,這些翻譯表達了原詞匯的內(nèi)容,又沒有影響整體行文流暢。但是如果從譯文產(chǎn)生的效果來看,這種譯法存在著一定的局限性。在中西方存在不同的思維方式和語言表達方式的情況下,直譯的可理解性可能達不到信息傳播和文化交流的目的。
2.直譯加注
在本政府工作報告中,基本上所有數(shù)字類縮略語都采用了直譯的方法,但大部分并沒有直譯之后就結束了,而是采用了直譯加注釋的方法。
原文:協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局
譯文:согласованно пресворять в жизнь стратегическую концепцию 《четырех всесторонних аспектов》-всестороннего построения среднезажиточного обцества,всесторннего углубления реформ,всестороннего строгого внутрпартийного управления.
采用直譯加注釋法的原因可能是本政府工作報告的政治性較強,而政府類的文章,遵循異化的翻譯理論才能更好地傳達其政治意圖。這種偏異化的翻譯模式,也可以看作中國在國際上政治地位提升的一種體現(xiàn)。
(三)換譯
由于不同的語言屬于不同的語言體系,受不同的語言規(guī)范制約,在翻譯時需要對語言形式進行轉換,這種轉換主要指語表形式的變化。
原文:創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略深入實施
譯文:Всесторонне осуществляется стратегия инновационного развития.
創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略的中心詞為“戰(zhàn)略——стратегия”在翻譯時中出現(xiàn)了詞序顛倒的現(xiàn)象,屬于語形轉換。
(四)增譯
增譯,即增加式全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法。按增譯使用的頻率大小排列,增加的語言單位有詞、短語和小句。
原文:大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展。
譯文:Широко разворачивается массовая предпринимательская и инновационная деятельность,
譯文中增加了“деятельность——活動”一詞,使原文的意義更加具體化,明確化。
(五)合譯
合譯是一種整合性的翻譯方法,包括語形整合與語義整合,即把意義相同的語言單位整合為一個語言單位,避免重復,使表述更加簡練緊湊。
原文:我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創(chuàng)性、引領性、機制性重要成果,在全球經(jīng)濟治理中留下深刻的中國印記。
譯文:Китай успешно провел в Ханчжоу саммит лидеров стран 《Большой двадцатки》,на котором был достигнут ряд важных результатов инновационного,направляющего и институционального характера,тем самым оставив глубокий 《китайский》 след в глобальном экономическом управлении.
譯文中為了避免重復,把原文中分別出現(xiàn)了三次的“...性質”整合成為一個詞“характер”語言簡潔、明了、嚴謹,屬于語形整合。
(六)分譯
不同語言中詞與詞搭配能力差別較大。詞的搭配能力一般受語義、修辭、邏輯、習慣等許多因素的制約,漢語句子中一個動詞往往可以與兩個或者更多的名詞搭配,形成“一謂多賓”。譯為俄語時,必須考慮所選擇俄語動詞搭配能力。
原文:維護國家主權和領土完整,維護兩岸關系和平發(fā)展和臺海和平穩(wěn)定。
譯文:защищать государственный суверенитет и территориальную целостность Китая,оберегать мирное развитие межбереговых отношений,мир и стабильность в регионе Тайваньского пролива.
政府工作報告中常用重復的修辭手段來表示強調,這種用法在俄語中也存在。但在翻譯時首先要考慮譯文詞語之間的搭配關系。在譯文中,找不到完全可以同時和國家主權、領土完整、兩岸關系的搭配,因此分別用защищать和обрегать來搭配表達。
(七)減譯
由于俄漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在漢語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在漢譯俄的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合俄語的表達習慣,需要省略一些詞語。
原文:逐步消滅貧窮現(xiàn)象
譯文;постепенно устранять бедность
本譯例省略了現(xiàn)象一詞,漢語習慣用諸如“現(xiàn)象、事業(yè)、態(tài)度”等抽象名詞做中心詞,前面用同一性定語來修飾,在翻譯時則需省略此類中心詞同時將同一性定語譯為名詞。
外宣翻譯是展示我國的一個良好的途徑,是讓世界各地人們快速了解中國的渠道,達到了傳播我國政治、經(jīng)濟、文化、成果的目的,增加我國在世界各地的知名度,中國特色時政術語是外宣翻譯不可或缺的一類詞匯,它體現(xiàn)了我國語言的特點。本文分析了中國特色時政術語在政府工作報告翻譯的實際,淺析了中國特色時政術語在異化和歸化視角下的不同翻譯技巧,主要運用了釋譯、直譯、換譯、增譯、合譯、分譯、減譯的翻譯技巧。政府工作報告俄譯的研究啟示是:在翻譯該種體裁的文本時,歸化與異化并非相互排斥,而是應該在翻譯過程中相互交融,相輔相成,堅持異化與歸化互補的原則。本文還有許多未探究的地方,值得以后更進一步的研究和探討。
[1]十二屆全國人大五次會議《政府工作報告》Доклад о работе правительства на 5-й сессии
[2]趙石楠,從功能對等角度淺析外宣翻譯策略 —— 以中國特色詞匯翻譯為例,碩士學位論文,天津理工大學.
內(nèi)蒙古大學2016年度研究生科研創(chuàng)新基金項目“中國特色時政術語的外宣俄譯——以政府工作報告為例”
張薇(1992-),女,漢族,內(nèi)蒙古巴盟人,內(nèi)蒙古大學外國語學院2015級碩士研究生,研究方向:俄語筆譯;于立群(1992-),女,漢族,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,內(nèi)蒙古大學外國語學院2015級碩士研究生,研究方向:俄語筆譯。