匡永亮
(信陽師范學院文學院 河南 信陽 464000)
兩種文學編年史指瑕
匡永亮
(信陽師范學院文學院 河南 信陽 464000)
《漢晉學術編年》與《中國文學編年史·魏晉南北朝卷》二書,在編排漢晉時期的佛經翻譯活動及其成果時,存在若干瑕疵。故予以糾正。
出經;《漢晉學術編年》;《中國文學編年史·魏晉南北朝卷》;譯經;安世高;《高僧傳》;《出三藏記集》;編年史
漢晉時期佛經翻譯活動繁盛,對中古文學影響深刻,中古文學編年史著作對此大都有所著錄。但由于理解不同,各著作對譯經活動的編排也不盡相同。現就《漢晉學術編年》與《中國文學編年史·魏晉南北朝卷》二書辨正若干。
《漢晉學術編年》[1]一書以儒家經學為學術正宗,兼及道、佛二教大事。現就其中涉及漢晉時期出經活動的部分榷估一二。
1.元嘉元年 辛卯(151)
安世清譯《五十校計經》及《七處三觀經》 安清才悟機敏,一聞能通。至。止未久,即通習華言。于是宣譯眾經,改梵為漢。以是年出《五十校計經》二卷(或云《明度校計》)、《七處三觀經》二卷。(P369-370)
案:引文“改梵為漢”之前出自《高僧傳·安清傳》,此后出《歷代三寶記》。《高僧傳·安清傳》曰:“改胡為漢,出《安般守意》、《陰持入》、大小《十二門》及《百六十品》”。[2](P4-5)不言譯經何年始、何年何經成;若引以為據,則此條亦可增入上述各經。再者,引文但云“出處”,不言具體篇目,難以復核;出經月份及日期亦從略,如元嘉二年“安清出《普法義經》等”條,注標《內藏經》十月出。[1](P370)此亦體例所限。另,劉書此條“出處”云“《歷代三寶紀》卷四引《朱士行漢錄》”;然查隋費長房《歷代三寶紀·帝年次》元嘉元年引《朱士行漢錄》云:“世高此年譯《五十校計經》二卷,《七處三觀經》二卷。”[3](P161)此在第二卷,而非第四卷。檢第四卷《譯經·后漢》著錄《五十校計經》二卷,注云“或云《明度校計》,元嘉元年出。見《朱士行漢錄》。僧《祐錄》同。”[3](P188)兩相參照,小有異同,宜補出《歷代三寶紀》卷二。
2.漢靈帝建寧三年 庚戌(170)安清譯經訖。(P393)
案:語涉歧意。若以本年為譯完前經之時,則前經譯事之起訖當有標記;若云本年以后不復譯經,則并無信據。劉書似認定安清本年之后不再譯經。然《高僧傳·安世高傳》曰:“高游化中國,宣經事畢,值靈帝之末,關雒擾亂,乃振錫江南”。[2](P5)《歷代三寶紀》卷二建寧三年注云:“世高譯經至此年方訖。非止一處,在所即出。”[3](P162)此外尚有疑似安清譯撰者四種,《出三藏記集》云“《四諦》、《口解》、《十四意》、《九十八結》,安公云,似世高撰也。”[4](P26)(劉書誤作“似世高出”[1](P393)。)因此,本年“安清譯經訖”之斷言可疑。
3.光和六年 癸亥(183)
竺佛朔譯《般舟三昧經》。(P414)
案:劉書此條下引文明言“支讖為傳語,河南洛陽孟福、張蓮筆受”,則標目宜改為“竺佛朔等譯《般舟三昧經》”。另外,《歷代三寶紀》原文作“孟福、張蓮等筆受”[3](P193),劉書引文脫“等”字,筆受者不止此二人。劉書本年以后各譯經條目,凡眾人合譯而只標某一人“譯”者,如中平三年“沙門支婁迦讖譯《首楞嚴經》二卷”條[1](P422),《歷代三寶紀》明言“河南清信士孟福、張蓮等筆受”[3](P192),并非竺佛朔一人獨譯,此類不再單獨條列。
