999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《天路歷程》中典故翻譯策略比較探討

2017-04-17 19:22:15王思雨
北方文學(xué)·中旬 2016年12期

王思雨

摘要:《天路歷程》不僅是一部杰出的小說作品,而且也是一部探討典故翻譯策略問題的最佳個案。因此,本文結(jié)合其不同的中文譯本,對其典故翻譯的策略問題進(jìn)行了客觀地探討。在具體的分析過程中,翻譯策略問題的比較探討側(cè)重于對不同翻譯理論視角下翻譯策略選擇與其對文學(xué)創(chuàng)作的影響。例如,語境理論翻譯策略給予人物形象塑造的影響、生態(tài)翻譯學(xué)理論翻譯策略給予小說情節(jié)設(shè)計的影響以及綜合理論翻譯策略給予小說主題感悟的影響。

關(guān)鍵詞:《天路歷程》; 典故; 翻譯策略;個案分析

《天路歷程》是一部以“典故”著稱的小說作品。在這部小說的創(chuàng)作過程中,它的作者班揚(yáng)借助這些典故,不僅成功地塑造了那位具有豐富意蘊(yùn)的“基督徒”,而且還借用這些典故,完成了作品的情節(jié)設(shè)計和主題敘述。因此,翻譯這部小說的關(guān)鍵就是譯者對這些獨(dú)具特色典故的處理水準(zhǔn)。或者更加絕對地說,典故翻譯的好與壞,直接關(guān)系到對原文文學(xué)價值和形象意蘊(yùn)的挖掘與整理。所以,在此以《天路歷程》中典故翻譯策略為研究對象,通過比較的方法對其翻譯中存在的問題進(jìn)行一個詳細(xì)的說明與闡釋,從而完成對小說翻譯的探討。

《天路歷程》中典故翻譯策略比較探討主要涉及到以下幾個層面的問題:什么是典故、翻譯策略以及《天路歷程》中典故翻譯策略比較分析。下邊就結(jié)合具體的文本對上述問題進(jìn)行綜合地說明。

一、《天路歷程》與其中的典故

探討《天路歷程》中的典故的翻譯策略問題,首先應(yīng)該對《天路歷程》與其所蘊(yùn)含的“典故”進(jìn)行一個客觀地分析并以此避免后續(xù)閱讀發(fā)生歧義,特別是對于“典故”的界定,更是如此。

(一)《天路歷程》

《天路歷程》是一部與《西游記》頗為相似的著作。它的主人公——基督徒為了拯救,經(jīng)歷了長途的旅程。雖然在其上下兩部小說里描述的旅程略有不同,但其也有相似之處,那就是基督徒所遇到的各種磨難并獲得了最終的追求——達(dá)到了天國并實(shí)現(xiàn)了生活的幸福。在這兩次旅程之中,涉及到了各種類型的基督徒,但這些基督徒都有一個共同的追求并能夠在彼此的共同追求中表現(xiàn)出彼此之間的互助。在那種沒有競爭、沒有好勝心的生活環(huán)境里,這些人終于過上有秩序、和諧而相互體諒的天國生活。特別是他們之間的那種擔(dān)待與包容更是讓世人羨慕不已。

但是無論是表現(xiàn)基督徒與眾人的追求過程,還是他們那種令人向往的天國生活,作者班揚(yáng)都運(yùn)用到了典故。因此,下邊就需要對另一個研究對象“典故”進(jìn)行一個客觀的說明。

(二)典故

在一則探討《天路歷程》中典故問題的研究文章里,作者對典故及其相關(guān)的問題有如下的敘述:在文學(xué)創(chuàng)作中,“典故”是常見的修辭方式,指在文中援引一些現(xiàn)成的語言材料,如名言、諺語、成語、故事等,使語言更豐富多彩,思想感情表達(dá)的更鮮明生動,或者為所陳述的觀點(diǎn)提供論據(jù),“在一定的場合恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故來表達(dá)思想和抒發(fā)感情既表現(xiàn)了語言的精練性,同時也表現(xiàn)了語言的形象性和生動性。[1]

