999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯中的文化缺省及其翻譯策略

2017-04-17 20:19:09陳曦
消費(fèi)導(dǎo)刊 2017年1期

陳曦

摘 要:文化缺省指交際過程中對雙方共有文化背景知識的省略,這種現(xiàn)象在文學(xué)作品中大量存在。中國典籍浩瀚淵博,蘊(yùn)含大量富有中國民族特色的文化精髓,存在很多文化缺省現(xiàn)象,這給典籍英譯的譯者帶來了極大的困難。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要發(fā)揮在跨文化交際中的橋梁作用,采取有效的翻譯策略,幫助譯語讀者正確理解原文。

關(guān)鍵詞:典籍英譯 文化缺省 翻譯策略

一、引言

作為華夏文明精髓的中國典籍浩瀚如海,燦似明珠,把中華民族富有特色的文化精髓翻譯成英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與全球文化交流的一個極好途徑。然而,在翻譯實(shí)踐中,文化缺省的存在,給譯者造成了極大的困擾。文化缺省是指作者與其意象讀者交流時往往會省略一些雙方共有的文化背景知識,它是交際過程的自然結(jié)果,是一種特殊的文化現(xiàn)象。在跨文化交際中,由于原文作者與譯語讀者之間認(rèn)知環(huán)境的不同,文化缺省會造成交流中的誤解和障礙,這就需要譯者在翻譯過程中認(rèn)真審視典籍中的文化因素,采取有效的翻譯策略,對文化缺省進(jìn)行重構(gòu)。

二、譯例分析

(一)文化移植

這項(xiàng)翻譯策略試圖在不給出任何解釋的前提下,將原語文化意象直接翻譯成譯語。通常當(dāng)譯語讀者對這一特殊文化意象很熟悉或是在他的認(rèn)知環(huán)境中有相似的文化背景知識時,才可以使用這一翻譯策略。隨著國家間文化交流的深化以及全球化趨勢,越來越多的中國文化意象被外國讀者所熟悉,反之亦然。在這一文化背景下,該項(xiàng)策略的使用不僅可以使譯語讀者領(lǐng)略原汁原味的中國文化,還不會給他們的理解造成困難。例如:

今天你想從我這里過,

除非太陽從西邊升起。

(Huang Renyuan, 2013, p.162)

You can never pass through in the least,

Unless the sun rose up in the west.

(Wang Weibo, 2014, p.38)

在該段詩節(jié)中,譯者將“太陽從西邊升起”直譯為“the sun rose up in the west”,是因?yàn)樵撐幕庀笤谥袊幕臀鞣轿幕校邢嗤南笳饕饬x,表示不同尋常的事情發(fā)生。因此,即使直接翻譯,也不會對譯語讀者造成理解困難,他們依然可以理解該文化意象的字面含義和聯(lián)想含義,進(jìn)而正確地理解譯文。

(二)文化增譯

這項(xiàng)翻譯策略在呈現(xiàn)原文文化意象的同時,在文章內(nèi)增加解釋性詞語幫助譯語讀者更好地理解譯文。它的使用,不僅將原語文化傳達(dá)給譯語讀者,還擴(kuò)充了他們的認(rèn)知環(huán)境。然而,由于增譯將原文文化意象直白地呈現(xiàn)在譯文中,一定程度上有損于原文的含蓄性和簡潔美。例如:

我們這個村,

有五千多口人。

我們的阿爸,

原是這里的額真。

(Huang Renyuan, 2013, p.140)

The village holds people over five thousand

Our father was an ejin, the village head.

(Wang Weibo, 2014, p.19)

在該段詩節(jié)中,額真是赫哲族語言,代表地方首領(lǐng)。如果直接翻譯,不增加任何解釋性詞語,勢必會對譯語讀者造成文化缺省。因此,在翻譯過程中,譯者在文內(nèi)增加了簡短的解釋說明,“the village head”,對文化缺省進(jìn)行重構(gòu),幫助譯語讀者更好地欣賞中國少數(shù)民族文化。

(三)文化替代

這項(xiàng)翻譯策略是指原文文化意象在譯語認(rèn)知環(huán)境中沒有相似的文化意象,或是增譯會對譯語讀者欣賞譯文造成干擾時,用譯語文化意象代替原語文化意象。該項(xiàng)策略的使用,雖然方便譯語讀者理解譯文,但不利于中國傳統(tǒng)文化特色的傳播。例如:

今天我們好好吃喝一頓,

明天就要出發(fā)遠(yuǎn)征。

(Huang Renyuan, 2013, p.147)

Lets play a good knife and fork today,

Tomorrow well be on expedition no play.

(Wang Weibo, 2014, p.25)

在該段詩節(jié)中,“knife and fork”這一文化意象對譯語讀者來說更加熟悉和生動,因此譯者用它替代了原語文化意象“eat well and drink well”,目的是方便譯語讀者理解譯文,但同時也會造成原語文化色彩的缺失。

三、結(jié)語

奈達(dá)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng)。因此,翻譯的最終目的,從它對譯語讀者產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”典籍英譯的最終目的,應(yīng)是在不影響譯語讀者理解的前提下,根據(jù)具體情況的不同,使用有效的翻譯策略,傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,避免文化缺省失真,使讀者能夠較好地欣賞中國典籍,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]E·A·Nida. Language and Culture [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]黃任遠(yuǎn),刁乃麗,金朝陽. (Eds.). 伊瑪堪論集[M]. 北京:民族出版社,2013.

[3]王東風(fēng),文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.

[4]王維波,張志剛等,中國赫哲族史詩伊瑪堪(英文版) [M]. 沈陽:遼寧人民出版社,2014.

主站蜘蛛池模板: 丝袜高跟美脚国产1区| 一级毛片免费高清视频| 免费看美女毛片| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品无码一二三视频| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧洲一区二区三区无码| www.91中文字幕| 日本不卡在线视频| 国模沟沟一区二区三区| 日韩免费毛片| 91免费在线看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 色妞永久免费视频| 草草影院国产第一页| 国产精品手机在线播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美成在线视频| 无码免费视频| 日韩欧美国产三级| 日韩av在线直播| 99视频在线免费| 亚洲男人天堂网址| 激情无码视频在线看| 亚洲精品国产首次亮相| 伊人91在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产一级做美女做受视频| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美第一页在线| 色网站免费在线观看| 国产精品久久精品| 国产一级毛片网站| 她的性爱视频| 日韩精品高清自在线| 91视频青青草| 國產尤物AV尤物在線觀看| аⅴ资源中文在线天堂| 免费在线观看av| 精品91在线| 亚洲一级毛片在线播放| 欧美日一级片| 久久黄色毛片| 欧美精品高清| 午夜老司机永久免费看片| 成人毛片在线播放| 99免费视频观看| 亚洲视频免费播放| 亚洲国产清纯| 国产无吗一区二区三区在线欢| 99在线观看精品视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日本三级黄在线观看| 国产无套粉嫩白浆| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产丝袜91| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久无码免费束人妻| 热99精品视频| 3344在线观看无码| 国产精品毛片一区| 亚洲swag精品自拍一区| 久久激情影院| 中文无码影院| 在线观看视频99| av在线手机播放| 色悠久久综合| 26uuu国产精品视频| 色妞永久免费视频| 精品乱码久久久久久久| 97在线国产视频| 国产成人调教在线视频| 国产亚洲精品无码专| 国产欧美日韩在线一区| 九九九精品视频| 欧美中出一区二区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产最新无码专区在线| 99久久精品免费视频| 亚洲综合第一区|