另外,劉書還有其他一些瑕疵之處。例如:中平二年“西域沙門支曜于洛陽譯經”條不列經目[1](P421),而《歷代三寶紀》有跡可循[3](P193);中平四年“外國沙門康巨于洛陽譯《問地獄事經》”條[1](P422-423),誤讀《歷代三寶紀》“言直理詣,不加潤飾”[3](P193)句,此兼“(支)曜譯《成具定意》、《小本起》等,(康)巨譯《問地獄事經》”[2](P11)而言,并非僅指康巨所譯一卷經。此類不再論列。
汪春泓主編的《中國文學編年史·魏晉南北朝卷》[5]一書,頗采《東晉文藝系年》[6]之成文,于兩晉出經之事言其大致而不精確系年。聊摘數則如下。
1.公元381年(晉孝武帝太元六年 辛巳)
釋道安與前秦趙整召集僧徒宣譯《阿毗曇毗婆沙》(P188-189)
案:此事由趙整發起,道安附議,故當以趙整為首。蕃僧在華多依傍達官顯貴如趙整、秦主、秦太子之輩,凡譯經涉及高官大吏者,多由其人主導、管理,《出三藏記集》等書俱可證之。汪書此條以下襲張書而不改者,如義熙三年重訂《禪法要》條[5](P241)、義熙四年譯《小品經》條[5](P242)、元興二年僧肇譯經條[5](P228)等等;及抄引《漢魏兩晉南北朝佛教史》而不檢核經錄原文者,以下不再論錄。
2.公元384年(晉孝武帝太元九年 甲申)正月
前秦趙整請僧伽跋澄譯《婆須蜜》梵本,請曇摩難提譯出《阿含》。(P192)
案:《高僧傳·佛念傳》載:胡僧入長安,趙整請出示梵本,眾莫能傳譯,乃共薦竺佛念。故譯者為佛念而非僧伽跋澄。《高僧傳·跋澄傳》言其赍帶《婆須蜜》梵本,則跋澄無須“譯《婆須蜜》梵本”;引文上下割裂,兩失其情。又據《跋澄傳》,二《含》之出,僧伽跋澄、曇摩難提、僧伽提婆三人共執梵本,而佛念宣譯、慧嵩筆受,宜改作“僧伽跋澄、竺佛念等譯出眾經”。《阿含》有二,標目僅一,引文又誤標《增一阿含經》為“增《一阿含》”,甚為粗疏。
3.公元397年(晉安帝隆安元年 丁酉)正月
王珣遷尚書令。請僧伽提婆講《阿毗曇》,并重譯《中阿含》。(P212)
案:同時重譯的另有它經,引文明言“請提婆重譯《中阿含》等”;且尚有僧伽羅剎參與,所謂“僧伽羅剎執梵本”。標目不載羅剎,掠美失實。
4.公元403年(晉安帝元興二年 癸卯)
四月 十五日,鳩摩羅什譯《大品般若》。(P228)
案:標目不明確,此為重譯,即所謂“更令出《大品》”。另,標目作四月十五日,而引文云四月二十三日,齟齬之處尚需說明取舍依據。
[1]劉汝霖著.漢晉學術編年[B].上海:華東師范大學出版社,2009.
[2](梁)釋慧皎撰;湯用彤校注,湯一玄整理.高僧傳[B].北京:中華書局,1992.
[3](隋)費長房撰.歷代三寶紀[B]// 中華大藏經54[B].北京:中華書局,1992.
[4](梁)釋僧佑撰;蘇晉仁,蕭鍊子點校.出三藏記集[B].北京:中華書局,1995.
[5]汪春泓主編.中國文學編年史·兩晉南北朝卷[I].長沙:湖南人民出版社,2006.
[6]張可禮.東晉文藝系年[I].濟南:山東教育出版社,1992.
本文為信陽師范學院科研創新基金項目“漢晉‘出經’研究”(2016KYJJ03)成果之一。
匡永亮(1990-),男,河南信陽人,文學碩士,研究方向:中國古代文學。