在這段的引文里,可以看出作者對于“典故”這樣的理解:首先,他把典故看作是一種文學(xué)創(chuàng)作中常見的修辭方式。這是對的,但對于什么是“典故”,作者似乎只用列舉的方式對其在外延的層面上進(jìn)行了簡單的例證。這樣的列舉雖然有利于普通的研究者明確什么是典故,但對于研究而言卻容易引起誤解。因此,對于什么是典故還有重新界定的必要。所謂的“典故”應(yīng)該是指有來歷的事件或人物。對于語言而講,所謂的典故就是指那些能夠概括這些具有來歷的事件或人物的特定詞匯。因此,典故的意蘊(yùn)在其語言表達(dá)的背后意蘊(yùn)而非語言本身。其次,典故在文學(xué)創(chuàng)作中的作用可以從多個層面上分析:在第一個層面上,從語言的角度講,典故的運(yùn)用可以豐富文學(xué)語言的意蘊(yùn)。它不僅可以使文學(xué)語言產(chǎn)生言在此而意在彼的表達(dá)效果,而且還可以使文學(xué)語言的表達(dá)更加個性化。無論是對人物形象的個性化,還是作者語言風(fēng)格的個性化都可以通過典故的運(yùn)用來實(shí)現(xiàn)。在第二個層面上,文學(xué)作品中的典故既可以運(yùn)用來例證作者的觀點(diǎn),也可以表達(dá)作者的情感。

二、翻譯策略

翻譯策略是對翻譯實(shí)踐的整體性安排。它既涉及到詞匯的選擇,也涉及到語法的轉(zhuǎn)換和翻譯效果的評估。因此,對于某一特定翻譯對象的翻譯策略而言,應(yīng)該從整體上進(jìn)行評估。例如,探討《天路歷程》中的典故問題的翻譯策略,就應(yīng)該從其對人物形象特點(diǎn)的塑造、對其作者情感的表達(dá),對其作品主題的再現(xiàn)等方面進(jìn)行綜合性的分析。甚至還要涉及到翻譯理論的問題。眾所周知,任何一次翻譯實(shí)踐都不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。因此,研究翻譯策略的問題,還應(yīng)該顧及到它對某些翻譯理論的體現(xiàn)。

三、比較的說明

作為對《天路歷程》中典故翻譯策略的比較探討,在此應(yīng)該有如下的說明:首先,在宏觀的層面上,比較對其典故給予文學(xué)創(chuàng)作的影響。例如,典故對人物塑造的影響、對小說情節(jié)設(shè)計的影響等諸多內(nèi)容;在微觀的層面上,涉及到對特定種類或特定某一典故的問題。與此同時還要涉及不同的翻譯理論給予翻譯實(shí)踐的影響。只有如此,才能對其典故翻譯的策略問題進(jìn)行綜合性的分析。但這里不涉及到不同譯者的比較問題,因此,從整體上分析,本次的探討還是屬于微觀層面上的一次說明。但是從辯證的思維里分析,微觀與宏觀又是相對的。所以,從翻譯理論選擇的層面上分析,它也可以看作是一次宏觀的研究實(shí)踐。

四、《天路歷程》中典故翻譯策略比較

按照上邊的思路與說明,對于《天路歷程》中典故的翻譯策略比較分析主要選擇兩種翻譯理論,即語境理論和生態(tài)翻譯學(xué)的理論,對典故給予文學(xué)創(chuàng)作中的影響主要選擇三個問題,即,典故對小說人物形象的影響、對小說情節(jié)設(shè)計的影響、對小說主題表現(xiàn)的影響。

(一)語境理論視角下的“典故”與其人物形象塑造

1.語境理論

根據(jù)本次研究的需要,應(yīng)該涉及到兩個層面的語境理論,即存在于《天路歷程》中的文學(xué)語境和處于作品譯文中的翻譯語境。語境理論在文學(xué)的研究中呈現(xiàn)出泛化的趨勢。對此有研究者這樣說:可以說,只要研究者需要,“文學(xué)語境”的外延就可以延伸到文學(xué)研究的任何一個角落,那么相應(yīng)地,它這一關(guān)聯(lián)域中的具體所指之物也便具有了無限的生成性和可能性。[2]因此,文學(xué)語境是理解原文人物形象的關(guān)鍵所在。

翻譯語境是理解翻譯作品人物形象的關(guān)鍵。對于翻譯語境的構(gòu)成,有研究者提出了這樣的觀點(diǎn):翻譯語境的構(gòu)成主要涉及到以下三個方面的內(nèi)容:翻譯者自身對兩種語言文化背景知識的了解。即兩種文化背景。一個是翻譯者對兩種語言背后文化知識的了解,直接影響到他對兩種語言的翻譯效果。其次,翻譯者的語言水平。最后,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構(gòu)成的核心要素之一。[3]

2.典故翻譯與人物形象塑造

小說以塑造人物形象為中心,因此,班揚(yáng)在文中運(yùn)用的每一個典故都與其人物形象塑造密切相關(guān)。例如,下邊這句話:No,not I,said the other,because I have laid my hand to the p lough.

在這句話里“l(fā)aid my hand to the p lough”是一個頗具創(chuàng)造性的典故,因?yàn)樗从凇皃ut his hand to the p lough”,只不過是“put”被替換為了“l(fā)aid”,但并不影響讀者對其內(nèi)涵的理解。

這句話被譯為:一定不能,我已經(jīng)手拿著犁耙,不能回身瞧后頭。

這一句用來突出小說主人公——基督徒個性的典故。因?yàn)椋d曾經(jīng)講過,扶著犁耙而回頭看的人是不能進(jìn)天國的。所以,當(dāng)“我的手里已拿起犁耙后,那就要義無反顧地往前走”,即意味著基督徒不能退縮,從而表現(xiàn)出他對天國的執(zhí)著追求。這就是說,運(yùn)用語境理論來翻譯特定的語句,可以在體現(xiàn)作品原義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯者的再創(chuàng)造。因此,融入語境理論的翻譯策略尤為重要。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“典故”與小說情節(jié)設(shè)計

1.生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是近年來頗受譯者關(guān)注的一個翻譯學(xué)理論。在這個翻譯理論體系中,研究者不僅融入了生態(tài)學(xué)的理念,而且還結(jié)合翻譯實(shí)踐對其進(jìn)行了拓展與延伸。在生態(tài)翻譯學(xué)體系中,有兩種觀點(diǎn)最值得關(guān)注:第一個觀點(diǎn)是生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)環(huán)境。另一個觀點(diǎn)是翻譯體現(xiàn)出來的“適應(yīng)/選擇”特性。對于前者而言,所謂的生態(tài)環(huán)境是指與翻譯主體與其外界環(huán)境相互作用、相互影響的狀態(tài)。但這里的“翻譯主體”卻需要讀者認(rèn)真理解:這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等“翻譯群落”。[4]而所謂的“適應(yīng)/選擇”則是指生態(tài)學(xué)的理念。在翻譯中它是構(gòu)建生態(tài)環(huán)境的前提:“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[5]

2.小說的情節(jié)設(shè)計

小說《天路歷程》中有這樣一段話:being by name Legality,is the Son of the Bond一woman which now is,and is in bondage with her children .

這段話通常被譯為:原來那恃法是婢子所生,不是夫人所生,這婢子和他的子孫都是做奴仆的。

在這句里,一句the Son of the Bond一woman 就是一個典故。亞伯拉罕有兩個兒子,但因?yàn)樗麄兩干矸莸牟煌凳局舜瞬煌那楣?jié)發(fā)展。正如中文所講的那樣“名正才能言順”。因此,在文中為了對這一句語句背后意蘊(yùn)的揭示,譯者用“不是夫人所生”來強(qiáng)調(diào)。從而暗示小說情節(jié)的發(fā)展。

在這里“不是夫人所生”,它把原文作者的創(chuàng)作意蘊(yùn)與譯者對原文理解,以及讀者應(yīng)該如何理解等的思考都集中在了這一句之中,從而完整地構(gòu)建了一個翻譯所需的生態(tài)環(huán)境。或者更確切地說,一句“不是夫人所生”它把不同文化中的不同意蘊(yùn)都聯(lián)系在了一起。而且這樣的翻譯更是體現(xiàn)著翻譯語句對原文的語義“適應(yīng)”與對翻譯語言應(yīng)該如何理解的一種“選擇”性。因?yàn)椋煌哪赣H所生,意味著這些孩子有不同的命運(yùn)。正如中國傳統(tǒng)古代中的嫡長子與其它孩子一樣。他們在出生時就被賦予了不同權(quán)利與命運(yùn)。即,前邊“不是夫人所生”,體現(xiàn)了譯者對原文語義的忠誠,后邊“這婢子和他的子孫都是做奴仆的”暗示著這些“孩子們”的命運(yùn)。

(三)綜合理論視角下的“典故”與作品主題說明

任何一種翻譯理論都能解決一些翻譯中遇到的問題,但它卻不能解決全部翻譯所遇到的問題。從另一個層面講,任何一種翻譯理論都有其自身的局限性。在這種局限性的影響下,它不可能指導(dǎo)翻譯者能夠?qū)崿F(xiàn)全部翻譯語言的完美性。因此,在綜合理論的視角下,探討“典故”的翻譯問題無疑是最正確的選擇之一。

例如:Esau' s birth-right was typical,but Little-faith' s jewels were not so.

“Esau' s birth-right”是著名的圣經(jīng)典故,以撒有雙胞胎兒子,長子以掃、次子雅各。以掃在饑餓之際為了喝到雅各的一碗紅豆湯而把“長子權(quán),讓給了弟弟。所以“birth-right”譯為“長子的名分”是互文翻譯,而“繼承權(quán)則違反了互文性翻譯的要求。[6]

在這個翻譯個案里,雖然說把“birth-right”譯為“長子權(quán)”能夠體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,也能體現(xiàn)語境學(xué)理論的核心觀點(diǎn),但其他翻譯者把它譯為“長子權(quán)”的時候,它卻違備了翻譯“互文”的要求。這也就是說,因?yàn)檫@樣的翻譯不能很好地體現(xiàn)“互文”,所以,它就會影響到讀者的閱讀。繼而就會影響到讀者對文章主題的把握。

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐,它需要譯者在構(gòu)建翻譯語境的創(chuàng)作過程中,實(shí)現(xiàn)對原文的藝術(shù)性突破。正如,對于中文“好極了”一詞的翻譯,英語里就有“fine”(精細(xì), 細(xì), 精, 優(yōu)良, 精美, 良好)、“exquisite”(精美, 玲瓏, 細(xì)膩, 優(yōu)美, 考究, 絕妙)、“delicate”(精巧, 嬌嫩, 精美, 秀氣, 纖弱, 柔弱)、“elegant”(優(yōu)雅, 高雅, 雅, 飄逸, 精美, 文雅)等諸多的詞匯與之對應(yīng)。但是,選擇哪一個詞匯才能正確地體現(xiàn)出原文作者的意思呢?這卻需要翻譯者慎重地選擇。而且在選擇的過程中,譯者還要顧及到他所掌握的各種翻譯技巧與翻譯理論的影響。因此,任何一種唯一的翻譯理論,或某一相同的翻譯技巧都不能解決翻譯中所遇到的實(shí)際問題。

總之,典故的運(yùn)用是班揚(yáng)在其小說《天路歷程》中表現(xiàn)出來的一個藝術(shù)特點(diǎn)。采用什么的翻譯策略來處理這些典故的翻譯,既會影響到讀者對其原作的理解,也會影響到讀者對其語言藝術(shù)魅力的感悟。因此,根據(jù)其不同的翻譯文本對其翻譯策略的問題進(jìn)行客觀地分析,既是對其翻譯問題的一個回顧性總結(jié),也是譯者翻譯策略選擇的一個提示。因此,本文結(jié)合具體的翻譯個案對《天路歷程》中典故翻譯策略問題進(jìn)行了比較性的分析、探討。

參考文獻(xiàn):

[1]吳文南.《天路歷程》中典故翻譯比較[J].滁州學(xué)院學(xué)報,2007,07.

[2]吳昊.文學(xué)語境新論[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,03.

[3]陳瑩.試析翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的具體影響[J].時代文學(xué)(下半月),2015,05.

[4]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(06).

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011(02).

[6]焦良欣.英譯漢文本的翻譯質(zhì)量評估——以《天路歷程》三個漢譯本為例[J].邢臺學(xué)院學(xué)報, 2011(03).

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费人成影院| 亚洲成人高清无码| 91破解版在线亚洲| 精品91在线| 色婷婷在线播放| 日韩经典精品无码一区二区| 国产91小视频在线观看| www.99在线观看| 久操线在视频在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产第一福利影院| 91尤物国产尤物福利在线| 日本精品影院| 午夜视频免费一区二区在线看| 丝袜国产一区| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久99国产乱子伦精品免| 国产网站黄| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 99精品这里只有精品高清视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| av在线手机播放| 国产永久免费视频m3u8| 中日无码在线观看| 国产免费网址| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲综合精品第一页| 免费在线成人网| 国产精品综合色区在线观看| 久久91精品牛牛| 日本五区在线不卡精品| 亚洲午夜片| 婷婷色婷婷| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲黄色片免费看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 毛片a级毛片免费观看免下载| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 成色7777精品在线| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲va视频| 日韩午夜福利在线观看| 日本午夜三级| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩精品视频久久| 国产av色站网站| www精品久久| 2022国产无码在线| 在线欧美日韩国产| 美女扒开下面流白浆在线试听| 四虎成人精品| 欧美爱爱网| www.精品国产| 日本免费精品| 无码有码中文字幕| 国产一区二区福利| 婷婷中文在线| 91国内视频在线观看| 日韩高清欧美| 精品无码人妻一区二区| 色哟哟色院91精品网站 | 一级毛片在线播放| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 在线免费看片a| 一级毛片免费观看不卡视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 老汉色老汉首页a亚洲| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 五月婷婷丁香综合| 亚洲美女久久| 台湾AV国片精品女同性| 欧美日一级片| 免费毛片全部不收费的| 国产99精品视频| 日韩欧美91| 99国产在线视频|